北 塔
中國現(xiàn)代文學(xué)館
啟明先生:
頃奉七月二號手書。先生已譯出之波蘭小說擬在《新青年》發(fā)表歟,抑尚未寄,可就與《小說月報(bào)》發(fā)表否?第八期只有猶太賓斯奇的短劇一篇,如先生譯的波蘭小說能惠下,更好了。
捷克小說,我尚未得到,三月前見告白,立即寫信去買,但至今未到:二號《小說月報(bào)》的介紹短短的,是抄了紐約《太晤士書報(bào)周刊》上的介紹話的,想來不久總可以得到這部書了。據(jù)同書坊所出的《新希臘短篇小說》上后面的告白說,續(xù)擬出者還有巨哥斯拉夫小說等,然至今未見廣告,想來還沒有出。至于捷克童話集兩本則去年秋就已買到,可惜代不了。德國介紹外國文學(xué)似乎無論什么地方都比英美多些。我非常想學(xué)德文,但為工作所梗,年來屢試而不成功;下半年舍弟澤民要進(jìn)上海同濟(jì)的德文預(yù)備科去,專攻一年德文;據(jù)說一年本可以通的,但到底也欲到將來看哩。
說了許多空話,好笑。順頌
健康
弟 沈雁冰(一九二一年)七月五日
在茅盾與周作人來往的書信中,茅盾大談特談時(shí)新的外國文學(xué),主要談了四位,其中兩位是俄羅斯的,一位是英國的,另一位是法國的。
茅盾在1920年底接手《小說月報(bào)》編輯權(quán)之后,就預(yù)定1921年3月出“俄國文學(xué)專號”,希望從周作人那里得到更多關(guān)于這個(gè)主題的稿子。1921年1月7日,茅盾給周作人寫信說:“第三號俄國文學(xué)號相差只有一月,想來先生那時(shí)精神未必就能大好,而且我也深望先生能多將息些日子,不過一個(gè)俄國文學(xué)專號里若沒有先生的文,那真是不了的事;所以我再三想,還是把這專號移到第4號中?!薄安涣恕钡囊馑际恰安坏昧恕卑伞_@期專號確實(shí)因?yàn)橹艿淖髌窙]有及時(shí)趕到而推遲。后來,“俄國文學(xué)號”是以“特號”的形式和名義推出的。
在提議“俄國文學(xué)號”大約半年之后,1921年7月20日,茅盾又寫信向周提議:“《小說月報(bào)》在十月號擬出一個(gè)‘被壓迫民族文學(xué)號’(名兒不妥,請改一個(gè)好的),里頭除登小說外,也登介紹這些小民族文學(xué)的論文。”寫這封信時(shí),茅盾已經(jīng)有了詳細(xì)的計(jì)劃。如擬請人寫的論文題目有6個(gè),分別是:波蘭文學(xué)概觀、波蘭文學(xué)之特質(zhì)、捷克文學(xué)概觀、猶太新興文學(xué)概觀、芬蘭文學(xué)概觀和塞爾維亞文學(xué)概觀。擬請人譯的小說則來自:芬蘭、塞爾維亞、波蘭、猶太、捷克和羅馬尼亞等。
從1921年7月5日這封信開始,7月20日、7月30日、8月3日、8月11日,茅盾在給周作人的這5封信件中,大部分內(nèi)容都在討論這一專號,主要是催稿,不僅向周作人催,而且通過周作人向魯迅催。也許因?yàn)槊┒艽叩锰保斞高€曾表達(dá)過不滿。1921年8月6日,魯迅給周作人寫信,抱怨說:“五日信并稿已到,我擬即于日內(nèi)改定寄去,該號既于十月方出,何以如此之急急耶。”
1921年10月,《小說月報(bào)》(第12卷第10號)如期以“被損害的民族文學(xué)號”的名義推出。
“被壓迫”或“被損害”的,往往是所謂“弱小民族”。也因此,有人會把這一期專號誤認(rèn)(記)為是“弱小民族文學(xué)專號”。比如,施蟄存讀這期雜志時(shí)只有16歲,多年以后,他把“被損害的”誤記成了“弱小”。他說:“最先使我對于歐洲諸小國的文學(xué)發(fā)生興趣的,是周瘦鵑的“歐美短篇小說叢刊”,其次是小說月報(bào)的“弱小民族文學(xué)專號”,其次是周作人的“現(xiàn)代小說譯叢”。這幾種書志中所譯載的歐洲諸小國的小說,大都是篇幅極短,而強(qiáng)烈地表現(xiàn)著人生各方面的悲哀情緒。這些小說所給我的感動,比任何一個(gè)大國度的小說所給我的更大。尤其是“弱小民族文學(xué)專號”,其中又有一些論文,介紹歐洲諸小國文學(xué)狀況之一斑,使我得到了初步的文學(xué)史知識?!保ㄊ┫U存:《北山散文集》之《稱心如意·引言》,正言出版社1948年版)
