李雨徽
內(nèi)容摘要:陌生化是俄國(guó)形式主義學(xué)派的核心理論,已經(jīng)廣泛的應(yīng)用于各種領(lǐng)域,其目的就是通過(guò)打破人們的常規(guī)思維、感受,重新組構(gòu)對(duì)事物的感覺(jué),從而使人產(chǎn)生一種全新的美感。本文通過(guò)分析陌生化理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀,嘗試性地從語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句式等方面探索了一些陌生化翻譯策略、技巧,意在提高翻譯能力水平。
關(guān)鍵詞:陌生化 翻譯 翻譯技巧
一.“陌生化”理論概述
“陌生化”(defamiliarization)原本是著名的文學(xué)理論,最早出現(xiàn)在文學(xué)尤其是詩(shī)歌語(yǔ)言中,由俄國(guó)形式主義評(píng)論家什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)提出,“陌生化”指的是文學(xué)形象“有意識(shí)地使被感知對(duì)象變得困難,使它和讀者原有的體驗(yàn)不一致甚至完全相反,使意義的獲得變得艱澀,延長(zhǎng)了讀者對(duì)形象的體驗(yàn)過(guò)程”(朱剛 5)。“陌生化”是20世紀(jì)20年代俄國(guó)形式主義的核心問(wèn)題,意味著文學(xué)創(chuàng)作中所刻意采用的新穎藝術(shù)技巧, “使對(duì)象陌生化,使形式變得困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間的長(zhǎng)度”(朱立元45),從而盡可能地延長(zhǎng)了讀者的審美感受過(guò)程。簡(jiǎn)單地說(shuō),“陌生化”就是將熟悉事物的陌生化,目的是恢復(fù)人們對(duì)事物的新鮮美感。
二.翻譯現(xiàn)狀探究
在語(yǔ)言的四種基本技能中(即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫),翻譯就包括了閱讀和寫作技巧。翻譯可以最好地反映一個(gè)人對(duì)不同語(yǔ)言的掌握。眾所周知,目前在我國(guó)的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試中,翻譯已經(jīng)成為一種必考的題型,且所占比分還相當(dāng)大。同時(shí),隨著我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步深化,中外交流日益頻繁,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的合作日益加強(qiáng),翻譯逐漸成為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,也不乏進(jìn)行翻譯研究的學(xué)者和譯員。好的譯文需要譯者要有較深厚的異域文化底蘊(yùn),同時(shí)需要具備較強(qiáng)的構(gòu)思、駕馭文字的功底,包括遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)和文體修辭等。
然而,在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯文中總是存在種種問(wèn)題,比如在英文譯本里,主謂不一致、單復(fù)數(shù)錯(cuò)用、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)混亂等基本層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤。其次,句式單一,譯出的文本毫無(wú)新意。同時(shí)翻譯中另一普遍存在的問(wèn)題體現(xiàn)在詞匯的運(yùn)用上,不管是在中文還是英文譯文中,整篇譯文都是那些常見(jiàn)的干澀的、通俗的詞匯;另外,由于文化間的差異,譯者通常按照自己語(yǔ)言思維方式去進(jìn)行翻譯,寫出許多不符合目標(biāo)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。在這種狀態(tài)下譯出的文本,可想而知,毫無(wú)新意,通常給人一種讀此文章是在浪費(fèi)時(shí)間的感覺(jué),這樣的譯文對(duì)原文本的價(jià)值也是一種損耗、貶值。
當(dāng)然,影響一篇成功譯文的因素是眾多的,除了要具備深厚的文化底蘊(yùn)外,還要擁有扎實(shí)的基本功去避免上文中提到的種種錯(cuò)誤,更為重要的是要重視對(duì)翻譯技巧的不斷探索。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)提到了這一點(diǎn)“在翻譯過(guò)程中,譯者適當(dāng)?shù)胤艞壛苏Z(yǔ)言的一般表達(dá),將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋员磉_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流。”(Seamus Heaney.79)本文就如何將“陌生化”理論運(yùn)用到理論實(shí)踐中,從而探索出更多有效的新的翻譯策略和技巧。
三.翻譯中“陌生化”理論的實(shí)踐
美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家根茨勒(Gentzler)認(rèn)為:“譯文應(yīng)該保留原文本的‘陌生化表達(dá),如果源文本中的表現(xiàn)手法已經(jīng)存在于第二語(yǔ)言中,譯者就要構(gòu)想新的表現(xiàn)方式?!保℅entzler.80)這表明在翻譯過(guò)程中,譯者要通過(guò)再創(chuàng)造來(lái)再現(xiàn)源文本中的表現(xiàn)手法。可以嘗試從以下幾方面實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造的方法:
1.語(yǔ)音的陌生化
聞一多先生提出語(yǔ)言的三美原則,即音樂(lè)美、建筑美和繪畫美。語(yǔ)言的音樂(lè)美主要是通過(guò)巧妙運(yùn)用語(yǔ)音來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)里主要是通過(guò)同音詞和一詞多義,漢語(yǔ)里則主要通過(guò)諧音、雙關(guān)來(lái)實(shí)現(xiàn)其陌生化效果。
如:(1)Then there was a man in the restaurant. “Youre not eating your fish.” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no see (sea),” the man replied.
