嘉行
《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)2004年10月30日第1版文章《陳水扁為什么光火?》,其中說(shuō)道:“陳水扁非要打腫臉充胖子,以‘國(guó)家元首身份搞什么‘過(guò)境外交,卻處處受到冷遇,已被世人貽笑大方。這難道不是舉世公認(rèn)的事實(shí)嗎?”
成語(yǔ)“貽笑大方”,本身是一個(gè)含有被動(dòng)義的短語(yǔ)。貽笑大方中的“貽”本是動(dòng)詞,意為贈(zèng)送、給、留給,其直接賓語(yǔ)為“笑”,間接賓語(yǔ)是“大方”。如果把這個(gè)成語(yǔ)轉(zhuǎn)寫成現(xiàn)代漢語(yǔ),就必須補(bǔ)出介詞,所以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》注釋為:“給行家里手留下笑柄”,就用介詞“給”引導(dǎo)間接賓語(yǔ)“行家里手(大方)”。從轉(zhuǎn)寫形式看,仍然是雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。但是從語(yǔ)義蘊(yùn)含分析,“貽笑大方”中“貽”和“笑”都是動(dòng)詞,這個(gè)“笑”是譏笑、令人發(fā)笑,而“笑”的主體“大方”出現(xiàn)在“笑”之后,形成被動(dòng)式的主謂倒裝結(jié)構(gòu),所以其真實(shí)含義是被大方家譏笑。“貽笑大方”是被動(dòng)結(jié)構(gòu),如果在前面再加上“被世人”就造成了句法結(jié)構(gòu)的混亂,這句話究竟是“被世人恥笑”還是“被大方之家恥笑”?句義叫人無(wú)法理解。
所以,改正這個(gè)句子的方法就是取消其中的一個(gè)主體成分。問(wèn)題是取消“被世人”好還是取消“大方”好。由于“貽笑大方”的貶義色彩比較輕微,所以從增強(qiáng)這個(gè)句子的表達(dá)力度和語(yǔ)用效果看,還是取消“大方”比較妥當(dāng),但是又必須保留“笑”的基本行為。所以,宜把“被世人貽笑大方”改為“被世人恥笑”。
《讀者》2005年第4期上一篇文章里有這樣一句話:“妞從小就不會(huì)理財(cái),結(jié)婚后丈夫收入居高不下,妞過(guò)著花錢如流水的日子,現(xiàn)在卻常常要數(shù)著錢計(jì)劃著過(guò)日子,而往往是在家庭支出表上計(jì)算得好好的,可以撐過(guò)一個(gè)月的錢不到半個(gè)月就沒(méi)了?!?/p>
“居高不下”意思是某種事物的數(shù)據(jù)一直比較高,降不下來(lái)。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的預(yù)期結(jié)果是希望某個(gè)數(shù)值降落下來(lái),所以這個(gè)短語(yǔ)所陳述的對(duì)象一般是與期望值相反的事物,例如“地價(jià)越拍越高,造成房?jī)r(jià)居高不下”“售后維修出現(xiàn)問(wèn)題較多,消費(fèi)者投訴數(shù)量居高不下”“他有糖尿病,這幾年血糖居高不下”等。好的事情不能說(shuō)“居高不下”,例如不能說(shuō)“學(xué)習(xí)成績(jī)居高不下”“××先生的聲望居高不下”“他的工作熱情居高不下”等。
本文前引例提到“丈夫的收入”,收入高是好事情,與“居高不下”搭配不當(dāng),應(yīng)該說(shuō)“收入”“一直很高”或“一直很多”等。
順便在這里提一下“居高臨下”與“居高不下”,僅一字之差,但意義迥異。“居高臨下”表示站在高處面向低處的下方,形容占據(jù)有利的形勢(shì)或地位來(lái)對(duì)待別的人或事,跟“居高不下”完全無(wú)關(guān)。