【摘要】本文對(duì)近十年(2007-2017)來(lái)政治文獻(xiàn)中詞匯翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,以便對(duì)當(dāng)前該領(lǐng)域的研究有個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),為進(jìn)一步的研究厘清方向。分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的政論文詞匯的翻譯主要集中在名詞上,多借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,但目前研究仍缺乏理論指導(dǎo),研究深度不夠。
【關(guān)鍵詞】政治文獻(xiàn);詞匯翻譯;述評(píng)
【作者簡(jiǎn)介】熊杰(1976-),女,漢族,四川富順人,新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)部,副教授,碩士,研究方向:翻譯與跨文化交際。
一、引言
隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),中文著作和文獻(xiàn)的翻譯量日益增多,甚至超過(guò)了外文文獻(xiàn)翻譯成中文文獻(xiàn)的量。其中,政論文的翻譯也在逐年上升。每年的兩會(huì)或重大政治會(huì)議期間,都會(huì)將重要的政治文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,以便使其他國(guó)家及時(shí)了解我國(guó)的大政方針和最新發(fā)展。因此,政論文的翻譯對(duì)于我國(guó)的國(guó)家形象的塑造和進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放起著至關(guān)重要的作用。然而,我國(guó)有著與其他國(guó)家截然不同的獨(dú)特的政治話語(yǔ)體系,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了獨(dú)具特色的政治術(shù)語(yǔ),因此,要用對(duì)方的語(yǔ)言講好咱中國(guó)自己的故事,絕非易事。譯者必然需要格外謹(jǐn)慎,譯文既要讓讀者看得懂,還要彰顯中國(guó)特色,傳遞中國(guó)力量。然而,目前政論文翻譯水平可以說(shuō)是良莠不齊,尤其是對(duì)政論文獻(xiàn)中出現(xiàn)的中國(guó)特色核心詞匯的翻譯可謂“五花八門(mén)”,缺乏統(tǒng)一,嚴(yán)重影響了外國(guó)受眾的理解,必然影響中國(guó)政治話語(yǔ)的建立。但是,值得欣慰的是,政治文獻(xiàn)的翻譯,尤其是一些中國(guó)特色政治詞匯的翻譯,已經(jīng)引起了政府和學(xué)術(shù)界的高度重視。2016年全國(guó)兩會(huì)期間,1000冊(cè)內(nèi)容豐富、印制精美的《中國(guó)關(guān)鍵詞一權(quán)威解讀當(dāng)代中國(guó)》亮相設(shè)于北京梅地亞中心的兩會(huì)新聞中心,以詞條的方式向國(guó)際社會(huì)闡釋和解讀中國(guó),吸引了眾多中外記者前來(lái)取閱,贏得不少好評(píng)。(陳明明,2014)學(xué)術(shù)界對(duì)于中文政治文獻(xiàn)中核心詞匯翻譯的研究也開(kāi)始逐年增多,在一定程度上推動(dòng)其翻譯的規(guī)范性。
二、政治詞匯翻譯研究現(xiàn)狀
本文對(duì)近十年(2007-2017)來(lái)政治文獻(xiàn)中詞匯翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,以便對(duì)當(dāng)前該領(lǐng)域的研究有個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),為進(jìn)一步的研究厘清方向。本文所選取的研究成果來(lái)源于當(dāng)前翻譯界最為權(quán)威的三種期刊,即:《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)三種期刊近十年的研究論文進(jìn)行帥選,共發(fā)現(xiàn)相關(guān)領(lǐng)域論文近30篇。這30篇論文就某一個(gè)或幾個(gè)詞的翻譯進(jìn)行了研究,這些詞匯都是政論文獻(xiàn)中常見(jiàn)詞匯。具體研究情況如下:
1.研究的詞匯多為名詞。研究涉及到的詞匯多為名詞或動(dòng)詞短語(yǔ),如“鄧小平理論”、“四個(gè)全面”、“國(guó)體”、“政體”等。李奉棲(2016)從外宣翻譯的角度,分析了15家中外機(jī)構(gòu)和媒體對(duì)“四個(gè)全面”的英譯,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的譯文存在譯名不統(tǒng)一和誤譯等問(wèn)題,繼而將“四個(gè)全面”譯為Four Comprehensives。杜鎮(zhèn)濤,張順生(2017)通過(guò)對(duì)“國(guó)體”與“政體”的內(nèi)涵的解讀以及當(dāng)下對(duì)兩個(gè)詞的多種翻譯的分析,最終否定了之前的譯本,認(rèn)為將“國(guó)體”和“政體”分別譯為 form of state 和 form of government更為妥帖。楊全紅(2013)針對(duì)目前“中國(guó)夢(mèng)”翻譯的幾種翻譯,如Chinas Dream,China Dream和 Chinese Dream等,做了逐一的分析,發(fā)現(xiàn)Chinese Dream這一譯法更能避免歧義,更適合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!拔拿鳌焙汀熬瘛眱蓚€(gè)詞在我們的政論文中使用的較為頻繁。杜爭(zhēng)鳴(2014)針對(duì)這兩個(gè)的翻譯進(jìn)行了一番探討。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)詞當(dāng)前譯法的分析,他提出各兩個(gè)詞沒(méi)有固定的翻譯,應(yīng)該隨其搭配和具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。鄧禮紅(2013)研究了2013 年兩會(huì)上李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)的現(xiàn)場(chǎng)口譯中四字格的翻譯。通過(guò)對(duì)48個(gè)四字格的翻譯分析,歸納出四種翻譯策略:直譯、簡(jiǎn)譯、意譯和套譯。唐義均(2015)研究了《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版中“科學(xué) ( 的) + N”搭配結(jié)構(gòu)的英譯。研究發(fā)現(xiàn),“科學(xué)”這個(gè)詞翻譯有以下兩種情況:省譯和替代。
