胡久龍 李 玲
信陽(yáng)師范學(xué)院
文化學(xué)是一門(mén)綜合性的學(xué)科,它的主要研究對(duì)象為文化的起源、傳播、結(jié)構(gòu)、功能等。樹(shù)立文化學(xué)的最終目的是為了探索文化間存在的規(guī)律,為其他文化研究工作樹(shù)立框架。文化學(xué)是人類(lèi)文化發(fā)展的產(chǎn)物,它運(yùn)用人類(lèi)創(chuàng)造出的文化,來(lái)研究人類(lèi)本身,進(jìn)而幫助人類(lèi)掌握人類(lèi)學(xué)、文化人類(lèi)學(xué)以及文化學(xué)的演變過(guò)程。文化學(xué)本身存在地域性、傳統(tǒng)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。
文學(xué)作品的翻譯是指將寫(xiě)作著作中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為本國(guó)通用語(yǔ)言,以實(shí)現(xiàn)該著作在本國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及藝術(shù)等方面的運(yùn)用。文學(xué)作品翻譯的研究對(duì)象是語(yǔ)言翻譯規(guī)律,不同語(yǔ)言體系的翻譯工作都存在一定的規(guī)律與性質(zhì)等,而該學(xué)科設(shè)立的目的就是為了掌握其中的規(guī)律,幫助人們探索不同時(shí)期背景下文學(xué)作品中體現(xiàn)出的人文性與藝術(shù)性。
1.翻譯的文化性
不同的語(yǔ)言體系能夠襯托出不同文化的美,由此可見(jiàn)語(yǔ)言與文化間存在著密切的關(guān)系,中西文化受到地域環(huán)境與習(xí)俗等影響,形成了不同的文化體系,如價(jià)值觀、道德倫理以及傳統(tǒng)習(xí)俗等,這些都應(yīng)當(dāng)成為文化作品翻譯工作中需要重點(diǎn)研究的內(nèi)容。
2.翻譯的社會(huì)性
在不同的歷史條件下,人民的心理特征與精神需求也有所不同。例如,在長(zhǎng)征時(shí)期,文化主要以歌頌紅軍與獲得長(zhǎng)征勝利為重點(diǎn)。到了現(xiàn)代社會(huì),國(guó)民的生活水平不斷提高,獲取信息的途徑也越來(lái)越廣泛,國(guó)家文化研究的格局也越來(lái)越大,中國(guó)夢(mèng)、綜合素質(zhì)、和諧社會(huì)等成為了現(xiàn)代中國(guó)文化的主流。翻譯工作應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)不同作品歷史背景、作者生平等內(nèi)容的研究上[1]。
3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性
符號(hào)轉(zhuǎn)換性是符號(hào)學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容。一種符號(hào)會(huì)在翻譯者腦中形成一個(gè)概念,而這個(gè)概念又可以演化成為一個(gè)“思想場(chǎng)所”,翻譯者通過(guò)思想場(chǎng)所的構(gòu)建作品創(chuàng)作時(shí)期國(guó)外的人文環(huán)境,并將這種思維轉(zhuǎn)化為“內(nèi)部語(yǔ)言”,大腦通過(guò)對(duì)不同的事物進(jìn)行編碼,最終產(chǎn)生本國(guó)語(yǔ)言符號(hào),這就是翻譯的具體過(guò)程。不同的詞語(yǔ)類(lèi)型在進(jìn)入大腦之后會(huì)產(chǎn)生多個(gè)概念,翻譯者的工作就是通過(guò)對(duì)比與分析,從中找出最為合適的意義,在保證作品翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能使作品更加的形象生動(dòng)。
首先,翻譯者需要轉(zhuǎn)換思維,找出我國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化間的差異性。與我國(guó)語(yǔ)言句式相比,英語(yǔ)體系中慣用長(zhǎng)句式,且句式相對(duì)復(fù)雜,翻譯人員在學(xué)習(xí)過(guò)程中,不妨將英語(yǔ)句式看做為我國(guó)的散文體系,充分掌握其“形散神不散”的特性。
其次,在翻譯過(guò)程中,有關(guān)人員應(yīng)當(dāng)注重對(duì)兩國(guó)文化底蘊(yùn)的掌握,例如,我國(guó)將“6”與“8”視為吉祥數(shù)字,但國(guó)外對(duì)這兩個(gè)數(shù)字卻沒(méi)有特殊的解釋。因此,在對(duì)英語(yǔ)著作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,有關(guān)人員一定要重視對(duì)國(guó)外文化及傳統(tǒng)的把握,使翻譯著作的內(nèi)容表達(dá)的更準(zhǔn)確。
