戚蘊(yùn)哲
摘要:中國(guó)是一個(gè)千年文明古國(guó),擁有悠久的歷史文化,而古詩(shī)詞便是其中的代表之一。在古詩(shī)詞中,“意義空白”是詩(shī)人經(jīng)常用到的一種表達(dá)方式,“意義空白”與讀者對(duì)文本的理解具有直接聯(lián)系,空白越多,越容易引發(fā)讀者的想象與思考。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;意義空白;翻譯
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2018)30-0067-01
引言
“意義空白”在中國(guó)古詩(shī)詞中最具代表性。在翻譯古詩(shī)詞作品時(shí),空白部分往往是翻譯中最為困難的部分,每個(gè)人對(duì)古詩(shī)詞中空白部分的解讀都會(huì)存在一定的差異,因此這需要翻譯者掌握“火候”。解讀過(guò)度會(huì)造成對(duì)詩(shī)詞的歪曲或誤解,解讀不足又體會(huì)不到作者原有的意圖。只有最大程度的還原詩(shī)詞作者的意圖,盡可能的貼近他們的想法,才能使“意義空白”部分更為貼近的展現(xiàn)出來(lái)。
1.“意義空白”概述
通常情況下,空白主要可以分為四種類型:一是語(yǔ)義空白,表現(xiàn)形式為雙關(guān)、隱喻等,例如劉禹錫的《竹枝詞》中:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴?!薄扒纭弊志褪请p關(guān),等同于“情”,表面上說(shuō)的是天氣,實(shí)際說(shuō)的是情感。二是句法空白,這是一種對(duì)習(xí)慣性語(yǔ)言常規(guī)的反撥,因?yàn)槿鄙倬浞ǔ煞侄a(chǎn)生的空白。例如陶淵明的《飲酒》中,“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧”,就是句法空白缺少主語(yǔ)的體現(xiàn),很多中國(guó)古詩(shī)詞中經(jīng)常會(huì)用到的形式。三是結(jié)構(gòu)空白,主要的方式有跳躍、倒敘等。四是意境空白,最能體現(xiàn)古詩(shī)詞文學(xué)之美的表達(dá)方式。詩(shī)人往往會(huì)借由客觀事物抒發(fā)自己內(nèi)心的情感。例如“青松”、“芳菊”等,都是較為常見(jiàn)的托物言志的事物。
要想了解“意義空白”及其翻譯,首先要了解這一表現(xiàn)方式的具體應(yīng)用。筆者認(rèn)為,無(wú)表達(dá)就是最好的表達(dá),這是對(duì)“意義空白”最簡(jiǎn)明扼要的表述,這是在敘述過(guò)程中出現(xiàn)的不連貫現(xiàn)象或者敘述中斷所造成的言語(yǔ)空白,我國(guó)古詩(shī)詞中經(jīng)常會(huì)存在這樣的表達(dá)方式。我們能在很多古詩(shī)詞中看到這樣的不確定性,充分的體現(xiàn)出了古詩(shī)詞文學(xué)的“無(wú)言之美”。隨著中國(guó)古詩(shī)詞的傳播,很需要處理好“意義空白”的部分,這樣才能將詩(shī)詞中蘊(yùn)含的意義以及深刻的感悟傳播出去,成為經(jīng)典的翻譯作品。
2.中國(guó)古詩(shī)詞中“意義空白”的翻譯
在進(jìn)行古詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,需要根據(jù)不同的空白形式進(jìn)行翻譯。例如語(yǔ)義空白之處應(yīng)該如何翻譯呢?這就需要譯者先要弄清原古詩(shī)詞中詩(shī)人的意圖,將詩(shī)句中含蓄的表達(dá)展現(xiàn)出來(lái),為讀者營(yíng)造一個(gè)想象的空間。例如陶淵明所著《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作》中有一句“眇眇孤舟逝,綿綿歸思紆”,大概意思是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),行程越來(lái)越遠(yuǎn),思念家鄉(xiāng)的心情也愈發(fā)迫切。在該詩(shī)句中,主要運(yùn)用了疊詞“眇眇”、“綿綿”。又如在有些詩(shī)句中的疊詞甚至達(dá)到了十幾個(gè)。英語(yǔ)翻譯的一大特點(diǎn)就是避免重復(fù)出現(xiàn),所以可以采用“the more…the more…”這樣的句式進(jìn)行翻譯,一方面保留了原詩(shī)的韻味,另一方面也對(duì)詞語(yǔ)空白進(jìn)行了有效的填補(bǔ)。
