摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快及中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深化,兩國的經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,這就使得經(jīng)貿(mào)俄語翻譯者的社會需求量大增。雖然經(jīng)貿(mào)俄語概念寬泛、文體形式多樣、內(nèi)容繁雜,所承擔的語體功能因具體語境和文體而異。本文就如何了解經(jīng)貿(mào)俄語的語言特點及語體功能,翻譯時遵循一定的原則,運用相應的策略,順利地進行漢俄兩種語言的轉(zhuǎn)換,使譯文準確忠實地體現(xiàn)出原文內(nèi)涵的作以概述。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)俄語;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)22-0011-02
1.引言
隨著全球經(jīng)濟一體化的加快及中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深化,中俄貿(mào)易日益頻繁,社會對經(jīng)貿(mào)俄語人才的需求越來越大。了解一定的國際貿(mào)易理論知識,具備較高的俄語水平和跨文化商務(wù)交際背景知識已成為經(jīng)貿(mào)人員不可或缺的素質(zhì)。經(jīng)貿(mào)俄語涵蓋較廣,從國家的經(jīng)濟政策、法律法規(guī),到具體貿(mào)易實務(wù)中的信函、合同、單證等,隨處可見公文事務(wù)語體在經(jīng)貿(mào)俄語中的體現(xiàn)。
2.經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則及策略
經(jīng)貿(mào)俄語是一種實用性很強的功能語體,形式多樣,語言特色迥異,但其語體功能卻是一致的。由于其范圍廣、內(nèi)容繁雜、形式多樣,給翻譯不同體例的經(jīng)貿(mào)俄語文書帶來一定的困難。因而,本文在明確經(jīng)貿(mào)俄語的特點及語體功能特點的基礎(chǔ)上,對經(jīng)貿(mào)俄語在不同的語境中的功能變體進行分析,以探求其翻譯原則及策略。
2.1 翻譯原則。根據(jù)經(jīng)貿(mào)俄語誠實性、明確性、簡要性和正式性的語體特點及功能,其翻譯原則可具體化為:忠實于原文;準確再現(xiàn)原文;表達簡潔明了;行文正式規(guī)范。
2.1.1 忠實性原則。“忠實”是要做到原語與譯語之間信息的等值。不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,旨在實現(xiàn)譯文與原文信息內(nèi)涵的對等。
2.1.2 準確性原則?!皽蚀_”是指譯者在進行原語與譯語內(nèi)容轉(zhuǎn)換過程中的概念表達要確切,選詞要準確,數(shù)量與單位要精確。
2.1.3 簡明性原則。商務(wù)俄語的應用文具有較強的針對性和目的性,皆在追求辦事上的高效率,這就要求語言的表達應當盡可能簡潔干練、清晰明確。特別是一些電文稿件更要體現(xiàn)出語言經(jīng)濟、簡要,詞語的選擇應當以概括性較強的詞語為主,并多使用一些縮略語,爭取以最少的文字表達出最豐富和清晰的內(nèi)容。在對電文稿件進行翻譯時應當注意以下事項:①文字應簡明扼要,不分段落;②在不引起誤解和歧義時可將連詞、代詞以及前置詞等省略掉;③不使用標點符號;④稿件內(nèi)容開頭部分的靈界性稱呼以及結(jié)尾部分的敬詞省略掉。
2.1.4 正式性原則?!罢健笔怯善鋾碚Z體的特點決定,因而譯文行文較為程式化,多使用中態(tài)詞匯、書卷語詞和較完整的句子結(jié)構(gòu)。不宜使用口語、俚語、俗語、方言詞語、感情表現(xiàn)力色彩強的詞匯以及簡化結(jié)構(gòu)句等,以保證譯文的正式規(guī)范。
2.2 翻譯策略。
2.2.1 大量閱讀范文并遵循經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則。眾所周知,通過閱讀能夠進一步拓寬譯者的視野,從而獲得大量豐富的知識。可以說閱讀的過程就是獲取信息和感受語言的過程,同時也是接受性技能訓練的過程,屬于經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的感性階段。大量閱讀經(jīng)貿(mào)俄語范文還可以提高自身對范文的鑒賞能力,從中能夠吸收范文中大量的知識,從而掌握模仿使用一些常用詞匯、短語以及商務(wù)習慣用語等結(jié)構(gòu)格式,并掌握經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯特點,養(yǎng)成良好的經(jīng)貿(mào)俄語翻譯習慣,借此來提高譯者的翻譯水平。