“弱小民族文學(xué)專號”這幾個(gè)字在施蟄存的這段文字中出現(xiàn)了兩次,導(dǎo)致施蟄存這樣誤記的原因大致有三個(gè)。
1.茅盾所列舉的這些國家(大部分屬于東歐),跟德、法、意等所謂“列強(qiáng)”(大部分屬于西歐)比,確實(shí)都是既弱且小的。
2.受魯迅等“五四”健將的影響。初出茅廬時(shí)的施蟄存雖曾與魯迅打過筆仗,但他內(nèi)心是服膺魯迅的。在不少觀念和做法上其實(shí)是受到魯迅的影響。比如,對東歐弱小國家文學(xué)的譯介,論時(shí)間的持續(xù),論成果的豐富,比起魯迅和茅盾有過之而無不及?!队蛲庑≌f集》一共收錄了16篇外國小說,其中除卻3篇來自美、英、法外,其余13篇則來自俄國(7篇)、波蘭(3篇)、波斯尼亞(2篇)、芬蘭(1篇)。周作人后來寫有專文《弱小民族文學(xué)》,其中關(guān)于《域外小說集》,他說:“當(dāng)初《域外小說集》只出了兩冊,所以所收各國作家偏而不全,但大抵是有一個(gè)趨向的,這便是后來的所謂東歐的弱小民族。”而在與茅盾通信前后,周作人斷斷續(xù)續(xù)一直譯介這些東歐國家作品,主要發(fā)表于《新青年》雜志。據(jù)趙稀方統(tǒng)計(jì):“自四卷1號(1918年1月15日)至九卷4號(1921年8月1日)三年多時(shí)間,周作人在《新青年》上翻譯發(fā)表了‘弱小民族’文學(xué)十六種?!保ā墩摗拔濉に摹睍r(shí)期的翻譯》,《閱江學(xué)刊》2013年5期)
那么,周氏兄弟為何要抑強(qiáng)扶弱、大譯這些弱小民族文學(xué)呢?魯迅在1909年版的《略例》中有所交待:“又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東諸邦,使符域外一言之實(shí)?!边@話的意思是,在世界文學(xué)或者歐洲文學(xué)格局中,周氏兄弟最初偏向的是北歐文學(xué),而其原因是非常內(nèi)在的,那就是他們認(rèn)為,在近世(近代),屬北歐文學(xué)最為興盛。而北歐這些國家恰恰都是小國,甚至弱國。這話的潛臺詞或可理解為:文學(xué)之是否發(fā)達(dá)與國力之是否強(qiáng)盛未必成正比,弱國可以是文學(xué)強(qiáng)國,大國反而可能是文學(xué)的矮子。
《域外小說集》
茅盾也不例外,他一直奉魯迅的思想為真理,以魯迅的做法為榜樣。趙稀方認(rèn)為,“自加入《新青年》以后,茅盾受到周氏兄弟的影響,開始將翻譯對象逐漸集中于俄蘇文學(xué)與弱小民族文學(xué)?!彼鶕?jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果說:“茅盾主持革新后的《小說月報(bào)》1920-1921兩年時(shí)間(其后由鄭振鐸接任),翻譯總量仍然與此相符,其中弱小民族文學(xué)85篇,俄羅斯文學(xué)75篇,其他國家文學(xué)明顯較少,其中,法國文學(xué)19篇,英國文學(xué)9篇,日本文學(xué)8篇,美國文學(xué)4篇。對于俄國文學(xué)和弱小民族文學(xué)的重視,是茅盾主編時(shí)期的《小說月報(bào)》的突出特點(diǎn)。”(《論“五·四”時(shí)期的翻譯》)
茅盾之所以把“俄國文學(xué)號”和“被損害的民族文學(xué)號”分開來做,一是因?yàn)槎砹_斯文學(xué)太發(fā)達(dá),單獨(dú)就可以做個(gè)專號;二是可能他認(rèn)為,把俄國跟其他國家放在一起是不合適的,也即俄國不屬于“被損害的民族”。
