源起
科技材料,少修辭,句式結(jié)構(gòu)規(guī)律性強,故常作直譯,且以魯迅先生最為突出,先生早年亦有科技小說之譯作,故本文欲將先生之直譯觀作,結(jié)合汽車從業(yè)人員之培訓進行分析。
目的
本文研究汽車從業(yè)人員之翻譯培訓的如下問題:
1.何為直譯論?2.目的為何?3.于今日之汽車翻譯,有無指導性?局限性?
一、定義
1.直譯論
“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,……它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”[1]。(1958,107-108)
“譬如‘山背后太陽落下去了,雖然不順,也決不改作‘日落山陰,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了”[2]。(1991,251)
綜上,直譯論對直譯之定義應(yīng)為:有洋氣,不調(diào)整原文順序。
2.觀點(簡稱值譯論):
(1)洋氣不必留。汽車翻譯譯員及讀者皆為從業(yè)人員本身,故英語為接受任務(wù)所接觸之第一語言,不存在保留“異國情調(diào)”之需。
(2)順序亦可調(diào)。直譯論對此表述過于絕對,似“為直而直”,如上例,若突出太陽,將“日落山陰”改作“山陰日落”便可。以《汽車英語》書中《發(fā)動機》一章某句為例,并假設(shè)從業(yè)人員只通曉汽車理論和特定專業(yè)英語詞匯,通過百度翻譯軟件是否可以完成任務(wù):
原句:Engine displacement is the amount of air displaced by the piston when it moves from BDC to TDC[3].
百度翻譯:發(fā)動機排量是空氣被活塞從下止點到上止點時,它的移動量。
從業(yè)人員憑借自身母語基礎(chǔ),加上專業(yè)詞匯及專業(yè)知識,很快可以判斷,此句大意基本與原句等值,只黃色部分需修改:發(fā)動機排量指活塞由上止點推到下止點時空氣的移動量。
3.直譯論誤區(qū)
對《小說月報》中“格羅潑已將馬戲的圖畫故事”,魯迅表示,譯文誤將acrobats譯作“馬戲”,應(yīng)當譯作“做馬戲的戲子們”。
局限性:直譯論錯將“誤譯”視為“順譯”,否定順譯之“信”,將直譯與“信”等同,未免過于牽強。
4.值譯論
綜上,本文欲賦直譯以新解,即“值譯”:汽車行業(yè)中,從業(yè)人員實現(xiàn)原文與譯文之信息等值交換,翻譯方式直接,不硬性保留英文特點及句型順序,與順譯等翻譯方法互為補充,并不對立。
二、目的
科技翻譯而言,無論“直譯”,亦或“值譯”,皆有引進先進技術(shù)理念之目的,故不贅述,以下為二者之區(qū)別。
1.直譯論
《二心集》中有載:
瞿秋白:“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語……把新的文化的言語介紹給大眾”。魯迅更是精細到直譯的目的:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。(1991,226-249)
2.值譯論
1)符合市場需求。前線從業(yè)人員獨立翻譯時,需反應(yīng)迅速準確,起到認知或交流作用。
2)增進從業(yè)人員翻譯培訓興趣。值譯論取自“直譯”,故培訓中以快速入門、學即可用為主,使學員免于歷經(jīng)整套翻譯理論之學習,提高參與度。
三、受眾
1.直譯論
《二心集》中,魯迅在與瞿秋白之通信里對翻譯受眾進行分類:
“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在‘讀者的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論?!┙o乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作……至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張‘寧信而不順的?!保?991,249-250)
總結(jié):純粹直譯論之受眾為受過良好教育之讀者。
2.值譯論
本文亦將從業(yè)人員分為三類:1)英語能力強2)有一定英語能力3)無英語能力。第一類員工英語起點高,有一定翻譯認知能力,故不在考察范圍中。第二類員工英語能力稍弱,但有一定基礎(chǔ)。故而培訓時可將直譯貫穿其中,待英語或翻譯水平有所提高后,再進行進階翻譯培訓。第三類員工接觸英文材料時,翻譯軟件成為唯一工具,因此,若加以翻譯理論學習,則會挫傷學習積極性,故可側(cè)重培訓員工有效使用翻譯軟件進行作業(yè)。
四、總結(jié)
魯迅直譯理論尚未有確切之定義,有絕對之處,未有具體指導方式。然而,當今汽車專業(yè)翻譯培訓領(lǐng)域,亦可批判式地借鑒直譯論,如提高從業(yè)人員培訓興趣、對從業(yè)人員分類施教等。
本文在直譯論基礎(chǔ)上,試提出值譯論理念,供培訓領(lǐng)域或相關(guān)人士做理論參考,具體培訓策略及實施步驟,有待進一步研究。
參考文獻:
[1]魯,迅.且介亭雜文二集.北京:人民文學出版社,1958. Hong Kong Baptist University Library Catalogue.Hong Kong Baptist University.Web.
[2]魯,迅.二心集.上海:上海文藝出版社,1991.Hong Kong Baptist University Library Catalogue.Hong Kong Baptist University.Web.
[3]Maukner,Braunsteiner,and Fule Shi.Qi che Ying yu.Student's book.Shanghai:Shanghai wai yu jiao yu chu ban she,2010.Print.
[4]Linkip.Linkip,n.d.Web.
[5]Lu,Xun.Lu xun quan ji 11.Tai bei shi:Gu feng,n.d.Print.
[6]http://fanyi.baidu.com/
作者簡介:馬麗(1987.06.09)女,民族:漢,籍貫:黑龍江省大慶市,研究方向:翻譯,單位:湖北東風汽車技師學院。