2.2.2 注重文化差異,增強跨文化意識。在跨文化的商務(wù)活動中,中俄兩國國人的商業(yè)價值觀、消費心理、經(jīng)營習慣、風俗禁忌有很大差異。翻譯時一定要考慮文化因素才能做到準確和忠實于原義,有利于確保溝通順暢。然而,有很多譯者在文化素養(yǎng)、興趣愛好以及理解水平等方面與原文作者不同,這樣難免會造成翻譯過程中導致內(nèi)涵不同的情況發(fā)生,如漢語中的紅茶一詞譯成俄語是黑茶,由此不難看出翻譯與文化之間的聯(lián)系,若是譯者對這些文化了解的不夠,則無法準確表達出文中句子的含義。
2.2.3 增加經(jīng)貿(mào)俄語相關(guān)專業(yè)知識。經(jīng)貿(mào)俄語涉及諸多領(lǐng)域,要做好經(jīng)貿(mào)俄語翻譯還須認真學習經(jīng)濟學、保險學、國際貿(mào)易、國際匯兌、及國際商法等專業(yè)知識。以保證譯文中專有名詞和術(shù)語的正確與規(guī)范。
2.2.4 認真校對,確保翻譯質(zhì)量。為了確保經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯質(zhì)量,必須做好對譯文的審核及校對工作,這也是整個翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié)之一。在翻譯前,要對原文體例及相關(guān)的經(jīng)貿(mào)知識做好充分而又細致的準備,而審校譯文也是保證質(zhì)量的關(guān)鍵。校改中應從譯文是否忠實于原文,行文是否流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯、歧譯,詞句是否得當?shù)确矫嬷?。同時在對初稿進行細致檢查和修改后,若是意思能夠完全表達并沒有語法上的錯誤,便可以定稿。
3.結(jié)束語
通過以上的論述我們可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)貿(mào)俄語翻譯所涉及的領(lǐng)域及其廣泛,經(jīng)貿(mào)翻譯工作者不僅要過語言關(guān),還必須有比較全面的經(jīng)貿(mào)知識,如商業(yè),國際貿(mào)易,金融,保險等多方面的知識,掌握有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。除此之外經(jīng)貿(mào)俄語的文體形式多種多樣,如法律文體,理論文體,報刊文體,書信文體和廣告文體等,其語言特色迥然而異。經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯不單單是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的溝通與交流。因此要求我們在貿(mào)易實踐中,既要了解它的語體功能,又要關(guān)注漢俄兩種語言在表達方式上、認知習慣上的差別,同時還要具備與之相關(guān)的多門邊緣學科的專業(yè)知識,掌握最基本的經(jīng)貿(mào)術(shù)語。只有這樣,我們才能更好地學習和掌握最新的經(jīng)貿(mào)俄語知識,積累實踐經(jīng)驗,嚴格遵循經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則,巧妙地運用經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯策略,圓滿完成經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯工作,為促進中俄兩國經(jīng)貿(mào)活動的順利進行貢獻自己的一份力量。
參考文獻:
[1] 侯新伏,張春雨.商務(wù)俄語的特點及漢俄翻譯[J].北商場現(xiàn)代化,2008,(2).
[2] 金旭.外貿(mào)俄語的語體功能及翻譯淺議[J].吉林師范學院學報,1999,(3).
[3] 陸勇.經(jīng)貿(mào)俄語淺談[J].上對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報,1990,(6).
[4] 謝輝,韓曉剛.外貿(mào)俄語中常見的語言現(xiàn)象[J].黑龍江省教育學院學報,2002,(3).
[5] 吳軍,黃東晶.商務(wù)俄語初級教程[M].高等教育出版社,2009,12.
[6] 蔣中亮.經(jīng)貿(mào)俄語[M].北京:人民教育出版社,2006,09.
[7] М.Н.Кожина.俄語功能修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[8] 寧懷穎,李迎迎.中俄跨文化商務(wù)交際中的語用失誤及對策[J].西伯利亞研究,2011.3.
作者簡介:劉晶瑩,鄭州師范學院外國語學院,副教授。