【摘要】修辭是一種語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù),本文通過(guò)實(shí)例對(duì)常用英語(yǔ)修辭手法進(jìn)行詳盡闡述。在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,讓學(xué)生了解常用的修辭手法,有助于學(xué)生體會(huì)文章的“感染力”,幫助其更好地理解文章內(nèi)容,有助于培養(yǎng)學(xué)生初步的鑒賞能力和審美能力,提高人文素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】修辭;鑒賞能力
【作者簡(jiǎn)介】柯桂珍(1965.12-),女,漢族,江西瑞昌市人九江職業(yè)大學(xué), 碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)教育。
修辭( figures of speech)就是有效地運(yùn)用語(yǔ)言,使語(yǔ)言更好地表達(dá)思想的一種藝術(shù)形式。雖然修辭不是教學(xué)的重點(diǎn),但是,了解和正確理解常用的修辭手法是閱讀的重要保證,能幫助學(xué)生更好地理解文章的內(nèi)容,提高學(xué)生的欣賞水平和審美能力。下面我就常用的四種修辭手法進(jìn)行詳盡闡述:
一、Pun (雙關(guān)語(yǔ))
雙關(guān)語(yǔ)是一種修辭法, 是一種文字游戲(play on words),它利用語(yǔ)義雙關(guān)(Homographic Pun)或諧音雙關(guān)(Homophonic Pun)的詞或詞組可達(dá)到詼諧幽默的效果,是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種幽默形式,請(qǐng)看下面的一些小幽默,你能看出它們妙在何處?A;Waiter, waiter ! There is hair in my soup !
B:Thats right, Sir, its hare soup.
二、Simile(明喻)
Simile(明喻) 是指明確地說(shuō)明不同性質(zhì)的兩種事物在某一點(diǎn)或幾點(diǎn)上相似,構(gòu)成“甲事物像 乙事物”的基本格式。Simile(明喻)指很明確、很明顯的比喻,句子前面都有l(wèi)ike或as.采用比喻可使事物的形象更加生動(dòng)、逼真。
例如:(1)Merry falls like the gentle rain from the sky upon the earth.
慈悲像甘露從天空中降到大地。
something of ,有些相似(to some extent, somewhat)
(2)I am something of a musician . 我有一點(diǎn)點(diǎn)音樂(lè)知識(shí)。
說(shuō)明型明喻:特點(diǎn)是通過(guò)簡(jiǎn)單具體的形象說(shuō)明復(fù)雜、抽象的概念或過(guò)程。例如(1)Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars . 卡洛斯﹒雷德與可卡因販運(yùn)的關(guān)系,正如亨利﹒福特與汽車(chē)的關(guān)系。
三、隱喻(Metaphor)
隱喻是根據(jù)兩個(gè)事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。特點(diǎn)是把本體直接說(shuō)成喻體,而不用比喻詞。在形式上是相合(be)的關(guān)系,隱喻是以此喻彼。例如:(1)All the world is a stage.莎士比亞把大千世界比作一個(gè)舞臺(tái),人們都是舞臺(tái)上的演員,這個(gè)比喻十分貼切。
(2)His employment with the Bell Lab offered him a foothold for a successful career. 他在貝爾實(shí)驗(yàn)室的就職為他提供了事業(yè)成功的穩(wěn)固基礎(chǔ)。此例中foothold喻為在社會(huì)奮斗中的良好起點(diǎn)。
四、擬人(Personification)
擬人化或稱(chēng)人格化,是一種極為生動(dòng)的修辭手法。作者根據(jù)想象把無(wú)生命的東西當(dāng)作有生命的東西來(lái)描寫(xiě),賦予各種“物”以人的言行或思想感情,這樣就可以使表現(xiàn)對(duì)象蝗特征更為突出感人。適當(dāng)?shù)牟捎盟迫嘶址?,可以增?qiáng)文章的渲染力和吸引力。
例如:“In a real sense ”says J. Carter Brown, “the gallerys distinguished director since 1969,”“the National Gallery of Art is a diplomat of the arts----a cultural attaché, if you will, that brings to America the artv of foreign lands and people and sends abroad the best and most characteristic of our native artistic creations.”
1969年任職 到今的美術(shù)館的杰出館長(zhǎng)卡特.布良說(shuō):“國(guó)家美術(shù)展覽館實(shí)際上是藝術(shù)的外交家——一位文化專(zhuān)員 。只要你愿意,他就把異域異民的藝術(shù)介紹給美國(guó),把我們最好、最有代表性的本鄉(xiāng)本土的藝術(shù)創(chuàng)造傳播到海外?!?/p>
五、結(jié)束語(yǔ)
由此可見(jiàn),幽默生動(dòng)的雙關(guān),形象鮮明的比喻,豐富多彩的隱喻,意境新穎的擬人,氣勢(shì)連貫的排比,處處體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)美。理解修辭手段,有助于讀者體會(huì)文章的“感染力”,使許多平淡的語(yǔ)言現(xiàn)象變得形象、生動(dòng)、有趣和感人,從而更好地欣賞作者所創(chuàng)造的感官印象和感情效果。有助于培養(yǎng)學(xué)生初步的鑒賞能力和審美能力,提高人文素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊志國(guó).高中英語(yǔ)教材中修辭現(xiàn)象漫談[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào),2005(38).
[2]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海交通大學(xué)出版社,1998(12).
[3]何常麗.英語(yǔ)修辭漫談[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1).