在這則笑話里,“Long time no see(好久不見(jiàn))”作為已經(jīng)被英語(yǔ)國(guó)家所接納的中國(guó)式英語(yǔ),就是典型的陌生化表現(xiàn);同時(shí),再次利用單詞see和sea同音這一現(xiàn)象,使得“Long time no sea”暗指餐館的魚很久不見(jiàn)海水,言外之意是這魚已經(jīng)不新鮮了。
(2)美國(guó)作家海明威(Ernest Miller Hermingway)小說(shuō)的書名A Farewell to Arms“arms”一詞多義,一語(yǔ)雙關(guān)。第一層意為“武器”,代表戰(zhàn)爭(zhēng);因此傳統(tǒng)文本將其意為《永別了,武器》;而第二層含義可看作是“arm”的復(fù)數(shù)形式,意為“手臂”,表示擁抱、愛(ài)情;用詞也有大家將其兩層意義綜合意為《戰(zhàn)地春夢(mèng)》。
漢譯英的陌生化現(xiàn)象更為明顯,如:
(3)歇后語(yǔ):和尚打傘----無(wú)法(發(fā))無(wú)天
When the awful is lawful, treason is the reason. (李文穎 128)
歇后語(yǔ)中,“法”和“發(fā)”是諧音,因此在翻譯時(shí)為使譯文體現(xiàn)語(yǔ)音上的陌生化效果,譯文中巧妙地運(yùn)用了“awful”和“l(fā)awful”,“treason”和“reason”分別押韻這一特征。
再如:(4)杜甫《登高》中的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)?!?/p>
Swiss, swiss, the boundless falling leaves rustle down,
Splash, splash, the endless Yangtze waves roll on and on.(黃新渠譯)(張景玲 84)
譯文里,黃新渠教授通過(guò)重復(fù)使用[s]音,生動(dòng)地描繪出秋風(fēng)蕭瑟、萬(wàn)物凋零的殘秋,同時(shí)重復(fù)運(yùn)用輔音連綴[spl]、元音 和輔音[∫],生動(dòng)地描繪了長(zhǎng)江波浪流淌的壯麗景色。
因此,翻譯過(guò)程中,除了選用正確的翻譯方法,不妨通過(guò)使用上述模式來(lái)為譯文增添色彩。
2.詞匯的陌生化
詞匯的陌生化,并不是說(shuō)刻意地選擇高級(jí)詞匯、生僻詞匯或者古英語(yǔ)詞匯;它是指在翻譯過(guò)程中,譯者為了達(dá)到某種目的而精心刻意選擇詞匯,或者改變?cè)~性,亦或顛倒詞匯順序。事實(shí)上,語(yǔ)言的陌生化常常反映在對(duì)詞匯的陌生化中。
比如在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,著名政治家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin )的一句名言是非常經(jīng)典的雙關(guān):
(5)If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.(晏小花 113)
這個(gè)句子在有關(guān)翻譯的討論中經(jīng)常被使用,當(dāng)然也不乏褒貶不一的譯文。大部分比較贊同字面直譯:
(譯文1):如果我們不團(tuán)結(jié)一致,必然一個(gè)個(gè)被人絞死。(晏小花 113)
然而,原文本畢竟出自大政治家在戰(zhàn)時(shí)發(fā)表的演說(shuō),必須具備可以鼓舞人心的感染力。顯然,譯文1平鋪直敘不具備這種力量,因此有了另一種譯文:
(譯文2):要是我們不共赴沙場(chǎng),就得同上法場(chǎng)。(晏小花 113)
譯文2巧妙地運(yùn)用了“沙場(chǎng)”和“戰(zhàn)場(chǎng)”的韻律感,且字形排列工整,更能使人充滿新的斗志。
再如:(6)在擁擠的人群里,他們用肩膀?qū)⒗先醪堈邤D到了一邊。
譯:In crowd, they shouldered the old, the weak, the sick and the disabled out of the way.