但周氏兄弟(尤其是魯迅)不同,直到1933年3月5日,魯迅在《我怎么做起小說來》(本篇最初印入1936年6月上海天馬書店出版的《創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)》一書)一文中寫道:“因?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻昂头纯?,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國,波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別多。也曾熱心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。記得當(dāng)時(shí)最愛看的作者,是俄國的果戈理(N.Gogol)和波蘭的顯克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鷗外?!?/p>
魯迅的文學(xué)視野是全世界的,包括亞非歐,但他還是側(cè)重于東歐。這個(gè)東歐恐怕是比較寬泛意義上的,包括“俄國,波蘭以及巴爾干諸小國”(倒是有點(diǎn)類似于二戰(zhàn)后地緣政治意義上的“東歐”概念)。
顯然,茅盾之重視弱小民族文學(xué),在很大程度上是受到了周氏兄弟的影響。不過,魯迅與茅盾之側(cè)重點(diǎn)或者說用意有所不同。
魯迅的用意是“同情”加“拿來”:“所求的作品是叫喊和反抗,勢必至于傾向了東歐?!濒斞钢詷O力紹介和彰顯弱國的叫喊和反抗的作品,是為了要給中國人以精神上的滋養(yǎng),從而培養(yǎng)精神界之戰(zhàn)士。這是拿來主義的根本要義。不過,同情也并不是沒有。中國雖大,也是弱國,也是被欺凌的,所以跟那些被損害的民族有著天然的情感共振。同情,并不是憐憫,指的是情感共振——類似的悲慘處境導(dǎo)致了類似的悲哀情感。
茅盾的用意是呼喚平等。同樣在這個(gè)地球上,同樣是人類(用西方話語來說,同樣是上帝的子民),國家也好,民族也罷,不應(yīng)該被強(qiáng)迫分為三六九等。任何一個(gè)民族都不能自視甚高,或看低別人。一個(gè)民族沒有任何理由平白無故地欺凌別的民族;否則就是不義,就是強(qiáng)權(quán)。他在“被損害的民族文學(xué)號”的序言中說:“凡在地球上的民族都一樣的是大地目前的兒子,沒有一個(gè)應(yīng)該特別的強(qiáng)橫些。沒有一個(gè)配自稱為‘毫驕子’!所以一切民族的精神的結(jié)晶都應(yīng)該視同珍寶,視為人類全體共有的珍寶!而況在藝術(shù)的天地里,是沒有貴賤,不分尊卑的!凡被損害的民族的求正義、求公道的呼聲是真正的正義的公道。”
言為心聲,作為語言藝術(shù)的文學(xué)的基本功能是發(fā)出心靈的聲音。茅盾對文學(xué)功能的期待比較本分,所以他為民族請命,替弱小民族呼吁平權(quán)。而魯迅呢,似乎要文學(xué)起到超出本職的作用,不僅發(fā)聲,還要行動,所謂“立意在反抗,指歸在動作”者。
3.其他報(bào)刊上關(guān)于弱小民族文學(xué)的譯介可能對施蟄存的記憶產(chǎn)生更深的印象。茅盾辭去《小說月報(bào)》主編之后,并沒有停止對弱小民族文學(xué)的譯介,《小說月報(bào)》在鄭振鐸繼任主編后也還依然重視對弱小民族的譯介,周氏兄弟也沒有停下這方面的工作,而且他們還帶動了其他編輯家和翻譯家(尤其是施蟄存)致力于譯介弱小民族文學(xué),其中最重要最集中的成果是:
一為首都南京發(fā)行的《矛盾》雜志的“弱小民族文學(xué)專號”。這家雜志雖然是中統(tǒng)特務(wù)頭子徐恩曾出資辦的民族主義刊物,但或許由于實(shí)際負(fù)責(zé)的編輯是從左聯(lián)陣營里叛逃過去的潘孑農(nóng),所以有時(shí)也發(fā)表左翼傾向的作品,最突兀的是1934年5、6月份推出第3、4卷合期為“弱小民族文學(xué)專號”,而這是《矛盾》雜志的終刊號。
《矛盾》雜志“弱小民族文學(xué)專號”
