陳翰
摘 要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”是要求學(xué)生必須掌握的能力,也稱(chēng)之為英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。但翻譯常常在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中得不到應(yīng)有的重視,學(xué)生的翻譯能力也因此得不到有效提升。文章針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的現(xiàn)狀和不足,提出加強(qiáng)教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)、創(chuàng)新教學(xué)模式和策略、深入了解中西方文化差異,以期提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:微課;英語(yǔ)口語(yǔ);自主學(xué)習(xí)模式
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及不足
首先,無(wú)論是教師還是學(xué)生,都并未意識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性。大學(xué)教師常注重于聽(tīng)說(shuō)、閱讀和寫(xiě)作方面的教學(xué),對(duì)翻譯的教學(xué)在課堂上往往一筆帶過(guò)。而學(xué)生也因此并不重視自身翻譯能力的培養(yǎng),大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間都用來(lái)背單詞、練口語(yǔ)、做閱讀以及寫(xiě)作文。此外,如今的大學(xué)英語(yǔ)教材缺少對(duì)翻譯的系統(tǒng)講解,翻譯習(xí)題通常只出現(xiàn)在課后習(xí)題中,足可見(jiàn)翻譯在如今英語(yǔ)教學(xué)中的地位。
其次,是英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的不足。由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯未受大家重視,翻譯教學(xué)方法和策略都缺乏一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。教師在教學(xué)過(guò)程中往往只是照本宣科,將大量的時(shí)間和精力投入詞匯和句式的講解。然而這種教學(xué)模式只是單純教授學(xué)生如何翻譯詞匯和句子,并不能使學(xué)生的翻譯能力有所提高。
最后,是學(xué)生中西方文化背景知識(shí)的匱乏。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)往往只注重書(shū)本內(nèi)容中的語(yǔ)法知識(shí),而忽略了西方的文化知識(shí)講解。學(xué)生翻譯時(shí)由于缺乏對(duì)西方文化知識(shí)的了解,會(huì)出現(xiàn)只知詞句表面含義,難以譯出真正含義的現(xiàn)象。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)措施
1.加強(qiáng)教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)
大學(xué)英語(yǔ)教師中,少有翻譯教學(xué)出身的,因此本身就缺乏對(duì)翻譯知識(shí)的了解。故而,大學(xué)英語(yǔ)教師需加強(qiáng)對(duì)東西方翻譯史、 翻譯理論以及口筆譯技巧方法的學(xué)習(xí)和了解。此外,由于翻譯時(shí)需對(duì)中西文化有所知曉,所以從事翻譯教學(xué)的教師需有較高的漢語(yǔ)水平,并了解中西方文化差異。
此外,教師也需重新定義翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位,提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。無(wú)論是課堂教學(xué),還是課后練習(xí)都應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯的重要作用和價(jià)值,使學(xué)生能重視自身翻譯能力的培養(yǎng)。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式與策略
因此,教師需要改進(jìn)原有的教學(xué)模式和策略,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的熱情和學(xué)習(xí)興趣。在課內(nèi)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)教學(xué)過(guò)程中,可以穿插翻譯教學(xué),講授翻譯需注意的規(guī)則、要求和常用方法、技巧,使學(xué)生在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)過(guò)程中也能有意識(shí)地鍛煉自身的翻譯能力。講評(píng)式教學(xué)法經(jīng)實(shí)踐證明,效果較好。翻譯實(shí)例的講評(píng)是教學(xué)過(guò)程中一個(gè)重要環(huán)節(jié),有助于學(xué)生加深對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,提高分析和解決問(wèn)題的能力。同時(shí),教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)從“教師講,學(xué)生聽(tīng)”向“學(xué)生講,教師聽(tīng)”轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的討論和分析,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。
此外,課外的習(xí)題訓(xùn)練也是必不可少的。大學(xué)英語(yǔ)課堂學(xué)時(shí)較少且規(guī)模較大,無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,所以,教師需在課后布置相應(yīng)的翻譯作業(yè),使得學(xué)生有時(shí)間揣摩和練習(xí)。
3.深入了解中西方文化差異
美國(guó)翻譯理論家Nida曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門(mén)語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇纱丝芍钊肓私庵形鞣轿幕町悓?duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性。
因?yàn)椴煌瑖?guó)家的語(yǔ)言和文化在生活環(huán)境、宗教信仰等方面存在差異性,所以文化差異也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定影響。比如西方文化彰顯個(gè)性,而中華文化則崇尚平等謙遜的品德。
教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)提高學(xué)生對(duì)中西文化的重視程度,強(qiáng)調(diào)學(xué)生文化意識(shí)和修養(yǎng)的培養(yǎng),對(duì)中西方文化差異在語(yǔ)言上的表達(dá)加以探析。同時(shí),也要加深學(xué)生對(duì)西方風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和經(jīng)典歷史的了解。學(xué)生可以通過(guò)賞鑒經(jīng)典西方文學(xué)作品和影視作品來(lái)提升自己的跨文化意識(shí),并以此加深對(duì)中西方文化差異的了解和促進(jìn)翻譯能力的培養(yǎng)。
綜上所述,我們現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍不完善,存在不少缺陷和漏洞。因此,教師應(yīng)通過(guò)相應(yīng)的改進(jìn)措施,將翻譯教學(xué)逐漸融入大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,為學(xué)生擁有流暢、準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯能力目標(biāo)打好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):29-33.
[2]劉 嵐.培養(yǎng)“內(nèi)外兼修”的翻譯能力——關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建議[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2014(1).