張利梅
摘 要:全球化背景下,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的迅猛發(fā)展促使國際間的交流越來越頻繁,這大大增加了對翻譯人才的需求,同時對譯者的翻譯能力也提出了更高的要求,如何高質(zhì)而有效地完成不同語言之間的轉(zhuǎn)換是譯者面臨的一項重大挑戰(zhàn)。本文主要介紹翻譯能力和翻譯能力研究,并淺談翻譯能力研究對翻譯教學(xué)的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;翻譯能力研究;翻譯教學(xué)
1 翻譯能力和翻譯能力研究
關(guān)于翻譯能力,國外不同的學(xué)者使用了不同的表達(dá)術(shù)語。例如,諾德將其稱為轉(zhuǎn)換能力,吉拉里稱之為譯者能力,威爾斯稱之為翻譯表現(xiàn),勒韋稱為翻譯技能……。對于翻譯能力的定義,筆者也找到了幾種。例如,PACTE研究小組提出“翻譯能力是翻譯時所需的潛在的知識和技能體系,包括描述性知識和程序性知識,其中程序性知識占主要地位”。紐伯特認(rèn)為:“翻譯能力可分解為相關(guān)的子能力,具體包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力”。斯多茲把翻譯能力劃分為“源語理解能力和譯語交際能力,認(rèn)為翻譯能力是‘有意識處理文本的能力”。皮姆從行為分析的角度,指出翻譯能力的定義包含兩方面:“其一,‘同一源文本生產(chǎn)多種譯文本的能力;其二,‘遵從特定翻譯目的和讀者需求,選擇合適譯文本的能力。簡而言之,即以目標(biāo)語客戶為導(dǎo)向的譯本生成和選擇能力”。實際上,不論是哪位翻譯學(xué)者還是研究小組給出的關(guān)于翻譯能力的定義,都有一個共同點,筆者將之概括為處理兩種語言的能力,而這種能力是在相關(guān)知識儲備充足,集文化能力、篩選能力、應(yīng)變能力等于一身的基礎(chǔ)上形成的。
關(guān)于翻譯能力的研究是在美國著名語言學(xué)家喬姆斯基的語言---行為分析模式的影響下慢慢發(fā)展起來的。20世紀(jì)70年代末期,根據(jù)對雙語兒童翻譯能力的研究,哈里斯指出雙語者具備在兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換的能力和認(rèn)知機制,且這一技能是普遍的,與生俱來的。同時,他又提出自然翻譯,并給出其定義:在日常環(huán)境下,由從未接受過翻譯的正式教授法的雙語者完成的翻譯。如此,一個雙語者只要具備足夠的語言能力,就可成為“自然譯者”。1978年,哈里斯和舍伍德在共同發(fā)表的《翻譯是一項先天技能》的文章中又進(jìn)一步提出自然翻譯的發(fā)展須經(jīng)歷三個階段。第一階段是前翻譯階段,即從一種語言媒介到另一種由兩個相關(guān)詞匯聯(lián)系的媒介的轉(zhuǎn)換,該階段主要表現(xiàn)為字詞翻譯。第二階段是自動翻譯階段,即把人們把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容翻譯成另一種語言。根據(jù)信息傳遞的對象,分為“內(nèi)向自動翻譯(intrapersonal autotranslation)”和“人際自動翻譯(interpersonal autotranslation)”。第三階段是傳導(dǎo)階段,即譯者作為中介協(xié)助他人之間的跨語言交流。
然而,圖里卻并不完全贊同哈里斯和舍伍德提出的“自然譯者”的觀點,他認(rèn)為譯者除了具備天生的翻譯能力外,更重要的是后天在一定語言環(huán)境和社會環(huán)境下的培養(yǎng)和訓(xùn)練。因此,在其發(fā)展的每一個階段,一個自然譯者的能力應(yīng)該是先天和后天綜合的產(chǎn)物,這一產(chǎn)物既是人類先天的,也是個體在社會環(huán)境中被同化的,還是社會決定的。
阿爾布雷特·紐伯特在《語言能力、多種語言能力和翻譯能力》一文中進(jìn)一步闡釋了翻譯能力的五個參數(shù),并指出這五個參數(shù)相互影響,缺一不可。它們分別是語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力。語言能力是翻譯的必要條件,這個常被翻譯學(xué)者、從業(yè)者及翻譯專員低估的能力卻指出了母語知識和技能的重要價值。系統(tǒng)的知識與嫻熟的說話技巧關(guān)系密切,文本與翻譯在體系上是同等相似的,他們遵循包含源語和目的語文化以及其他分支的文本規(guī)范。學(xué)科知識,也就是百科全書和專業(yè)性較強的知識,對譯者來說并不是隨時需要的知識,但當(dāng)需要這類知識時,他們必須知道查找方式。文化能力要求譯者能調(diào)和源語文化和譯語文化。轉(zhuǎn)換能力就是把語言文本1轉(zhuǎn)換為語言文本2的策略。譯者的專業(yè)知識、博學(xué)多才等個人能力最后都將轉(zhuǎn)化為譯者的轉(zhuǎn)換能力。在這五個參數(shù)中,轉(zhuǎn)換能力占主導(dǎo)地位,支配和調(diào)節(jié)其他四種能力。