其次是1934年5月上海生活書店所辦的《文學(xué)》雜志(第2卷第5期)推出的“弱小民族文學(xué)專號”。這是為了應(yīng)付國民黨日益嚴(yán)峻的書報(bào)審查制度,茅盾直接參與策劃決定的。專號上有茅盾化名馮夷寫的《英文的弱小民族文學(xué)史之類》,還有化魯(胡愈之的筆名)寫的《現(xiàn)世界弱小民族及其概況》,發(fā)表了亞美尼亞、波蘭、立陶宛等17個(gè)國家26個(gè)作家的28篇作品,可謂規(guī)??涨啊?/p>
以上是雜志的專號,另外還出現(xiàn)了專著。
(1)《弱小民族小說選》,上?!妒澜缰R》雜志社編輯,生活書店1936年5月出版,收入了印度、羅馬尼亞、保加利亞、朝鮮和臺灣等12個(gè)國家和地區(qū)的文學(xué)作品,譯者是徐懋庸、黎烈文等。書中所選作品都在《世界知識》上發(fā)表過,其中有茅盾翻譯的阿爾及爾呂海司女士寫的《凱爾凱勃》。有意思的是,此書的主事者把臺灣也列入弱小民族,那是因?yàn)楫?dāng)時(shí)臺灣被日本占據(jù)為殖民地。書中選了臺灣作家楊逵用日語寫的小說《送報(bào)夫》(由胡風(fēng)翻譯成漢語)。順便指出,阮溫凌在《屹立寶島的不朽雕像—楊逵及其抗日小說〈送報(bào)夫〉》(《世界華文文學(xué)論壇》2010年第1期)一文中,盛贊這篇作品給作者帶來的榮譽(yù),文中說:“1936年胡風(fēng)特將日文小說譯為中文小說,刊登于上?!妒澜缰R》,后收入《朝鮮臺灣小說選》和《世界弱小民族小說選》等多部文集,震響國際文壇?!笔獠恢?,書名中并無“世界”二字。
(2)《弱國小說名著》,上海啟明書局1937年7月再版。此書由施落英編纂,胡愈之、王魯彥、葉靈鳳等譯,全書161頁,收文13篇。
(3)《桃園》,茅盾的一部譯文集,于1935年底作為“譯文叢書”之一,由文化生活出版社推出。這部書雖然正標(biāo)題中沒有說“弱小民族文學(xué)”,但所收作品都是這個(gè)范圍的,所以副標(biāo)題是“弱小民族短篇集(一)”。茅盾在《我走過的道路》中寫道:“翻譯和介紹外國文學(xué),是我在1934年的另一重要活動。全年,我翻譯了短篇小說十三篇,寫了外國文學(xué)評介十二篇。翻譯的小說都是弱小民族作家的作品……上半年的登在《文學(xué)》的‘翻譯專號’和‘弱小民族文學(xué)專號’上,下半年的登在《譯文》上。后來我將這些譯文結(jié)集,題名《桃園》……”
《弱小民族小說選》
《桃園》
從20世紀(jì)初,一直到中華人民共和國成立后,弱國文學(xué)始終是中國翻譯界的“香餑餑”。就是因?yàn)橐淮忠淮袊R分子清醒地認(rèn)識到,近代以來的中國淪為弱國,與世界上其他弱國地位相當(dāng)、處境類似、同病相憐、同仇敵愾,可以從其他弱國文學(xué)中汲取心靈的安慰、變革的希望和前進(jìn)的動力?!叭跣∶褡逦膶W(xué)”這個(gè)概念可以說長期彌漫整個(gè)文學(xué)界,也深印在施蟄存?zhèn)兊哪X海里。
而在這一專門的翻譯場域中,茅盾無疑是堅(jiān)持最久、努力最勤、貢獻(xiàn)最大的人物之一。光是為了做好“被損害的民族文學(xué)號”,他連續(xù)與周作人通信,反復(fù)討論作家作品的甄選、翻譯和寫作任務(wù)的分配等事項(xiàng)。
1.周作人翻譯的波蘭小說應(yīng)該是指戈木列支奇的《燕子與蝴蝶》和普路斯的《影》,后來均由茅盾發(fā)表在《小說月報(bào)》1921年第12卷第8期上。那就是說,周作人本來是擬把它們給《新青年》發(fā)表的,但茅盾“橫刀奪愛”,說服周作人“惠下”轉(zhuǎn)而給了《小說月報(bào)》。筆者揣測,茅盾之所以起意要做“被損害的民族文學(xué)號”,在相當(dāng)大程度上正是因?yàn)樗玫搅酥茏魅说倪@兩篇譯作。7月20日,他給周作人的信中一開始就說“承允寄波蘭小說,甚感”,然后介紹了他剛剛收到的英譯本《巴爾干短篇小說集》,接著就提出做專號的念頭。
此兩篇譯作后來收入《現(xiàn)代小說譯叢·第一集》(1922年5月由上海商務(wù)印書館出版),此書署名為“周作人譯”,但實(shí)際上是周氏三兄弟難得的一次文學(xué)聯(lián)手的成果。其中,魯迅譯9篇、周作人譯18篇、周建人譯3篇。
