【摘要】由于受母語的影響,特別是受到傳統(tǒng)思維,文化傳統(tǒng)及社會(huì)歷史的影響,英語在語音,詞匯,語法,語義等方面都發(fā)生語言遷移的現(xiàn)象。本文著重討論了英語語言遷移的影響以及基本的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】英語;語言遷移;原因;對(duì)策
【作者簡介】王巍,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。
一、英語語言遷移的原因
母語對(duì)外語學(xué)習(xí)有很大的影響,母語在外語學(xué)習(xí)中有不利的,干擾外語學(xué)習(xí)的一面,但也存在著有利的、積極的促進(jìn)作用。英語語言遷移的原因,主要有以下幾個(gè)方面:
1.文字不同。漢字是象形文字,意和象總是連在一起,漢字的詞素也具有視覺的象形性,另外,漢字與英文的發(fā)音不同,英文中的音調(diào)和連續(xù)對(duì)學(xué)習(xí)者也可能會(huì)造成困難。雖然在英漢句子結(jié)構(gòu)中有相似性,但不同是非常明顯的。造句時(shí),由于英漢兩種語言差異很大,漢語中沒有英語中那樣時(shí)態(tài),習(xí)慣漢語表達(dá)的學(xué)生在寫英文句子時(shí),常常因?yàn)榭紤]時(shí)態(tài)而耗費(fèi)時(shí)間,或忽略了對(duì)時(shí)態(tài)的選擇。其原因是受漢語的影響,沒有能夠深入領(lǐng)會(huì)不同時(shí)態(tài)的含義。還有中國學(xué)生反義疑問句使用少,這些都是漢語習(xí)慣影響的明顯表現(xiàn)。
2.思維方式不同。除中西方的文字不同外,思維方式差異也不能忽略。思維方式是溝通文化與與語言的橋梁,它與文化密切相關(guān)。例如中國學(xué)生的英語寫作實(shí)際上是漢語寫作的思維方式。另外,英漢語言分別遵循兩套不同的篇章結(jié)構(gòu)原則,英語的“形合” 是“ 意合”的邏輯前提,而漢語卻可以“形散” 而“神不散”。這些不同的思維觀點(diǎn)在英語寫作教學(xué)中要逐步滲透,幫助學(xué)生在深層次上理解掌握英語知識(shí)。尤其在英文寫作中,要培養(yǎng)英文思維,克服漢語思維習(xí)慣。
3.文化背景不同。從歷史的角度來看,文化差異也不能忽略。宗教的影響是明顯的,中國的儒家文化與英美基督教文化差異巨大。只有揭示了東西方的民族文化深層結(jié)構(gòu)中的隱藏部分,才能找出民族間的深層文化差異。這樣才能區(qū)分英文表達(dá)和漢語表達(dá)的差異,以便更好地交流。在英語學(xué)習(xí)中,通常是脫離背景的,這就要求學(xué)習(xí)者必須注意兩種文化的差異,更大程度地去獲得背景知識(shí),以達(dá)到充分理解原文的目的。例如中國人比較敬重老人,強(qiáng)調(diào)老的價(jià)值,而西方人并沒有這樣明顯的表現(xiàn)。如果用老字稱呼西方的老人,會(huì)引起誤會(huì)。會(huì)被認(rèn)為是對(duì)他們的不尊敬。由于文化的不同,這兩種不同文化環(huán)境中形成的道德觀和價(jià)值觀也會(huì)有所不同。所以如果以中國儒家的道德觀和價(jià)值觀去理解英美國家的英語文章,可能會(huì)在英語學(xué)習(xí)的過程中出現(xiàn)困惑。
二、語言遷移的表現(xiàn)形式
中式英語主要是由英語和中文在詞語意義、表達(dá)方式和文化上的差異造成的。
1.詞語意義。由于詞匯方面的原因而導(dǎo)致中式英語的現(xiàn)象所占的比例比較大,歸納如下:
(1)在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),只根據(jù)字典中對(duì)應(yīng)的漢語解釋生硬地掌握某一單詞,并不深究英漢兩種詞義內(nèi)部的差別和用法的不同,結(jié)果只能鬧笑話。比如因?yàn)橹馈癳at” 是 “吃”的意思,“吃中飯”就被說成“eat lunch”( 應(yīng)為“have lunch”)。(2)詞的外延,內(nèi)涵不清。外延是詞的字面意義,而內(nèi)涵是詞的隱含或附加意義。中式英語的現(xiàn)象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵。不了解詞的語體色彩是褒還是貶,是書面還是口頭,是正式還是非正式等。Politician和statesman 兩個(gè)詞直譯過來都是“政治家”。前者 帶有明顯的貶義,更適合譯為“政客”,而statesman 則是中性,有時(shí)還偏褒義。掌握這類詞匯就必須對(duì)英語的文化有全面的認(rèn)識(shí)。
