肖玉瑩 李昱萱
【摘要】在我國當(dāng)今的影視市場上,大批的美劇進(jìn)入中國市場,因其所蘊(yùn)藏的不同文化內(nèi)涵和不同風(fēng)格,越來越多的國人被其豐富的劇情吸引。翻譯也就變得不可缺少并越來越熱門,從而使許多英語愛好者,無論是英語專業(yè)出身的還是非英語專業(yè)出身的,都投身于美劇翻譯之中?!陡弑て嫒恕罚═he man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K. Dick)所寫的科幻小說改編的美劇。本文主要從歸化與異化兩種翻譯策略的角度來研究并分析《高堡奇人》中字幕翻譯的語言特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;美??;翻譯;《高堡奇人》
【作者簡介】肖玉瑩,李昱萱,王勝利,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本論文為2017年上海市級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(cs1718001)成果之一。
一、翻譯中的歸化與異化翻譯策略
美國著名翻譯理論家Lawrence Vanuti最先提出歸化與異化的翻譯策略。他對歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需要?!奔窗言凑Z本土化,以目標(biāo)語或譯/讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。他對異化的定義是:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。”通俗的說,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯技巧上,就是遷就外來語的特點(diǎn),盡可能的貼近作者,將作者的想法文字直接的翻譯過來。簡言之,歸化是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語本身的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。語言與文化密不可分,翻譯中必然會涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換以及其內(nèi)在的文化沖突,因此我們要根據(jù)文本中蘊(yùn)含的特有的語言形式、用語習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)來靈活抉擇是使用異化策略還是歸化策略。兩者的關(guān)系雖然對立,但是密不可分,緊緊聯(lián)系在一起。
二、《高堡奇人》中使用歸化與異化翻譯策略的臺詞特點(diǎn)
《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K. Dick)所寫的科幻小說改編的美劇,講述一個(gè)反轉(zhuǎn)歷史——二戰(zhàn)中法西斯勝利之后的故事。在這部劇中,使用了很多有關(guān)于歸化和異化的翻譯手法。比如,“Your contact will approach you when and if he determines its safe.”(S01E01)譯為“你的線人認(rèn)為安全了,他自會聯(lián)系你?!边@句譯者使用了歸化翻譯的方法,將“your contact”簡潔扼要地譯為“線人”一詞,十分契合這部片子的主題和大背景,引導(dǎo)讀者們更好地融入感受這部片子的氛圍?!熬€人”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在我國拍攝的影視劇中,被許多年齡層次的人所熟知,使用這個(gè)詞很容易讓觀眾理解,而十分僵硬地譯成“你的聯(lián)系人”之類的詞語會造成觀眾的困擾。又比如,“All these little rats...Goebbels and Himmler and Goring...”(S01E01)譯為“戈培爾 希姆萊還有戈林那些個(gè)鼠輩?!蓖瑯右彩鞘褂昧藲w化的手法,“rats”譯為“鼠輩”,這樣翻譯十分貼近我們中國的傳統(tǒng)文化,利于觀眾理解劇中的意思,保留了流暢度?!癢hat we do know is theres a job on there.”(S01E05)譯為“我們所知道的是,這里在招人?!蓖瑯右彩菤w化的方法,用了觀眾較為熟悉的詞語來翻譯,在劇情比較復(fù)雜的情況下,使用這樣簡簡單單的一句話,更加容易讓人理解劇情內(nèi)容。同樣的還有“I offer no estimate.”(S01E06)譯為“我不好說?!薄癕arried, but we spend a lot of time apart.”(S01E06)譯為“是的,但是我們聚少離多?!边@句將“spend a lot of time apart”譯為“聚少離多”,增加了翻譯的文學(xué)性?!癢ithout any proper regulation for genetic hygiene, you could very well end up being married to anyone.”(S02E06)譯為“在沒有任何基因檢查限制的情況,誰會知道你會嫁給什么樣的人?!