國(guó)家是由不同的環(huán)境、民族、文化組合形成的共同體,受到宗教文化、民族文化、地質(zhì)條件等因素的影響,各國(guó)文化間存在著巨大的差異,即便是統(tǒng)一語(yǔ)種的國(guó)家對(duì)語(yǔ)言的使用也各有各的習(xí)慣,因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注重對(duì)時(shí)代大背景的探究,例如英國(guó)在發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷了殖民地快速擴(kuò)張的階段等,如此一來(lái),結(jié)合不同國(guó)家的文化背景,作品的內(nèi)容也更接近現(xiàn)實(shí),讀者對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家也將產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)[2]。
1.直譯法
直譯法沒(méi)有過(guò)多的使用技巧,它注重作品中信息的傳遞,翻譯人員只需將文字轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)即可。在直譯法的實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,翻譯者也要重視對(duì)作品內(nèi)涵的深入了解,注重對(duì)作品的直接接受與理解。
2.意譯法
意譯法主要用于在作品翻譯過(guò)程中無(wú)法實(shí)現(xiàn)直接翻譯的情況。由于作品創(chuàng)作是在特定的文化背景下產(chǎn)生的,因此作品中會(huì)含有大量的該時(shí)期特定俗語(yǔ)與典故,單單依靠直譯的方法無(wú)法反映出作者的真實(shí)寓意,因此翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)將作品的創(chuàng)作背景作為研究基礎(chǔ),查閱該時(shí)期的相關(guān)典籍與著作,不斷擴(kuò)充自身的文化體系,在此基礎(chǔ)上結(jié)合本國(guó)的文化習(xí)慣,對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行更深層的翻譯,進(jìn)而提升作品的完整性與真實(shí)性。
3.增譯法
從某種意義上來(lái)講,增譯法可以理解為是直譯法的延伸,它是指在直譯成果的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯作品中的信息進(jìn)行添加。這種翻譯方式,是現(xiàn)代英語(yǔ)作品翻譯工作中最值得提倡的一種,它充分的反映出了文化的重要性,體現(xiàn)出了不同作品對(duì)于民族文化的傳承。
英語(yǔ)本身是一種形象美的語(yǔ)言體系,文學(xué)作品對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用會(huì)產(chǎn)生出一種抽象的符號(hào)表達(dá)特征,使讀者難以感受到作者寫(xiě)作的真實(shí)目的。因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)將作品中的句段作為研究重點(diǎn),在此基礎(chǔ)上結(jié)合故事細(xì)節(jié)與文章的實(shí)際內(nèi)容對(duì)作品進(jìn)行分段式分析,一方面要保證翻譯后的作品與原著內(nèi)容保持一致,另一方面,翻譯者也應(yīng)充分的發(fā)揮想象力,深入體會(huì)作者的情感。
例如,“angels of rain and lightning”這句話的直譯形式為“風(fēng)帶來(lái)了雨與雷電”,這種翻譯雖然保證了句意的正確,卻缺少了情感色彩,也難以描繪出作者對(duì)強(qiáng)烈西風(fēng)氣勢(shì)的贊嘆。對(duì)此,我國(guó)著名翻譯家王佐良先生將直譯法與意譯法進(jìn)行了有效的結(jié)合,最后將該句話翻譯為“你把雨與雷電趕了下來(lái)?!薄摆s”字的運(yùn)用體現(xiàn)出了作者對(duì)大自然的崇敬,而“你”這一主語(yǔ)的運(yùn)用也使得西風(fēng)擬人化,狂風(fēng)暴雨的形象頓時(shí)歷歷在目,使文章更加生動(dòng)形象。
翻譯工作不僅要站在時(shí)代的大背景下,還要重視對(duì)作者生平事跡的了解,充分的掌握不同作品的風(fēng)格特征,總結(jié)作者寫(xiě)作與修辭上的特點(diǎn),在瀏覽的過(guò)程中不斷構(gòu)建起系統(tǒng)的翻譯框架,盡可能地保留著作的原汁原味。