2.表達(dá)方式。同一事物在兩種語言中有不同的表達(dá)方式,或同一事物其表達(dá)方式有同有異,最易產(chǎn)生干擾。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),這一現(xiàn)象較多地體現(xiàn)在詞形錯(cuò)誤,虛詞用法錯(cuò)誤,結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等。中文中動(dòng)詞無時(shí)態(tài)之分,依靠表示時(shí)間的副詞(如“曾經(jīng)” “正在”“將要”等或利用虛詞“著” “了” “過”等時(shí)態(tài)助詞來體現(xiàn),動(dòng)詞本身并無變化。英語則不同,時(shí)間的表達(dá)是通過動(dòng)詞的時(shí)和體來體現(xiàn)的。這種語法表達(dá)上的差異使英語學(xué)習(xí)者很容易受漢語句法習(xí)慣的影響而導(dǎo)致不正確的用法。比如“我去年去黃山了”被說成“I have been to Huangshan last year.”英語的虛詞也是學(xué)生易犯錯(cuò)誤的地方,包括冠詞、介詞、助動(dòng)詞,并列連詞和從屬連詞等。常常一詞之差,意思就天差地別。比如She was with a child. (她帶著一個(gè)孩子)。而She was with child (她懷著孕)。
3.文化方面。由于民族文化在價(jià)值觀念,思維模式,心理狀態(tài)等方面的差異,學(xué)習(xí)者會(huì)不知不覺地將母語文化模式套用到所學(xué)目的語文化上,從而發(fā)生文化負(fù)遷移。因此,了解目的語國家人們感知世界的方式,是提高語言綜合素質(zhì)的根本途徑。由于受漢語的影響,中式英語在文化上主要表現(xiàn)為對(duì)英語國家特定的歷史文化背景不了解,在使用英語的過程中,硬套漢語習(xí)慣就會(huì)產(chǎn)生如下中式英語現(xiàn)象:
(1)不了解英語社會(huì)日常生活中的文化習(xí)慣而造成的錯(cuò)誤。如:How much can you earn in one month? 這樣涉及他人隱私的問題可能在中國并不越界,但在西方就非常不禮貌了。(2)缺乏對(duì)西方文化的了解,對(duì)英語中的比喻和成語的生成及使用產(chǎn)生誤解。如“膽小如鼠”應(yīng)為“chicken hearted” 而不是“ as timid as a mouse”;“ Kick the bucket” 意為“過世”,而不是“踢桶”。(3)缺乏對(duì)英語典故的理解而造成誤解。與中國的成語一樣,英語中有不少詞匯都有出處,比如《圣經(jīng)》或古希臘的神話傳說,還有一部分來自文學(xué)作品,都有其文化歷史背景。如果不知道拜倫的長詩《唐璜》,就理解不了“He is Don Juan”意為“他是個(gè)花花公子”。
三、正確對(duì)待母語的干擾,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)遷移
外語教學(xué)中如何對(duì)待母語,對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響至關(guān)重要。學(xué)習(xí)者的母語在外語教學(xué)中有促進(jìn)和干擾兩方面的雙重作用。外語學(xué)習(xí)或教學(xué)完全可遵循以下兩個(gè)原則:一是肯定這種影響的有利方面,利用本族語作為學(xué)習(xí)或教學(xué)的手段,加快對(duì)英語的理解和掌握,逐步擺脫對(duì)本族語的依賴而走向獨(dú)立,二是重視這種影響的不利方面,在主觀上完全排除本族語在學(xué)習(xí)或教學(xué)過程中的介入。具體來講,可以對(duì)英漢兩種不同語言系統(tǒng)進(jìn)行有針對(duì)性的對(duì)比分析,使學(xué)生深刻理解其表達(dá)方式上的異同。找出兩種語言之間的差異與母語遷移的關(guān)系,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)母語和外語的特性,在進(jìn)行交際時(shí)會(huì)有意識(shí)地注意不同語言各自的表現(xiàn)方式,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。
綜上所述,在外語教學(xué)中加強(qiáng)母語和目的語文化背景之間差異對(duì)比分析,對(duì)培養(yǎng)和提高外語交際能力,減少和避免語用失誤,有著十分重要的意義。教師應(yīng)變換不同的教法,采用不同的教學(xué)組織形式,依據(jù)學(xué)習(xí)的遷移規(guī)律,為學(xué)習(xí)者更順利更成功地實(shí)現(xiàn)正遷移創(chuàng)造條件,減少或防止干擾發(fā)生,以提高學(xué)習(xí)英語的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]李賦寧.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]彭慶華.英語習(xí)語研究[M].北京:社會(huì)文獻(xiàn)出版社,2007.