PACTE(翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究小組)于1998年也提出了翻譯能力的模式并于2003年對該模式進(jìn)行修訂。該模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力、策略能力以及心理-生理因素。其中,PACTE 認(rèn)為策略能力是確保翻譯過程及問題解決效率的程序性知識,是影響所有其他能力并引起它們之間內(nèi)在聯(lián)系的,統(tǒng)籌和協(xié)調(diào)其他能力在翻譯過程中發(fā)揮作用的重要能力。
其實,從開始研究翻譯能力到現(xiàn)在,以上關(guān)于翻譯能力的研究無不透露著其共性,即雙語能力和轉(zhuǎn)換能力是各位翻譯專家或?qū)W者在自己的研究中都提到的翻譯能力。這說明翻譯能力簡而言之就是雙語能力和轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)譯者的翻譯能力就是培養(yǎng)其雙語能力和轉(zhuǎn)換能力。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)譯者的雙語能力和轉(zhuǎn)換能力為重心,以此開展教學(xué),培養(yǎng)和提升譯者的翻譯能力。
2 翻譯教學(xué)的啟示
在這一部分,筆者將根據(jù)各位翻譯專家或?qū)W者對翻譯能力研究,淺談幾點對翻譯教學(xué)的認(rèn)識和啟示。首先,翻譯教學(xué)需把握幾個原則。第一,翻譯教學(xué)應(yīng)滿足社會需求和目的語文化建設(shè)需求。21世紀(jì),經(jīng)濟和科技的迅猛發(fā)展使全球各國之間的交流越來越頻繁,對翻譯人才的需求也越來越多,這就要求培養(yǎng)翻譯人才不能脫離社會實際,須切實與社會需求相結(jié)合。另外,經(jīng)濟科技的發(fā)展還促進(jìn)了世界多元文化的建設(shè),而翻譯在這種文化建設(shè)中肩負(fù)了不可替代的任務(wù)。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)從這兩方面的需求出發(fā)培養(yǎng)翻譯人才,才能更好地適應(yīng)和滿足社會發(fā)展和需求。第二,翻譯教學(xué)應(yīng)發(fā)揮指導(dǎo)作用,指引翻譯實踐的操作和運行。教學(xué)應(yīng)和社會翻譯實踐相結(jié)合才能更好地掌握翻譯事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀以及譯者在翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,然后將之反饋到教學(xué)中,具體體現(xiàn)為教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)計劃的制定以及教師的教學(xué)上,從而指引教師更加有針對性地培養(yǎng)翻譯人才。第三,翻譯教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)譯者素養(yǎng),開展素質(zhì)教學(xué)?!白g者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果,主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志”。這應(yīng)是培養(yǎng)翻譯人才的最終目標(biāo)。
其次,翻譯教學(xué)可分階段展開。根據(jù)德雷福斯,把譯者從新手培養(yǎng)到具備專家的能力需要經(jīng)過五個階段。第一階段:新手階段。這一階段是簡單的信息處理階段,譯者需要掌握一些重要的基本概念,如與翻譯相關(guān)的客觀事實和特征;決定行為的規(guī)則;翻譯的可譯性和不可譯性;直譯和意譯等。簡而言之,就是翻譯教學(xué)需從最基本的理論教學(xué)開始,讓初學(xué)者了解什么是翻譯,怎樣翻譯,為什么翻譯。該階段的教學(xué)可把理論和具體翻譯實例結(jié)合起來,以便更加清楚明了地說明問題,解釋其中用到的翻譯策略(策略示范)。第二階段:熟練新手階段。隨著經(jīng)驗的累積,譯者開始能夠識別其他和翻譯相關(guān)的因素,并理解他們之間的相似性。同時,譯者還能自己對照原文檢測翻譯是否恰當(dāng),判斷譯文中使用了哪些翻譯策略(策略分析)。此外,在這一階段的教學(xué)中,應(yīng)著重加強對譯者策略練習(xí)的訓(xùn)練。例如,教師可要求譯者把一個句子或段落用給定的翻譯策略翻譯(策略練習(xí)),或者要求他們運用不同的翻譯策略來翻譯同一句子或段落(策略交替)。