2.“賓斯奇的短劇”(發(fā)表于《小說月報(bào)》第8期),指的是新猶太戲劇代表人物之一賓斯奇(David Pinski)的《美尼》,譯者署名為“冬芬”。這是茅盾那時(shí)用的多個(gè)具有女性色彩的筆名之一。茅盾認(rèn)為,賓斯奇是“受了社會主義思想的影響,而渴慕大同世界的作者”,“能描寫到靈魂的深處,透過現(xiàn)代文明的假面刺著內(nèi)在的痛創(chuàng)”,“又能描寫受苦者對生活改善的憧憬”。茅盾很欣賞賓斯奇,還翻譯了他的另一個(gè)劇本《波蘭——1919年》。他還約廠晶(中國共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一李漢俊的筆名)寫了《猶太文學(xué)與賓斯奇》一文,發(fā)表于《小說月報(bào)》1921年第12卷第7期上。
或許就是因?yàn)槊┒艿耐瞥?,一時(shí)間,賓斯奇頗受中國文學(xué)界的關(guān)注。在商務(wù)印書館出版的有關(guān)書籍中,他連連在焉。如1924年東方雜志社編纂的3冊《現(xiàn)代獨(dú)幕劇》中,第2冊選了他的《外交》。1925年,小說月報(bào)社編輯的《新猶太文學(xué)一臠》中,開篇就是茅盾寫的《新猶太文學(xué)概觀》,還收錄了廠晶寫的《猶太文學(xué)與賓斯奇》。同年,商務(wù)印書館甚至推出了由小說月報(bào)社編輯的專著《賓斯奇集》。
而茅盾之所以要在此信中專門談?wù)撡e斯奇,是因?yàn)樵谥袊g介這位猶太劇作家的始作俑者恰恰是周作人。早在寫此信的1年前,即1920年7月,周作人就翻譯了賓斯奇的劇本《被幸福忘卻的人們》,發(fā)表于當(dāng)年11月1日《新青年》第8卷第3號,署名周作人,后來收入《空大鼓》?!犊沾蠊摹肥?928年由上海開明書店出版的周作人翻譯的短篇小說及劇作集(有的人認(rèn)為只有短篇小說,這里是錯(cuò)誤的)。
由于周作人和茅盾的譯介,在1920年代的中國翻譯文學(xué)界,賓斯奇頗受歡迎。但到1930年代之后,鮮有人再提及他。不過,作為獨(dú)幕劇大師,在英語世界,直到最近這些年,他的劇本還在被出版和傳播,顯示了恒久的生命力。比如2014年12月20日,創(chuàng)造空間獨(dú)立電子書出版社(Create Space Independent Pub)推出了一套叢書,叫做“古今獨(dú)幕劇”,其中有一部叫做《獨(dú)幕喜劇五種》,打頭的就是賓斯奇的《一美元》。
3.“巨哥斯拉夫”之“巨哥”乃“jugo”之音譯,在斯拉夫語中,“jugo”的意思是“南”,所以“巨哥斯拉夫”指的就是“南斯拉夫”。茅盾此處所說的“南斯拉夫小說”、“捷克小說”和“新希臘短篇小說”是同一個(gè)出版社(同書坊)出的三本國別小說集。
“捷克小說”的書名全譯應(yīng)該是《捷克斯拉夫短篇小說集》?!缎≌f月報(bào)》之“海外文壇消息”欄目是茅盾親自操刀的,在第12卷第2號的這個(gè)欄目里,他曾介紹這部作品。當(dāng)時(shí)他還沒有拿到這書,當(dāng)然也就只能取了“紐約《太晤士書報(bào)周刊》”的耳食?!凹~約《太晤士書報(bào)周刊》”后來通譯為“紐約《紐約時(shí)報(bào)·書評周刊》”,以區(qū)別于倫敦的《泰晤士報(bào)·文學(xué)副刊》。“時(shí)報(bào)”與“泰晤士報(bào)”在英文中是同一個(gè)詞“times”,所以后來中國翻譯界采用了意譯和音譯的區(qū)分法。
茅盾不僅關(guān)注捷克小說,還注意捷克童話。他買的兩本捷克童話集促成了他的一次翻譯和一次改寫。他譯有捷克斯洛伐克童話《十二個(gè)月》。后來,他又改寫了這個(gè)童話。原作的情節(jié)很簡單。小女孩一生中只去過一回森林,在3月女神的幫助下才找到了雪花。茅盾把情節(jié)復(fù)雜化:小女孩3次進(jìn)森林,先后求助于3月神、6月神和9月神,踩到了紫羅蘭、野楊梅和蘋果。他生動描寫春、夏、秋三個(gè)不同的童話場景,更加突出善良和邪惡的對照。有論者以為,這是茅盾對諸多外國童話的改寫案例中最成功的一例。