句法空白也是一種十分常見(jiàn)的形式,詩(shī)人為了表現(xiàn)寫作技巧或者為了滿足格律的需要,不會(huì)滿足邏輯的要求,往往會(huì)省略句子結(jié)構(gòu)或句法成分。在進(jìn)行這種類型的翻譯中,譯者也可以同樣省去關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)留下創(chuàng)作的空白,這樣做不但能夠?yàn)樽x者營(yíng)造出一種畫面感,也能更好的體現(xiàn)原詩(shī)的意境。由于西方文學(xué)與中國(guó)古典文學(xué)之間存在很大的差異,因此努力尋求二者之間的平衡點(diǎn),使西方讀者更淺顯易懂的適應(yīng)翻譯作品,才是進(jìn)行“意義空白”翻譯的關(guān)鍵所在。例如在翻譯溫庭筠《商山早行》一詩(shī)中,其中有一句“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!狈g時(shí)省去關(guān)聯(lián)詞,將雞聲(a cocks crow)、茅店月(a thatched teahouse in the moonlight)、人跡(human footprints)等這些名詞詞組疊加起來(lái),更能夠讓讀者展開(kāi)想象,詞句雖短但卻意味無(wú)窮。
此外,在進(jìn)行結(jié)構(gòu)翻譯與意境空白翻譯時(shí),也有值得引起注意的問(wèn)題。因?yàn)橹袊?guó)古詩(shī)詞具有高度的凝練性,短短一句詩(shī)中卻蘊(yùn)含著深刻的意義。但是在表達(dá)上,可能令人覺(jué)得有跳躍性,有些隱晦的部分同樣也很難進(jìn)行翻譯。在這種情況下,首先譯者要從全文出發(fā),理解整首詩(shī)的含義,只有知此知彼,才能將詩(shī)文融會(huì)貫通。采用的翻譯方式主要是以隱對(duì)隱,如翻譯“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”時(shí),這首詩(shī)的特點(diǎn)是跳躍性強(qiáng),并且隱晦的事物較多,所以譯者采用“tears in mermaids eyes”對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的珠淚,“emerald…vapor rise”對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的玉煙,深刻體現(xiàn)了往事一去不復(fù)返的情感。
而意境空白則是體現(xiàn)一首詩(shī)最高境界的體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中,需要譯者對(duì)詩(shī)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ),有些地方雖然在原詩(shī)句中沒(méi)有體現(xiàn),但是經(jīng)過(guò)翻譯以后一些隱藏的部分還是要展示出來(lái)的,這樣才能表達(dá)出原詩(shī)句的含蓄之美,使讀者真正理解詩(shī)句的含義。我們經(jīng)常聽(tīng)說(shuō)的“月上柳梢頭,人約黃昏后”形容的是月亮慢慢爬了上來(lái),夜幕降臨,此時(shí)此刻正在等待佳人的到來(lái)。翻譯時(shí)采用“climb”一詞讓詩(shī)句有種擬人的形態(tài),“the willow tree”形容月亮爬上枝頭的動(dòng)作,后半句運(yùn)用“I was waiting for thee”簡(jiǎn)單明了的表達(dá)了詩(shī)句的意思,并且前半句與后半句的結(jié)尾還十分押韻。通過(guò)對(duì)詩(shī)句的翻譯,詩(shī)人所要表達(dá)的惆悵態(tài)度躍然紙上。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上文的論述,可以看到:中國(guó)古詩(shī)詞如果想要繼續(xù)傳承下去,那么必須要將其深邃的含義充分的展現(xiàn)出來(lái),通過(guò)合理的翻譯傳播到世界上的各個(gè)角落。作為翻譯難度大的“意義空白”部分,希望通過(guò)本文的簡(jiǎn)要論述能夠?yàn)榻窈笾袊?guó)古詩(shī)詞的意義空白翻譯帶來(lái)一定的幫助,進(jìn)一步傳達(dá)這種空白的含蓄美。
參考文獻(xiàn):
[1] 范海祥.文學(xué)譯作中意義空白的編輯處理[J].學(xué)理論,2013(30):175-176.
[2] 劉也玲.意義空白在翻譯中的解讀[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(04):122-125.