翻譯者不僅要把握作品表達(dá)的情感與寫(xiě)作風(fēng)格,還應(yīng)當(dāng)深入的了解作品結(jié)構(gòu)。創(chuàng)作者寫(xiě)作必定有著某種目的,或者是想與他人分享自己身邊的趣聞,抑或者是想抒發(fā)自己對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的看法,因此文學(xué)作品就成為了作者感官印象、思想特征等的集合體。翻譯者需要對(duì)作品進(jìn)行深入的了解,充分的掌握作品不同要素間存在的聯(lián)系,并通過(guò)語(yǔ)言靈活編輯,實(shí)現(xiàn)作品從文字到藝術(shù)畫(huà)面的轉(zhuǎn)變。詞語(yǔ)是文學(xué)作品中最為基礎(chǔ)的單位,翻譯者應(yīng)注重對(duì)詞語(yǔ)詞義的理解與推敲,分析不同詞語(yǔ)能夠體現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)效果,最終選取最為合適的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯[3]。
不同國(guó)家間存在著巨大的文化差異,因此翻譯工作也應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)文化差異的研究基礎(chǔ)上,了解本國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在作品創(chuàng)作時(shí)期的文化形態(tài),并試著找出兩者間的相通性,適當(dāng)?shù)膶?duì)該作品進(jìn)行再創(chuàng)作,切實(shí)的感受原作者的真實(shí)用意,構(gòu)建起與原文意境相符的文學(xué)場(chǎng)景。
文學(xué)作品的翻譯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史,古人在翻譯的過(guò)程中留下了大量經(jīng)驗(yàn),而這些經(jīng)驗(yàn)也被后人所借鑒與效仿,最終成為英語(yǔ)翻譯必須遵守的重要原則。“合理歸劃”就是英語(yǔ)翻譯的原則之一,所謂“歸化”是指在翻譯過(guò)程中,以目的語(yǔ)與目的語(yǔ)地文化作為依托,并將譯文與讀者為中心的一種翻譯原則。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)注重本國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化的理解,將作品中較為陌生的成分轉(zhuǎn)化為人們耳熟能詳?shù)谋就廖幕瘍?nèi)容,使讀者能夠更加深入的了解英語(yǔ)文化的魅力。
1.模糊性語(yǔ)言
中西方語(yǔ)言體系中,都存在模糊性詞語(yǔ),但部分人對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化體系不夠了解,因此在面對(duì)模糊性詞語(yǔ)時(shí)也不知如何解析,最終導(dǎo)致對(duì)文章的理解出現(xiàn)偏差。對(duì)此,在翻譯模糊性詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分的結(jié)合上下文,初步推斷出該詞語(yǔ)的含義,并通過(guò)排除、對(duì)比等方法,最終確定詞語(yǔ)的含義。
2.雙關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)詞是英語(yǔ)體系中一種常見(jiàn)的修辭手法,它實(shí)現(xiàn)了對(duì)文學(xué)人物形象的巧妙刻畫(huà)。在翻譯相關(guān)詞時(shí),翻譯者可首先將其轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中多個(gè)常見(jiàn)的雙關(guān)詞語(yǔ),選擇最為貼近主題的一個(gè)。當(dāng)句意較模糊時(shí),也可選擇適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語(yǔ)言格式,保證詞語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容更加的傳神[4]。
3.典故
與古漢語(yǔ)著作相同,英語(yǔ)著作中也會(huì)出現(xiàn)典故,此時(shí),翻譯者可采用直譯加注釋的方法,一方面保留原文的內(nèi)容與形式,另一方面也可以為全文增添地方性色彩。例如,“an tooth for an tooth”直譯為“一顆牙為了一顆牙”,讓人覺(jué)得莫名其妙,若用“以牙還牙”代替,言簡(jiǎn)意賅,讀者看后一目了然,同時(shí)也會(huì)感慨中西方文化間的相通性。
綜上所述,在文化學(xué)視閾下的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,應(yīng)當(dāng)注重對(duì)翻譯技巧的掌握,一方面翻譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解,另一方面也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)翻譯方法的運(yùn)用,通常情況下,英語(yǔ)作品的翻譯主要依賴(lài)直譯、詞性轉(zhuǎn)化等技巧,翻譯者也應(yīng)當(dāng)結(jié)合作品創(chuàng)作背景,提升翻譯工作的有效性。