第三階段:能力階段。這一階段為譯者有意識做決定的階段。也就是說,當(dāng)譯者在實踐翻譯活動時,他們能夠從腦海中已積累儲存的可行選項中迅速做出判斷,選擇合適的翻譯方法和策略將翻譯文本正確且恰當(dāng)?shù)胤g出來(策略比較)。這一階段應(yīng)把教學(xué)重點集中到“為什么”上,即譯者不僅要從自己的翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,還要從別人的翻譯實踐中學(xué)習(xí)和思考,才能更好地提高自己的翻譯水平。第四階段:熟練階段。個人經(jīng)驗和直覺反應(yīng)在該階段的重要性較為突出。培養(yǎng)譯者的直覺反應(yīng),教師可通過向譯者施加壓力,要求其在規(guī)定時間內(nèi)迅速完成一個翻譯版本,然后在群組間相互對比,評價其使用的不同翻譯策略(策略評價)。通過這項練習(xí),可促進(jìn)譯者對翻譯原文的把握,并從分析思維的角度出發(fā)檢驗憑直覺翻譯出來的文本是否正確恰當(dāng)。第五階段:專家階段。德雷福斯認(rèn)為,“任何領(lǐng)域的技能都是通過執(zhí)行者恰當(dāng)?shù)靥幚硪恍┰?jīng)存在但現(xiàn)在不再存在的問題的能力來衡量,而且這一過程中不需要分析反映”。即譯者在處理翻譯文本時,更多地或者幾乎上都是憑借直覺而非分析思維,并且這種憑借直覺處理的文本是正確的、可信的,因為這種直覺是技能行為表現(xiàn)的驅(qū)動力,是經(jīng)過不斷的檢測和磨練形成的。
3 結(jié)語
綜上所述,根據(jù)以上關(guān)于翻譯能力的研究,筆者認(rèn)為翻譯能力主要體現(xiàn)為雙語能力和轉(zhuǎn)換能力。而在翻譯教學(xué)中,雙語能力和轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)又可分階段進(jìn)行,即“新手階段—熟練新手階段—能力階段—熟練階段—專家階段”,以逐步提升譯者的翻譯能力和翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]Albrecht Neubert, Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.
[2]Andrew Chesterman, Teaching Strategies for Emancipatory Translation[A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.
[3]Marisa Presas, Bilingual Competence and Translation Competence [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.
[4]PACTE Group, Building a Translation Competence Model [J]. In: Alves, F.(ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C], Amsterdam: John Benjamins.2003.
[5]Wilss·Wolfram, The Science of Translation: Problem and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1982.
[6]李瑞林,從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2011,(1).
[7]劉宓慶,翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M], 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[8]王傳英,從“自然譯者”到PACTE 模型:西方翻譯能力研究管窺[J],中國科技翻譯,2012(4).
[9]朱玉彬,以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J],外語研究,2008,(3).
注釋
1.朱玉彬,以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J],外語研究,2008,(3):71.
2.PACTE Group, Building a Translation Competence Model [J]. In: Alves, F.(ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C], Amsterdam: John Benjamins.2003:16.
3.Albrecht Neubert, Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000:6.