茅盾雖未拿到“南斯拉夫小說”、“捷克小說”這兩種書,但《新希臘短篇小說》他拿到了,周作人也看到了。1921年8月3日他給周作人寫信說:“新希臘小說已請人譯出一篇,其余尚有多篇,擬擇短者譯之,今附上目錄,先生已譯的Ephtaliotis短篇請即寄下備10號用如何?因新希臘短篇集內(nèi)的幾篇,大概寓意不很好也。”茅盾讀了這本書之后,覺得里面的作品“寓意不很好也”,所以不打算多譯。
趙稀方在《〈新青年〉》的文學(xué)翻譯》一文中說:“周作人在《域外小說集》翻譯了希臘藹夫達(dá)利阿諦斯的《老泰諾思》、《秘密之愛》和《同命》,在《新青年》上則翻譯了Argyris Ephtaliotis小說《楊拉奴媼復(fù)仇的故事》和《揚(yáng)尼思老爹和他驢子的故事》。一者署藹夫達(dá)利阿諦斯,一者署Ephtaliotis,事實(shí)上是一個(gè)人?!币簿褪钦f,Ephtaliotis就是藹夫達(dá)利阿諦斯。
那么,茅盾在信中所說的“已請人譯出”的這一篇應(yīng)該是指藹夫達(dá)利阿諦斯的《安琪立加》,發(fā)表于《小說月報(bào)》1921年第12卷第9期,譯者署名孔常。茅盾可能是為了催促周作人趕緊交稿,假稱是“已請人譯出”此篇。事實(shí)上,他不是請別人翻譯的,而是他自己操的刀;因?yàn)榭壮2皇莿e人,正是他自己??壮J敲┒茉眠^的另一個(gè)筆名,此篇作品由茅盾收入自己出版于1935年的譯文集《桃園》中。尹康莊在《茅盾對象征主義的譯介》一文中說:“1921年后,他先以孔常這一署名翻譯了美國學(xué)者菲爾帕斯(William Lyon Phelps)的《梅德林克傳》(1921年2月25日《東方雜志》18卷4號),接著自己也重新開始給象征主義作家做傳?!绷硗?,孫中田編《茅盾筆名(別名)箋注》(百花文藝出版社1980年版)“孔?!睏l下注:“據(jù)茅盾說,這是他早期的筆名之一”,但孫沒有交代茅盾是在哪里說這話的。
周作人大概并不認(rèn)可茅盾所說的《新希臘短篇小說》“寓意不很好”,后來繼續(xù)翻譯希臘小說,光是藹夫達(dá)利阿諦斯的就有好多篇??蓞⒁妱⑷V斗g家周作人論》后附的“周作人譯事年表”。
舉世公認(rèn),德國人既善于學(xué)習(xí)外文,而且更善于通過學(xué)習(xí)外文而研究外國的學(xué)問,在人文學(xué)科領(lǐng)域尤其如此。茅盾在這封給周作人的信中說:“德國介紹外國文學(xué)似乎無論什么地方都比英美多些?!庇谑牵f:“我非常想學(xué)德文,但為工作所梗,年來屢試而不成功;下半年舍弟澤民要進(jìn)上海同濟(jì)的德文預(yù)備科去,專攻一年德文;據(jù)說一年本可以通的,但到底也欲到將來看哩?!毖韵轮?,兄弟倆都曾計(jì)劃學(xué)習(xí)德文。
我們先來看茅盾學(xué)習(xí)德文的一些情況。
他最早接觸德文是在讀北京大學(xué)預(yù)科時(shí),當(dāng)時(shí)可選的“第二外國語”是法文和德文,他選的雖然是法文,不是德文;但有一位法文老師,兼擅這兩種外文,“在教法文時(shí),有時(shí)忽然講起德語來”(茅盾:《我走過的道路》上冊,三聯(lián)書店香港分店1981年版)。
1922年,茅盾與創(chuàng)造社打筆仗,其中論爭得比較多的是翻譯問題。“它在客觀上也還是起了一點(diǎn)作用,例如刺激了大家去學(xué)好外文,去努力提高譯品的質(zhì)量等。”茅盾和商務(wù)印書館編譯所的幾個(gè)同事專門找了老師,每周學(xué)三晚外語。他們發(fā)憤學(xué)習(xí)的外文主要是日文、德文和法文三種。茅盾主攻的是日文和德文,“可惜后來別的社會活動多了,不能堅(jiān)持”。
他弟弟沈澤民準(zhǔn)備到同濟(jì)大學(xué)去學(xué)德文。那么,沈澤民后來去同濟(jì)學(xué)德文了嗎?
