祁奧新
四川大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610065
斯德哥爾摩大學(xué)的口譯教師Helge Niska曾說,理論層面上任何人都可以通過訓(xùn)練成為口譯員,但在實際訓(xùn)練過程中,由于時間限制和資金投入有限,她建議挑選最適合口譯的人才進行培訓(xùn),這就涉及到對譯員應(yīng)具備的素質(zhì)進行研究。通過對一系列素質(zhì)進行分析、評估并形成標(biāo)準(zhǔn),可幫助口譯培訓(xùn)機構(gòu)、高校等在選擇候選人才時降低困難度,也可讓口譯愛好者認識到自己的不足從而有效彌補。在筆譯研究中,自20世紀90年代以來,就有許多學(xué)者對“翻譯能力”進行研究,其中有影響力的包括國外的Kiraly(1995)、PACTE研究小組(2000)、Orozco(2002)等,國內(nèi)學(xué)者如文軍(2005)、穆雷(2006)也在此領(lǐng)域做出相應(yīng)研究。穆雷的研究肯定了Kiraly提出的“將翻譯能力和譯者能力進行區(qū)分”,并分析了這一區(qū)分的理論和實踐價值及其對翻譯專業(yè)教學(xué)的意義。該研究提倡讓翻譯教師在教學(xué)翻譯能力的基礎(chǔ)上重視譯者能力的培養(yǎng)。王斌華(2007)將這一區(qū)分擴展到口譯研究中,認為“口譯能力”和“譯員能力”應(yīng)加以區(qū)分,由此改善口譯培養(yǎng)方案。他認為,“口譯能力” 是進行口譯任務(wù)所必需的知識和技能體系,而“譯員能力”不僅包括口譯能力,還強調(diào)譯員的軟實力,即職業(yè)素養(yǎng)、身體和心理素質(zhì)等非智力能力[16]。Sarka Timarova和Heidi Salaets更是著力強調(diào)了學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)動機及認知靈活度三個方面的軟實力。雖然這些關(guān)于口譯員非智力能力的研究不斷發(fā)展,但由于這類能力屬主觀感性認識,因此很少有學(xué)者研究口譯員非智力能力的測量和評估。本文將重點介紹三類口譯員應(yīng)具備的非智力能力,并探究對這些能力的測量及評估,針對以前學(xué)者對口譯質(zhì)量評估的研究提出可以改進的地方。
“譯員能力”包括智力性能力和非智力性能力,其中前者以口譯能力為核心,因此是眾口譯培訓(xùn)機構(gòu)和高校的培訓(xùn)重點;“非智力性能”由譯員身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)等軟實力組成,這些能力有相當(dāng)成分是天生性的,但由于其對口譯整體能力的貢獻很大,因此在口譯教學(xué)中也不能忽視。
學(xué)習(xí)方式涉及學(xué)生處理學(xué)習(xí)內(nèi)容的內(nèi)在過程、學(xué)習(xí)規(guī)范、學(xué)習(xí)動機和目標(biāo)以及老師和學(xué)生角色等等,是學(xué)習(xí)和獲得新技能、新知識的整體能力。了解學(xué)生學(xué)習(xí)方式有助于營造最適合的學(xué)習(xí)環(huán)境。國外學(xué)者Vermunt等人(2004) 從四個維度分析學(xué)習(xí)方式:認知過程、元認知規(guī)律、對學(xué)習(xí)的認識及學(xué)習(xí)動機。由于口譯專業(yè)學(xué)習(xí)一般只持續(xù)一至兩年,譯員很難像四年大學(xué)學(xué)習(xí)那樣發(fā)現(xiàn)并運用自己的學(xué)習(xí)方式。某些適合傳統(tǒng)本科教育的方式或許并不適合口譯學(xué)習(xí),如大量依賴教科書、教師指導(dǎo)等外在幫助,以及按部就班式的學(xué)習(xí)等。
譯員對焦慮情緒的處理與學(xué)習(xí)動機有很大程度的聯(lián)系。Gringiani(1990)和Moser-Mercer(2008)都認為學(xué)習(xí)動機是培訓(xùn)過程中很重要的角色。盡管培訓(xùn)機構(gòu)和高校都認為良好的焦慮處理是譯員應(yīng)具備的品質(zhì),但不少學(xué)者質(zhì)疑其測量方式的可靠性。Shaw等人 (2004)通過實驗和采訪發(fā)現(xiàn)具有克服焦慮情緒和冒險的能力有助于譯員完成更高質(zhì)量的口譯任務(wù)。
認知方式的靈活度是學(xué)生能否及時自主改變認知內(nèi)容和其屬性的工具,認知方式靈活的學(xué)生可根據(jù)實際情況改變行為、避免思維定式。也有學(xué)者將這種靈活度稱為思想開放、快速學(xué)習(xí)的能力,這種能力是口譯工作者需要具備的。
以上三種能力都與口譯訓(xùn)練高度相關(guān)。與傳統(tǒng)大學(xué)教育方式相比,口譯培訓(xùn)的輔助材料更少,培訓(xùn)結(jié)果也更顯得無形,沒有一個固定答案評價結(jié)果是否正確,這一特點也會給口譯學(xué)習(xí)者帶來更多焦慮情緒,口譯學(xué)習(xí)過程中自主學(xué)習(xí)的作用也會放大。因此以上三種能力是口譯學(xué)習(xí)者身上的理想特質(zhì),也是培訓(xùn)時應(yīng)該額外注意的地方。