顯然,句中的shoulder的詞性已經(jīng)發(fā)生變化,不再是我們第一印象中的名詞“肩膀”的意思,而是用作動(dòng)詞,表示“用肩膀擠”,這就給人耳目一新的感覺(jué),達(dá)到了陌生化理論的效果。通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換來(lái)變通表達(dá)方式是翻譯中常見(jiàn)的技巧,“離開(kāi)必要的詞性轉(zhuǎn)換,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致生硬拗口,甚至晦澀難懂的譯文。”(孫致禮81)
3.句式的陌生化
句式的陌生化就是對(duì)原有句式有進(jìn)行創(chuàng)新性的改造,以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待。如果翻譯文本句式單一,滿篇盡是“主謂賓”式的簡(jiǎn)單句,那么此類譯絕不能稱得上是一篇好譯文。哪怕忠實(shí)了原文本的(內(nèi)容)信息,也無(wú)非是剛剛達(dá)到了“信”的要求,但遠(yuǎn)不能達(dá)到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),更不能上升到“雅”的準(zhǔn)則,給目標(biāo)讀者留下的是一種呆板、干澀、通俗印象,容易造成閱讀審美疲勞。要實(shí)現(xiàn)翻譯中句式的陌生化,可以讓句式具有多樣性:
a. 肯定與否定
如:(7)人們將銘記這一刻。
譯:People will never forget this moment.
或:This moment will be rooted in peoples mind forever.
b. 主動(dòng)與被動(dòng)
如:(8)她的錢包在火車站丟了。
譯:Someone stole her purse in the railway station.
或:Her purse was stolen in the railway station.
She had her purse stolen in the railway station.
c. 正說(shuō)與反說(shuō)
如:(9)我們搜查了任何地方,但一無(wú)所獲。
譯:We searched everywhere, but we found nothing.
或:We searched everywhere, but we didnt find anything.
d. 簡(jiǎn)單與復(fù)合
如:他是一個(gè)來(lái)自南方的農(nóng)民,操著一口我們很難聽(tīng)懂的方言。
譯:He is a farmer. He comes from a southern province. He speaks a dialect. We find it hard to understand him.(此譯文全部為簡(jiǎn)單句,筆者不提倡此譯法)
或: He, a farmer from a southern province, speaks a dialect, which we find hard to understand. (本復(fù)合句巧妙地運(yùn)用定語(yǔ)從句銜接)
e. 語(yǔ)序互換
如:(11)開(kāi)卷有益。
譯:One cannot learn anything without reading a book.
或:Only when one read a book can he learn something.
f. 遞進(jìn)法
如:(12) …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
譯文:這個(gè)民有、民治、民享的政府將用存于世。(仝益民 31)
原文出自美國(guó)總統(tǒng)林肯(Abraham Lincoln)1863年的葛底斯堡演講詞,其中三個(gè)介詞短語(yǔ)簡(jiǎn)短有力,一氣呵成,氣勢(shì)恢弘。而譯文在形式上把英語(yǔ)短促有力、對(duì)仗工整的形式及意義生動(dòng)完整地體現(xiàn)了出來(lái)。
除了以上提到的方式技巧以外,在翻譯過(guò)程中英語(yǔ)修辭手法的巧妙運(yùn)用也能實(shí)現(xiàn)句式的多樣性,從而達(dá)到陌生化所帶來(lái)的效果。常見(jiàn)的修辭有比喻(、擬人、夸張、雙關(guān)、矛盾修辭等。
四.結(jié)語(yǔ)
“陌生化”的最終目的是為了打破人們的常規(guī)思維和感受而重新組構(gòu)對(duì)事物的感覺(jué),產(chǎn)生一種全新的美感,走出審美疲勞,其關(guān)鍵就在于新穎。翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地利用“陌生化”去探索新穎的翻譯策略、技巧,提高翻譯創(chuàng)新能力,勢(shì)必會(huì)收到理想的效果。同時(shí),翻譯中的“陌生化”處理手法,既有利于傳播各國(guó)的文化,又可以滿足不同民族對(duì)不同文化的期待。
參考文獻(xiàn)
[1] Gentzler. Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Rev.2nd.ed. Clevedon, Buffolo, Sydney: Multilingual Masters Ltd, 2001
[2] Seamus. Heaney. The Government of the Tongue [M]. London: Faber and Faber, 1998
[3] 李文穎. 淺析漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的雙關(guān)翻譯[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):126-129.
[4] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003
[5] 仝益民. 說(shuō)詞解句:英漢對(duì)比與翻譯[M]. 大連:大連理工大學(xué)出版社,2009
[6] 晏小花. 英語(yǔ)雙關(guān)的漢譯及可譯性限度[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):113-114.
[7] 張景玲,鄭佩偉. 從“陌生化理論”談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作[J]. 教學(xué)與管理,2009(10):84-85.
[8] 朱剛.二十世紀(jì)西方文論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006
[9] 朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997
(作者單位:貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)