答案是否定的。1個(gè)月之后(8月3日),茅盾給周作人的信的最后寫道:“再有一事瀆神:舍弟本擬于下半年進(jìn)上海之同濟(jì)預(yù)科,現(xiàn)在聽說此科并非專為預(yù)備德文而設(shè),乃為預(yù)備入同濟(jì)本科而設(shè),故其中有物理化學(xué)算術(shù)等科,仍很注重。澤民只在讀文字,進(jìn)去不上算。故擬改入北大的德文班。不知此班能否旁聽?每星期科目如何?敢請先生便示一二,至為感激?!?/p>
同濟(jì)預(yù)科德文班不是專門的德文進(jìn)修班,還要學(xué)數(shù)理化。澤民擬改入北大德文班,而不去同濟(jì)德文班,是因?yàn)樗饠?shù)理化嗎?不是的,他曾以非常優(yōu)異的成績考入南京河海大學(xué)(原南京河海工程專門學(xué)校)水利工程專業(yè),數(shù)理化本是他的強(qiáng)項(xiàng)。但他志不在此,他更喜歡文科,想要干革命。當(dāng)時(shí),最先進(jìn)的革命思想是馬克思主義,馬克思主義的原著都是用德文寫的。因此,他想學(xué)德文的動機(jī)是能夠閱讀馬克思主義的原著,正如研究沈氏兄弟卓有成就的鐘桂松先生所指出的:“沈澤民主要是想通過學(xué)習(xí)德文讀馬列主義的經(jīng)典著作,是為了從原著中學(xué)習(xí)理論,所以沈澤民不想浪費(fèi)時(shí)間去同濟(jì)大學(xué)按部就班學(xué)德文。”
《新猶太文學(xué)概觀》
茅盾委托周作人幫忙爭取沈讓澤民去北大德文班旁聽。那么,沈澤民如愿以償了嗎?
答案是否定的。不是周作人不幫忙,而是情況不合適。周作人收到茅盾8月3日書信的當(dāng)天(8月6日)正在香山碧云寺養(yǎng)病,但他立刻就抱病代為打聽情況。他了解的結(jié)果大概是:當(dāng)時(shí)北大德文班沒有最初級的課程,澤民必須要有一定的德文程度,才能聽得懂、跟得上。第二天,周作人就給茅盾回信,說明了他了解到的實(shí)際情況。因此,茅盾在8月11日又給周作人寫信說:“今得七日手書,敬悉一是。舍弟德文一無程度,大概不能入德文系旁聽,只可先入英文系,隨后再到德文系旁聽(如此辦法,應(yīng)否先向顧孟余先生一說否,請先生酌示)。唯文憑一層頗為難,因舍弟從未正式讀完一個(gè)學(xué)校,河海工程只差三個(gè)月,故亦沒有畢業(yè)文憑;不知能否通融。大概下半年總得進(jìn)個(gè)學(xué)堂,強(qiáng)制的振振精神?!?/p>
茅盾晚年回憶:1921年2、3月間,澤民給茅盾寫信說“他思想變動,渴欲研究政治,越來越覺得橋梁建筑、公路工程等功課,鼓噪乏味,聽不進(jìn)去了,所以他想中途輟學(xué)”。茅盾當(dāng)然回信竭力勸阻。但5月份的一天,澤民沒有經(jīng)過哥哥的同意,從南京來到上海,死活不愿回河海去上學(xué)了,所以茅盾說“河海工程只差三個(gè)月,故亦沒有畢業(yè)文憑”。
那么沈澤民到底是在什么情況下急著要學(xué)德語的呢?