雖然眾多學(xué)者對于口譯員是“天生”還是“后天養(yǎng)成”頗有爭議,但都不約而同地認為應(yīng)該建立口譯員資質(zhì)測量和評估體系,這背后體現(xiàn)了口譯員的確需要某些特定的能力。由于培養(yǎng)一位合格并成功的口譯員需要投入大量時間和金錢,因此建立相應(yīng)的測量和評估機制有助于讓譯員認識到自身優(yōu)缺點,甚至發(fā)現(xiàn)自己是否適合口譯職業(yè);另一方面,口譯培訓(xùn)機構(gòu)和高校在進行人員選擇過程中可發(fā)現(xiàn)候選譯員的天分和資質(zhì),從而挑選出最適合做口譯職業(yè)的人才,這樣有利于節(jié)約時間和財力成本。
目前國內(nèi)外大部分口譯資質(zhì)考核都重點測量學(xué)員的“硬實力”,即與語言和口譯過程直接相關(guān)的技能如記憶測試、總結(jié)能力等,而對于“軟實力”的測量方式幾乎沒有。雖然這些非智力技能不是口譯資質(zhì)的決定性條件,但可能會幫助學(xué)員獲得那些具有決定性的必備能力。López Gómez等人在其2007年的文章中說明了這些非智力能力對口譯培訓(xùn)過程有助力作用。國內(nèi)學(xué)者王斌華認為應(yīng)該對“口譯能力”和“譯員能力”采用不同的測量和方式。前者的評估強調(diào)完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在知識和技能體系,包括語言能力評估如雙語能力和口頭表達能力、百科知識和專業(yè)主題知識以及口譯技能;“譯員能力”評估重視譯員應(yīng)該具備的內(nèi)在知識和技能體系、職業(yè)素質(zhì)和身體及心理素質(zhì),不僅包括智力性因素,還有非智力性因素。只有對兩種因素都進行充分評估,才能全面測量譯員的能力。本文將對三種非智力能力—學(xué)習(xí)方式、焦慮處理和認知方式的評估進行研究。
Vermunt和Rijswijk于1987年設(shè)計了一個區(qū)分學(xué)習(xí)方式的方法,讓被測試者回答120個問題,問題涉及學(xué)習(xí)偏好,每個答案對應(yīng)四項研究方向的不同分數(shù)(0至16分):內(nèi)容處理策略、學(xué)習(xí)規(guī)范策略、學(xué)習(xí)動機、對學(xué)習(xí)的認知。Vermunt(2004)等人后來又通過研究把不同測試者的學(xué)習(xí)方式分為四類:意義導(dǎo)向型、成果導(dǎo)向性、間接型和運用型。前兩者是主要學(xué)習(xí)方式,也是本文討論的方向。意義導(dǎo)向型的學(xué)生傾向?qū)W(xué)習(xí)內(nèi)容與其他已有知識聯(lián)系起來,深加工并總結(jié)知識,形成自己對知識理解后的抽象概念,并且能夠自主自律學(xué)習(xí)。成果導(dǎo)向型學(xué)生相較而言更偏向按部就班式、分階段性的學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)新內(nèi)容時不易于與已有知識建立聯(lián)系,往往能記住學(xué)習(xí)內(nèi)容的細節(jié),更依賴作業(yè)、老師指導(dǎo)等外在規(guī)范。Sarka Timarova和Heidi Salaets(2011)通過實驗發(fā)現(xiàn),稍微偏向成果導(dǎo)向性的學(xué)生反而在口譯培訓(xùn)中更容易成功,具體原因還有待研究。
通過Hermans(1968/2004)設(shè)計的成績動機測試表可以口譯學(xué)習(xí)者處理焦慮情緒的能力。被測試者要求回答90個問題,每個問題有兩至四個選項,測試者任選其中一個,每個答案對應(yīng)三個研究方向的不同分數(shù):成績動機、有利焦慮和不利焦慮。在“有利焦慮”這一項得分越高,說明適當(dāng)?shù)膲毫Ρ粶y試者越有促進作用。“不利焦慮”測量學(xué)生抗壓能力,得分越高越易受壓力負面影響,得分低表示被測試者不易受到壓力影響、表現(xiàn)穩(wěn)定?!坝欣箲]”項得分高、“不利焦慮”項得分低是候選譯員中的理想品質(zhì)。
對認知方式的評估可借助Grant和Berg (1948)設(shè)計的測試方法,被測試者需要把64張卡片分為四類,每次分類完成都會被告知正確與否,被測試者至少可以采取三種分類方法,但分類方法不會提前告知,需要被測人員自己判斷,同時分類方法隨著測試繼續(xù)還會變化,因此被測試者要隨時關(guān)注剩下的卡片從而判斷應(yīng)該采用的分類標(biāo)準(zhǔn)。分類結(jié)束后統(tǒng)計被測試者錯誤的次數(shù)。認知方式靈活度高是候選譯員中的理想品質(zhì)。
通過分析國內(nèi)外學(xué)者對口譯資質(zhì)和評估的研究成果,可得出以下結(jié)論:非智力性能力或口譯軟實力是口譯整體資質(zhì)的重要組成部分;學(xué)習(xí)方式偏向成果導(dǎo)向型、良好的抗壓能力及認知方式靈活是口譯候選者身上理想的品質(zhì)。但由于本文參考的研究中被測人員有限,所以得出的結(jié)論不能作為事實,只能看作傾向,本質(zhì)原因還有待研究。