薄癟here is, after all, strong precedent for senior figures removing comrades in pursuit of the greater good.”(S01E10)譯為“畢竟,在此之前有不少先例,高層人物為了顧全大局,而除去自己的同僚?!薄癷n pursuit of the greater good”譯為“顧全大局”,使用了本國成語,簡單地翻譯了這一長串話,便于觀眾理解?!癟he world will change forever today.”(S01E10)譯為“從今天開始,世界將永遠(yuǎn)改變?!薄癐ts too late for us to do anything about that.”(S01E10)譯為“我們現(xiàn)在做什么都無濟(jì)于事了?!薄癗ow its a simply question that of whether you are part of the future or the past.”(S01E10)譯為“現(xiàn)在的問題就是你是想與未來共進(jìn),還是與過去一起消亡?”“Thats my business.”(S01E09)譯為“我會想辦法的?!薄癥ou have got a job at the Nippon.”(S01E09)譯為“你在政府大樓工作?!薄癏oney!Come here and look who breezed in.”(S01E05)譯為“親愛的,看看是誰來了?!边@句將“breezedin”簡單易懂地譯為“是誰來了”很容易理解?!癐 tell you, that bastard has got a plan for all of us.”譯為“那混蛋對我們都有打算呢?!薄癐 heard you are going to the mixer with Barker?”(S02E05)譯為“我聽說你要跟巴克去聯(lián)誼會?”“Tommys in love. Tommy and Annie, sitting in a tree. K-I-S-S-I-N-G.”(S02E05)譯為“湯米陷入了愛河,湯米和安妮,一起坐在樹上。親親我我如膠似漆?!边@句翻譯將“K-I-S-S-I-N-G”譯為“親親我我如膠似漆”十分幽默風(fēng)趣,正好也符合此場景幾個(gè)孩子在起哄的場景。“Thomas, is that a little peach fuzz I see on that chin of yours?”(S02E05)譯為“湯馬斯,你是長胡茬了嗎?”“Why dont I cancel Julia tonight?”譯為“要不今晚別讓茱莉亞來了?!睂ⅰ癱ancel”的用法巧妙地使用,換成了符合漢語規(guī)則的語句,容易使觀眾更好地理解劇情。“Childans here, left alone, unpleasantly, with the Conspiracy King.”譯為“齊爾頓在這兒,就我一人跟陰謀論大王郁悶地呆在一起。”將“Conspiracy King”譯為“陰謀論大王”易于觀眾理解,也與原來幽默詼諧的口吻十分匹配?!癐m not drinking that Nip poison anymore.”(S01E05)譯為“我再也不喝那日本佬的破玩意了。”這句將“Nippoison”翻譯成“日本佬的破玩意”十分容易理解。諸如此類的翻譯不勝枚舉。由于這部美劇劇情較為復(fù)雜,信息量大,使用歸化的翻譯方法可以讓讀者更容易了解劇情,也可以更好地欣賞這部劇。
在這部劇中,同樣也有很多地方使用了異化的翻譯方法。如“She was shot by the Kempeitai.”(S01E08)譯為“她被憲兵隊(duì)打死了?!逼渲羞@句將一個(gè)來自日本的外來詞“Kempeitai”音譯成“憲兵隊(duì)”。由于這句臺詞涉及的背景剛好是和日本有關(guān)的內(nèi)容,同時(shí)“憲兵隊(duì)”一詞雖然是個(gè)外來詞,但對于大多數(shù)的中國觀眾而言是一個(gè)較為熟悉的詞語,雖然保留了一定的異國色彩,但仍然不會使觀者疑惑,而且簡潔扼要。這樣譯文使這些句子變得更加清晰,更加利于讀者理解。運(yùn)用同樣方法的還有,“One of the ‘a(chǎn)bsence seizures from the medical report that you showed me.”(S02E07)譯為“還有就是你給我看的醫(yī)療報(bào)告里提到的‘?dāng)嗥d攣。”“He reports directly to Reichsminister Goebbels.”(S02E06)譯為“他直接向戈培爾帝國部長報(bào)告的。”“I think its time you experienced a real Berlin party.”(S02E06)譯為“我覺得你該體驗(yàn)一下真正的柏林派對了。”“That was before you brought the Kempeitai upon my place of business.”(E01E09)譯為“但緊接著你們把憲兵隊(duì)引去了我的場子?!薄癥our friend is a member of the East Coast Resistance that makes him of considerably greater value.”(S01E09)譯為“你的朋友是東海抵抗組織的一員,所以他身價(jià)要高很多。”“A month later, we got the name of a guard at Folsom.”(S01E09)譯為“一個(gè)月后,我們得到了一個(gè)富爾索姆監(jiān)獄守衛(wèi)的名字?!?“I have spent the entire night in this chair, Tagomi-sa.”(S01E05)譯為“我這一晚上都坐在椅子上,田上先生?!?這些句子使用異化的方法避免了繁瑣的解釋,同時(shí)基于觀眾原本擁有的文化常識,這樣翻譯恰到好處,也可以使讀者更好理解劇情。
