劉建軍 湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院 湖北 430065
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授開創(chuàng)的一種新興的翻譯范式。它借用具有隱喻類比的生態(tài)概念,以“生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應(yīng)選擇論”等生態(tài)學(xué)原理描述和解釋翻譯活動。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。作為一種跨學(xué)科的翻譯范式,生態(tài)翻譯學(xué)已被應(yīng)用到各個(gè)翻譯領(lǐng)域。
近年來,隨著中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)日益普及,中醫(yī)著作和術(shù)語的翻譯也變得越來越重要?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,也是中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),長期以來一直是世界了解中國及中國文化的窗口。在此背景下,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯十分興盛,各譯本備受關(guān)注。李照國教授潛心《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究近20年,其于2005年出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的代表作,向世界讀者清晰地展示了燦爛輝煌的中醫(yī)藥文化。十幾年來,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的研究不斷涌現(xiàn),但以李本中病證名為中心的相關(guān)研究則相對較少。從生態(tài)翻譯學(xué)而言,源語的文化生態(tài)與目的語的文化生態(tài)有很大的不同。病證名是中醫(yī)學(xué)和《黃帝內(nèi)經(jīng)》的重要組成部分,生態(tài)翻譯學(xué)文化維度視角下對《黃帝內(nèi)經(jīng)》病證名英譯開展研究對中醫(yī)國際交流和中醫(yī)國際傳播意義重大。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,為了避免從目的語文化的角度對原文進(jìn)行誤讀,除了語言轉(zhuǎn)換外,譯者還必須重視對源語文化生態(tài)和目標(biāo)語文化生態(tài)的適應(yīng),從而正確傳遞作品的文化內(nèi)涵,通常被稱為“文化維度中的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)化”。《黃帝內(nèi)經(jīng)》病證名是由大量的中醫(yī)概念構(gòu)成的,其內(nèi)容豐富,賦以專題討論的就有風(fēng)病、熱病、痹、痰、瘧、咳、厥、腫脹、消渴、癲狂、癰疽、諸痛、積聚、官竅病和外傷等數(shù)十種類,包括內(nèi)、外、婦、兒、五官等多科疾病,多為文化負(fù)載詞。這些詞匯體現(xiàn)了重要的中醫(yī)理論和辨證論治的概念,蘊(yùn)含豐富的文化信息,具有鮮明的民族特征,其翻譯要保持其鮮明的民族文化色彩,并兼顧外國讀者的理解力和接受力。李照國教授忠實(shí)地遵循了翻譯的一般原則,提出了中醫(yī)英譯“譯古如古”的翻譯原則和方法。其在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》病證名時(shí)亦莫不如是,盡可能地使譯文忠實(shí)于原文,并保留蘊(yùn)含其中的輝煌燦爛的中醫(yī)藥文化。
以下試舉例李照國教授英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》之“痹證”簡述之。
例 1:痹
英譯:Bi (stagnation or obstruction syndrome)
例2:行痹、痛痹、著痹
英 譯: Xingbi (Migratory-Stagnation), Tongbi(Pain-Stagnation), Zhuobi (Heavy-Stagnation)
原文:黃帝問曰:“痹之安生?”岐伯對曰:“風(fēng)寒濕三氣雜至,合而為痹也。其風(fēng)氣勝者為行痹,寒氣勝者為痛痹,濕氣勝者為著痹也?!?/p>
原 文 英 譯 : Huangdi asked, “What is the cause of Bi (stagnation or obstruction syndrome)? Qibo answered, “The interaction of wind, cold and dampness causes Bi (stagnation or obstruction),If wind is in predomination, it causes Xingbi(Migratory-Stagnation); if cold is in predomination,it causes Tongbi (Pain-Stagnation); if dampness is in predomination, it causes Zhuobi (Heavy-Stagnation).
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,“痹”是病名,指痹證。是風(fēng)寒濕三邪雜至,導(dǎo)致氣血凝滯、經(jīng)絡(luò)閉阻不通的病證。李照國教授在翻譯病證名時(shí),最常采用音譯加括號內(nèi)的注釋的翻譯方法。例1中,“痹”在音譯后作了一個(gè)簡潔的注釋——停滯或阻塞證,從而保證中醫(yī)文化的最大保存而不妨礙理解。其他的相關(guān)從屬痹證,如例2,也被翻譯成音譯加括號內(nèi)注釋,從而明晰了它們在中醫(yī)中的病因。
漢語拼音和英語解釋的結(jié)合可能是繁重而復(fù)雜的,并影響閱讀流暢性。因此,可以推斷,李的翻譯偏向于忠實(shí)性,而不是可讀性和流暢性。在文化維度上,我們必須分析譯者如何進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以保護(hù)和傳播文化生態(tài)。如前所述,音譯結(jié)合注釋的方法將保留最大的中醫(yī)文化特征。另一方面,李教授大膽地采用了一些西醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯,通過與西方產(chǎn)生共鳴來促進(jìn)中國文化的傳播。
綜上所述,李照國教授《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中對“痹證”的英譯處理,充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)文化維度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》病證名英譯的指導(dǎo)和關(guān)照。李教授完成了對自身和目標(biāo)讀者的適應(yīng),以及在文化維度上的適應(yīng)性選擇,使《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本擁有較高的整體適應(yīng)選擇度,成功地實(shí)現(xiàn)了交際目的。自2005年出版以來,李照國教授《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本引起了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,極大地推動了中醫(yī)藥文化的國際傳播與交流。