“1921年2、3月間”這個(gè)時(shí)間應(yīng)該是茅盾記錯(cuò)了。據(jù)茅盾的回憶,當(dāng)年5月末一天,澤民從南京突然到上海,當(dāng)年“7月初去日本,在東京住了半年,學(xué)習(xí)日文……”茅盾對這三個(gè)一連串時(shí)間的回憶恐怕都有誤差。
沈澤民去日本的時(shí)間應(yīng)該是在1920年7月。在鐘桂松著《沈澤民傳》(中央文獻(xiàn)出版社2003年12月版)中說:“沈澤民和張聞天一起,1920年7月14日,東渡日本,來到東京?!?“1921年1月,沈澤民與張聞天毅然告別東洋,又一起回到上海,住上海南成都路新樂里177號。” 沈澤民和張聞天是河海工程學(xué)校的同窗好友,兩人同去日本又同回。另見陸米強(qiáng)《新征集的張聞天等人早年在上海合影原照》:“于是張聞天就在1920年7月前往日本東京去讀書學(xué)日語,并自學(xué)哲學(xué)及其他社會科學(xué)書籍。1921年3月,他又回國移居杭州潛心讀書寫作?!边@個(gè)說法與鐘桂松的基本吻合,只是回國月份差了兩個(gè)月。
可以確定的是,從1920年7月到1921年1月,長達(dá)半年,沈澤民都在日本學(xué)習(xí),怎么可能同時(shí)是河海工程學(xué)校的在冊學(xué)生?事實(shí)應(yīng)該是,1920年7月之前,他已經(jīng)從河海輟學(xué)了。
茅盾的回憶還有一個(gè)問題:他在信的末尾幾乎央求周作人,說想讓弟弟“下半年總得進(jìn)個(gè)學(xué)堂,強(qiáng)制的振振精神”。似乎沈澤民那時(shí)面臨求學(xué)無門的問題。事情真的如此嗎?
沈澤民應(yīng)該是1920年5月離開河海到上海的,那時(shí)候他實(shí)際上已經(jīng)得到了母親的同意,母親還慷慨地把本來留作他結(jié)婚用的一千大洋轉(zhuǎn)作留學(xué)費(fèi)用了。也就是說,沈澤民是在從河海輟學(xué)之后不久就去了日本。
假如是1920年7月茅盾求人幫忙聯(lián)系,給他尋找上學(xué)的機(jī)會,則差不多接上河海的輟學(xué)時(shí)間。但問題是,茅盾是在1921年7月5日寫信給周作人聯(lián)系解決澤民的繼續(xù)上學(xué)問題,而且只是學(xué)德文。然而,實(shí)際上是,“1921年1月,沈澤民和張聞天又同時(shí)由日返滬,參加實(shí)際斗爭。4月,經(jīng)哥哥介紹,沈澤民在上海參加了共產(chǎn)主義小組”(見中國軍網(wǎng)www.81.cn·英烈紀(jì)念堂·沈澤民條目)。這期間,沈澤民去日本呆了半年,而且已經(jīng)回國,且在茅盾介紹下在上海加入了共產(chǎn)主義小組。1921年5月,經(jīng)惲代英介紹,沈澤民又去安徽蕪湖中學(xué)任化學(xué)教師,組織蕪湖學(xué)社,編輯出版《蕪湖》半月刊,宣傳馬克思主義和新文化。1921年7月初,沈澤民出席了在南京召開的少年中國學(xué)會第二次年會,翻譯并出版了《第三國際議案及宣言》。
從這個(gè)背景經(jīng)歷上來看,1921年7月初,沈澤民所面臨的絕不僅僅是上學(xué)的問題。他想學(xué)德文,是與他作為一個(gè)青年革命家的遠(yuǎn)大志向有關(guān),即主要是想通過學(xué)習(xí)德文讀馬列主義的經(jīng)典著作,以實(shí)現(xiàn)偉大的革命理想。
那么,茅盾為何沒有在信中說明這一點(diǎn)?他不知道沈澤民的學(xué)習(xí)動機(jī)嗎?作為資格更老的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,茅盾對自己弟弟的信仰當(dāng)然應(yīng)該是清楚的,他之所以沒有在信中說到沈澤民學(xué)德文的真正動機(jī),或是因?yàn)樗乐茏魅藢伯a(chǎn)主義革命不僅沒有興趣,而且可能還會反感。他要是提了,反而不好。