李寧 陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西西安 710062
態(tài)度子系統(tǒng)是整個評價系統(tǒng)的核心,包含情感、判定、鑒賞三個范疇.一般來說,"跟心理學(xué)有關(guān)的詞語,屬于情感系統(tǒng);跟社會學(xué)或論理學(xué)有關(guān)的詞語,屬于判定系統(tǒng);跟美學(xué)有關(guān)的詞語,屬于鑒賞系統(tǒng)".
情感是整個態(tài)度系統(tǒng)的核心 ,指行為上和情緒上的反應(yīng),通常是由心理過程和關(guān)系過程來體現(xiàn),也可以通過表示態(tài)度的詞匯手段來體現(xiàn),多為表示感情的動詞、形容詞和名詞等.在該講話中,出現(xiàn)了大量的評價性詞匯,包括肯定性和否定性兩種態(tài)度評價資源.具體分析如下:
1) It excels all forms of human wickedness in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression.
2) I see also the dull, drilled, docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
可以看出丘吉爾對于納粹德國的描述全都是選用的消極詞匯(畫線部分),向廣大聽眾展示了納粹勢力的慘無人道和殘暴無情,其帶給人民的無窮無盡的災(zāi)難和破壞,其行為令人深惡痛絕,借此激起聽眾對法西斯的厭惡以及對深處水深火熱的蘇聯(lián)人民的深切同情,講話富有感染力,引起聽眾情感共鳴,從而把聽眾拉到和自己同一戰(zhàn)線上來.另外,丘吉爾還使用了大量隱形的表達積極情感的詞匯.
3) I see the Russian soldiers…guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.
4) I see…there are still primordial human joys, where maidens laugh and children play.
丘吉爾用帶有隱含性評價手段的積極詞匯向大眾展現(xiàn)了蘇聯(lián)人民原本和諧安寧的生活,英勇抗戰(zhàn)的決心以及人民對和平的深切渴望,例3,4與例1,2形成了鮮明的對比和反差,丘吉爾帶領(lǐng)聽眾體會到了兩種截然相反的畫面,正是因為納粹德國的野蠻侵略,導(dǎo)致了蘇聯(lián)人民的沉痛苦難,彰顯了蘇聯(lián)人民抗戰(zhàn)的正義性和納粹德國發(fā)動戰(zhàn)爭的非正義性和邪惡本質(zhì),引起聽眾對德國法西斯勢力的痛恨,以此聯(lián)結(jié)世界人民形成統(tǒng)一戰(zhàn)線抗擊德國.
鑒賞是對事物價值的評價,表達事物在美學(xué)與非美學(xué)方面的含義.以下是鑒賞資源在文中的運用:
5) The Nazi regime is indistinguishable from the worst features of Communism.
6) I see also the dull, drilled, docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
通過這些否定意義的評價詞匯來表達丘吉爾個人情感,映射他對納粹勢力以及德國戰(zhàn)爭機器士兵的蔑視和憎惡,對納粹德國侵略的丑惡行徑的鄙視和不恥.
7) We have but one aim and one single,irrevocable purpose.
8) If Hitler imagines… will cause the slightest… in the great democracies… he is woefully mistaken.
9) Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain.
Great 一詞體現(xiàn)了大英帝國和美國的雄厚實力,因而納粹德國對著兩個偉大民主國家的破壞和影響程度以slightest, single, irrevocable, united表現(xiàn)了丘吉爾和英國政府抗擊德國的堅定決心,真摯地呼吁其他國家團結(jié)一心聯(lián)合抗擊德國.
判定系統(tǒng)是指一系列有制度規(guī)定的規(guī)范對人類行為的肯定和否定評價的意義.在《講話》中,丘吉爾主要是通過使用一些形容詞、名詞和態(tài)度性詞匯來實現(xiàn)判定意義.
10) The Nazi regime is indistinguishable from the worst features of Communism.
11) It excels all forms of human wickedness in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression.
丘吉爾運用最高級worst 、形容詞ferocious以及名詞wickedness、cruelty分別體現(xiàn)出納粹德國的殘暴,正因為是面對德國法西斯勢力的猖獗和毀滅性的力量,由此來激勵世界各國團結(jié)一致的心,齊心協(xié)力的對抗惡勢力,才能為世界人民爭取和平和安寧.
除了使用修飾語外,情態(tài)動詞也可表明講話者的觀點和態(tài)度.Martin認(rèn)為它是從說話人的角度對其命題的成功性和有效性所作的判斷.因此判定與情態(tài)動詞有著密切的聯(lián)系.具體地說意態(tài)化動詞 will、shall和表示可靠程度詞匯的功能一致.
12) We will never parley; we will never negotiate with Hitler or any of his gang.
13) It follows therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people.
14) On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny.
情態(tài)動詞will, shall的重復(fù)使用表達了丘吉爾和英國政府抗擊德國的堅定態(tài)度和決心,幫助大眾把希特勒的魔影從地球上消除,將納粹統(tǒng)治下的人民從法西斯勢力的枷鎖下解放出來.
該講話結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),感情充沛,擲地有聲,具有強烈的說服力和感染力,為世界人民指明了斗爭和前進的方向,是歷史上公認(rèn)的經(jīng)典政治演說之一.