2.多借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究。目前,語(yǔ)言庫(kù)常常被用于翻譯的研究中。它的運(yùn)用可以為我們提供可靠快捷的研究數(shù)據(jù),增加了翻譯研究的科學(xué)性、可靠性和便捷性。唐義均(2012)通過(guò)自建的中國(guó)政府白皮書(shū)漢英比較語(yǔ)料庫(kù),調(diào)查了 “形 - 名”和“名 - 名”兩種漢譯英搭配的錯(cuò)誤。調(diào)查發(fā)現(xiàn)有 48.2%的搭配與目標(biāo)語(yǔ)的搭配不符,其主要原因在于受到同義詞的干擾或照搬源語(yǔ)的搭配。唐義均(2013)在他的文章中從詞語(yǔ)搭配的角度探討了將鄧小平理論翻譯成Deng Xiaoping Theory所造成的誤譯。通過(guò)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)noun + theory/theories的調(diào)查和英語(yǔ)新聞庫(kù)中的檢索出的鄧小平理論的表達(dá),唐認(rèn)為鄧小平理論應(yīng)譯為DengXiaopings Theory / legacy 更為貼企切。
3.研究更具開(kāi)放性。在政治詞匯翻譯的研究中,出現(xiàn)了多個(gè)學(xué)者對(duì)同一詞語(yǔ)或短語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究的現(xiàn)象,使得研究更加全面和科學(xué)。王平興(2013)對(duì)唐義均(2012)所提出的“形 - 名”和“名 - 名”兩種漢譯英搭配的錯(cuò)誤的研究進(jìn)行了質(zhì)疑。王平興在文章中通過(guò)對(duì)六個(gè)詞具體的翻譯分析,對(duì)唐義均(2012)的發(fā)現(xiàn)進(jìn)行了駁斥,指出翻譯要與時(shí)俱進(jìn),要從活得的語(yǔ)言中吸取養(yǎng)分,要正確對(duì)待理論。同樣,朱明炬(2013) 通過(guò)對(duì)英語(yǔ)“thoery”一詞的搭配檢索和對(duì)英語(yǔ)國(guó)家媒體中使用DengXiaoping Theory的歸納,以及鄧小平理論自身含義的分析,否定了唐義均(2013)提出的鄧小平理論應(yīng)譯為DengXiaopings Theory / legacy的譯法,證明了“Deng Xiaoping Theory”這一譯文的恰當(dāng)性和貼切性。楊明星,李志丹(2015)探討了“竄訪”一詞的英譯。他們發(fā)現(xiàn)作為貶義詞的“竄訪”被譯成中性詞visit是不貼切的,無(wú)法傳遞出其中的貶義色彩。在“政治等效”翻譯原則指導(dǎo)下,他們將“竄訪”翻譯成了toutvisit。王平興(2016)專(zhuān)門(mén)撰文對(duì)于楊明星(2015)把“竄訪”譯成toutvisit并確定為規(guī)范譯法進(jìn)行了質(zhì)疑,他認(rèn)為翻譯成中性詞visit更有利于受眾接受,翻譯成toutvisit這個(gè)生造詞,會(huì)為理解造成阻礙。
許多的研究除了從詞源和詞語(yǔ)搭配來(lái)驗(yàn)證翻譯的合理性外,還采取了請(qǐng)翻譯的譯入語(yǔ)的一些專(zhuān)家進(jìn)行佐證。包芳,劉白玉(2014)對(duì)國(guó)內(nèi)5部比較權(quán)威的漢英詞典中“干部”英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)所給出的第一譯文均為cadre,第二譯文為official或public servant。然而,通過(guò)對(duì)國(guó)外5部英英權(quán)威詞典中三個(gè)詞的釋義的分析和對(duì)美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大四個(gè)英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的人對(duì)這三個(gè)詞的用法進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,最終發(fā)現(xiàn)使用offical這一譯法更為貼切。這種證明翻譯合理性的方式已經(jīng)成為當(dāng)下最受歡迎的方式,它使得譯文更加說(shuō)服了。
三、結(jié)論
從上文的分析可以看出,目前政論文詞匯翻譯研究已經(jīng)引起了學(xué)界的重視,并且取得了一些成績(jī)。然而,當(dāng)前存在的問(wèn)題是研究視角不夠?qū)挿海芯恐饕性诿~的翻譯上,缺乏理論指導(dǎo)和系統(tǒng)性。政論文術(shù)語(yǔ)的翻譯亟待統(tǒng)一和規(guī)范,因此,在未來(lái)的研究中,需加大研究力度,拓寬研究領(lǐng)域,選取不同的研究視角,注重研究的系統(tǒng)性、理論性和跨學(xué)科性,同時(shí),繼續(xù)鼓勵(lì)學(xué)者們撰文探討同一術(shù)語(yǔ)的翻譯展開(kāi)討論。
參考文獻(xiàn):
[1]包芳,劉白玉.“干部”英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[2]陳明明.在黨政文件翻中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[3]鄧禮紅.漢語(yǔ)四字格口譯策略分析—以2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4).
[4]杜鎮(zhèn)濤,張順生.“國(guó)體”和“政體”的英譯與思考[J].上海翻譯,2017(4).
[5]杜爭(zhēng)鳴.社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)關(guān)鍵詞“文明”“精神”英譯探析[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[6]李奉棲.“四個(gè)全面”的英譯探析[J].上海翻譯,2016(1).
[7]唐義均.鄧小平理論就是Deng Xiaoping Theory嗎?———從詞語(yǔ)搭配的視角談[J].上海翻譯,2013(1).