劉冬蕾
摘要:林樂知,是繼傳教士傅蘭雅后的又一位對中國譯論做出貢獻(xiàn)的在華傳教士,于晚清之際踏入中國,憑借西學(xué)翻譯思想和特有策略使中國逐漸了解西方先進(jìn)文化和思想。同時,這一舉措推動了晚清社會的變革、產(chǎn)生了深刻的影響。因此,研究西方在華傳教士之翻譯思想及策略時,林樂知是一個值得深入研究的傳教士譯家。
關(guān)鍵詞:美國傳教士;林樂知;翻譯
一、引言
從1829年美國在華的第一個傳教士裨治文到1949年美國傳教士司徒雷登從南京回國這百余年間,美國在華傳教士達(dá)3000人,專注于文字工作的美國在華傳教士沒有那么多。美國自由派傳教士林樂知憑借自身翻譯成就被后人所頌。特別是其西學(xué)譯著,因涉及范圍之廣,被后人稱其為“翻譯大雜家”。他主編的《萬國公報》,對外部來說,為近當(dāng)代研究西方傳教士的學(xué)者們提供了便利;對自身來說,《萬國公報》使他被人稱頌為“或許是最值得人們注意的傳教士編輯”?!度f國公報》不僅“啟蒙了中國知識分子們,并取代儒家思想中不完備和不合時宜的體系”。林樂知的西學(xué)翻譯思想為西方美國新教文化在華的傳播起到推波助瀾的作用。同時,在晚清動蕩之際,其翻譯思想使康有為、梁啟超等杰出變革人物受到了潛移默化的影響,這可謂是近代基督文化和漢傳統(tǒng)文化的火花碰撞。
林樂知翻譯生涯:
林樂知的翻譯活動概括為兩個階段。第一階段歷經(jīng)16年,即1867年到1883年。這期間林樂知為江南制造局翻譯館譯書便達(dá)13種。產(chǎn)生較為深刻影響的有梁啟超所著書《西學(xué)書目表》中的《列國歲政計要》、《東方交涉記》等。第二階段歷經(jīng)20年,即1887年到1907年。這期間林樂知為廣學(xué)會翻譯編譯書籍達(dá)10多種,像《文學(xué)興國策》、《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》等。
論林樂知真正翻譯生涯是第二次去廣方言館做教習(xí)的時期,即1867年。林樂知被邀請前去江南制造局所籌建的翻譯館進(jìn)行翻譯政史、科技等方面的書。正是翻譯館的存在為林樂知從事翻譯提供了舞臺,對他日后傳教法產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。除此,在華最大翻譯出版機(jī)構(gòu)廣學(xué)會(The Christian Literature Society of China)由英國傳教士韋廉臣所創(chuàng)辦,任林樂知為協(xié)理一職,并恢復(fù)出版林樂知所曾主編的《萬國公報》。這兩大舉措為林樂知再次從事西學(xué)翻譯搭建了橋梁,激發(fā)他對西學(xué)翻譯的進(jìn)一步研究。
林樂知西學(xué)翻譯策略:
林樂知的西學(xué)翻譯策略可從兩個方面進(jìn)行闡述:對譯名的處理和對原文的增刪處理。
第一個方面,由于中西方語言的不同文化的差異,林樂知在翻譯源文本時關(guān)注譯本可讀性和易懂性。例如,文學(xué)興國策的英文書名為Education in Japan,他將“Education”譯成“文學(xué)”是“文化教育”舊譯。通常,“Education”應(yīng)被譯為“教育”?!癊ducation in Japan”譯為教育興國策??蓪ⅰ敖逃碧鎿Q為“文學(xué)”是因為“教育”一詞還未出現(xiàn),“文學(xué)”一詞早已出現(xiàn)。其詞出自于孔子《論語.先進(jìn)》,為孔門四科之一,指的是文章學(xué)問。然而,“文學(xué)”一詞的內(nèi)涵并不是儒家經(jīng)典中的文章學(xué)問的文學(xué),也不是普遍意義上的一切用文字書寫的書籍文獻(xiàn)文學(xué)。相反,“文學(xué)”一詞是其延伸意思:教育。因此,文學(xué)興國策譯名是林樂知采用意譯策略進(jìn)行翻譯,沿用了孔子古語,用“寧可損詞害義,而不另起爐灶”一句對林樂知的翻譯進(jìn)行評價再好不過。比如,在那個時期普遍存在一現(xiàn)象:人們把西方民主國家元首叫做國君、皇帝。對此,林樂知將皇帝、國王、總統(tǒng)進(jìn)行區(qū)分,告誡人們不要將president等同于皇帝。但在《萬國公報》中,林樂知為使中國人盡可能無障礙閱讀,在翻譯president時按照符合中國人本身所固有的習(xí)慣和思維方式,將其翻譯成“皇帝”,結(jié)合了具體的時代文化背景進(jìn)行翻譯。
第二個方面,林樂知在翻譯Education in Japan這部書時,并非是逐字將其進(jìn)行翻譯,而是省譯,關(guān)于日本歷史的“緒言”進(jìn)行了刪減。他翻譯此書的初衷是推動晚清的教育改革而非講述日本歷史,加上出于對中日兩國的關(guān)系問題上考慮。又比如,林樂知將附錄中的“美國教育史概略”譯成“美國興學(xué)成法”是他有意向中國宣傳引進(jìn)的內(nèi)容,故進(jìn)行刪減。
二、小結(jié)
研究林樂知的西學(xué)翻譯,可以了解晚清入華傳教士從事的事業(yè),助于了解這個群體在我國晚清社會轉(zhuǎn)型中產(chǎn)生的影響。分析林樂知西學(xué)翻譯,可了解對晚清中國社會的影響主要體現(xiàn)在思想文化方面。同時,翻譯這項學(xué)科改變了中國人舊思想體系、輸入西方先進(jìn)思想,促進(jìn)中西文化交流,深化了對入華傳教士西學(xué)翻譯認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:626.
[2]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國的翻譯及其影響[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社科版),2001(2).
[3]林樂知.文學(xué)興國策序[J].載《萬國公報》,1869,88.