三、歸化與異化翻譯策略的辯證關(guān)系及運(yùn)用原則
美劇翻譯中的歸化與異化原則是有一定辯證關(guān)系的,也存在著新舊兩種辯證矛盾。舊矛盾指筆譯中相對普遍存在的辯證矛盾;新矛盾指美劇翻譯本身面臨的歸化異化的辯證矛盾。新矛盾主要體現(xiàn)在,筆譯本身就存在歸化異化之間的取舍問題,但筆譯往往可以采用加注的方式完成說明,從而達(dá)到翻譯本身異化,解釋又達(dá)到了原本歸化翻譯的效果。但美劇翻譯的成果一般是以字幕的形式呈現(xiàn)出來,這就導(dǎo)致觀眾瀏覽文本或者說字幕注釋的時(shí)間可能是有限的。并且,電視劇不同于一些其他媒體形式(如音樂等),區(qū)別于一些專業(yè)性翻譯(如科技翻譯等)。時(shí)效性、受眾等都是美劇翻譯需要考慮的問題。正如大家所知,歸化與異化兩個(gè)基本策略在不同情況下有著迥然不同的特殊效用。字幕作為面向普通大眾的境外影視劇中必需的部分,也成為了翻譯這個(gè)門類中特殊而重要的部分。與普通的文學(xué)翻譯不同的是,字幕有一種即時(shí)性與瞬間性。也就是說,它沒有辦法像文學(xué)那樣給受眾一個(gè)前后對比的機(jī)會,它要更多地考慮觀眾的接受能力,并且盡可能的容易理解。
由亞馬遜出品的幻想題材美劇《高堡奇人》中譯者大量使用了歸化的手法進(jìn)行翻譯。例如,“Married, but we spend a lot of time apart.”用中國觀眾所熟知的一個(gè)四字短語“聚少離多”簡明駭要地闡明了臺詞的意思,非常便于理解,使得觀眾不用琢磨就能明白。如果直譯成“是的,但我們花了很多時(shí)間分開?!彪m然看起來也不是很差,但是事實(shí)上節(jié)奏緊張的電視劇中,觀眾可能就要花長一些的時(shí)間來進(jìn)行理解,這種生硬的譯法并不是好的選擇。又例如“Im not drinking that Nip poison anymore.”中的“Nip”將原意是毒藥的poison歸化譯為酒,減少了觀眾的理解難度。另外堪稱經(jīng)典的翻譯手法還有將“All these little rats...Goebbels and Himmler and Goring...”中的little rats譯為“鼠輩”這樣精妙的譯法既使用了歸化手法,同時(shí)又用鼠這個(gè)字迎合了原句中的rats,讓人不禁贊嘆譯者的才華。
同時(shí),《高堡奇人》也有一些異化手法的使用。例如:“She was shot by the Kempeitai.”譯文中的“憲兵隊(duì)”利用了中國觀眾對憲兵一詞的熟悉,也使得句意很清晰易懂。又如,將“I think its time you experienced a real Berlin party.”譯文中的“柏林派對”營造出一種疏離的感覺,更加引導(dǎo)觀眾想象。何謂柏林派對?觀眾自然而然地開始想象一個(gè)陌生的場景,并做出自己的理解。
四、結(jié)論
翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。美劇翻譯作為中西方文化交流的一種媒介讓中西方文化得到更多的交織交融,也讓中國觀眾能更好的接受了解西方文化的異同。歸化和異化突破了傳統(tǒng)翻譯方法的局限性,使翻譯上升到文化、哲學(xué)和思想等層面。二者的結(jié)合必不可少,并且不論是歸化還是異化,在美劇字幕翻譯中的策略都是簡單、易懂,最大限度地讓讀者快速理解臺詞的含義,為影視劇的主題服務(wù),同時(shí)盡量保留境外影視劇的異域風(fēng)味。另外,現(xiàn)在使用手持智能設(shè)備觀劇的方式正在普及,其暫停的功能可以使譯者在翻譯一些文化氣息較濃厚的影視劇時(shí)采用異化加注釋的方法讓影視劇的異國氣息更加濃厚。
參考文獻(xiàn):
[1]敖佳勇,張濤.談英漢互譯中的直譯與意譯[J].校園英語,2015(31): 219-220.
[2]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.
[3]劉艷麗,楊自檢.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6): 20-24.
[4]駱俊.直譯與意譯和歸化與異化之比較[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(02):113-116.
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯, 2002(5):36-39.
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):24-26.