張文潔
語言有著豐富的內(nèi)涵,在學(xué)習(xí)語言文化知識的同時,有必要幫助學(xué)生了解一些東西方語言思維的差異,如文字的記憶習(xí)慣,文字的表現(xiàn)形式,句子的表達(dá)及行文習(xí)慣都有不同。在教學(xué)中有意識的對兩種語言進(jìn)行對比,在語法,閱讀,寫作,翻譯中指出這些差異,發(fā)揮母語學(xué)習(xí)的正遷移作用,應(yīng)該有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中最大限度的發(fā)揮每一種語言的優(yōu)勢。
英漢語言 教學(xué)
【中圖分類號】G633.4【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】 1005-8877(2018)33-0000-01
初中階段是我國大多數(shù)學(xué)生全面接觸英語,了解英語,掌握英語的關(guān)鍵階段。讓學(xué)生在初中階段了解一些東西方的語言思維差異就顯得尤為重要。
1.東西方對文字的記憶習(xí)慣不同
漢字是一種圖形文字,一直以來,中國學(xué)生的記憶習(xí)慣是記住筆畫順序。而英語是一種字母文字,是靠不同的字母按照一定的發(fā)音規(guī)律組合在一起的文字,這一點(diǎn)上與我們的漢語拼音是有相似之處的。很多學(xué)生在起始階段就放棄了英語的學(xué)習(xí),很大一方面的原因就是由于沒有養(yǎng)成正確的記憶拼讀單詞的習(xí)慣。
鑒于英語單詞與漢語拼音讀寫之間有相似之處,我們教師就有必要在這兩者之間搭建一個相通的橋梁,使學(xué)生有所借鑒,從而比較容易的幫助學(xué)生改變原有的記憶習(xí)慣,變記字母順序?yàn)橛涀帜赴l(fā)音。如可以讓學(xué)生把元音音素視作韻母,把輔音音素視作聲母,輔音和元音可以拼在一起構(gòu)成一個音節(jié)。教師反復(fù)對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,讓學(xué)生明白元音字母在重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)中的常見發(fā)音,常見的元音字母組合和輔音字母組合的發(fā)音,讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)看到單詞就能讀,能讀就會寫,這對于學(xué)生跨越詞匯障礙是極有好處的。
2.中文漢字與英語單詞的外在表現(xiàn)形式不同
很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)中非常困惑的一件事就是,為什么英語詞匯在不同的情況下要變來變?nèi)ィ粫杭印眘”,一會兒又得加“ing”?而且一個英文詞匯既然表示同一個意思,為什么有好幾個單詞,如”die,death,dead”到底哪一個才是正確的。原因我想有以下兩點(diǎn):一是漢字沒有詞形的變化,沒有單復(fù)數(shù),沒有時態(tài)變化,永遠(yuǎn)固定不變。而英語則不同,每個句子在表達(dá)時,都會使用不同的動詞來表示不同的時間,即使沒有時間狀語,我們也會很清楚它的發(fā)生時間。
教師就有必要對學(xué)生進(jìn)行這方面的指導(dǎo),幫助學(xué)生建立正確的詞形意識,如:名詞在使用時,一定要表明它的數(shù),即可數(shù)還是不可數(shù),如果是可數(shù)名詞,就要表明是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。動詞則要根據(jù)不同的時態(tài),使用不同的詞形。
3.中文句子表達(dá)與英文句子表達(dá)不同
中國人的表達(dá)是細(xì)節(jié)推進(jìn)式的,一點(diǎn)一點(diǎn)修飾,一點(diǎn)一點(diǎn)完善。漢語組織句子時突出的是時間順序,通過多個動詞或動詞詞組的連用,按時間的先后和事件的推移來一件接一件的描述事物。于此相對照,英語表達(dá)是框架式的,先把大框立起來,再一點(diǎn)一點(diǎn)添加修飾成分。英語的句子以謂語動詞為核心,以各種非限定性動詞短語以及其它短語,從句子“搭架”,構(gòu)筑起一個空間框架。
如:八年級下冊第二單元課文中有這樣一句話,Then I started to write my own original sentences using the grammar I was leaning. 于是我開始用我正在學(xué)的語法寫我自己原創(chuàng)的句子。句子的主干是:I started to write my sentences.現(xiàn)在分詞短語using the grammar做方式狀語,一個定語從句I was leaning修飾grammar。學(xué)生們?nèi)绻軌虺浞至私庥⒄Z這些句子構(gòu)成習(xí)慣與漢語句子構(gòu)成習(xí)慣的不同,就可以有意識的調(diào)整自己的句式順序,選擇正確的詞匯形式,正確表達(dá)自己的觀點(diǎn),大量減少那些“漢語式”英語的錯誤。
4.中文與英文的行文習(xí)慣不同
我們學(xué)生在寫作當(dāng)中“一逗到底”的現(xiàn)象,并不是他們沒有英語的語法知識,而是不自覺的將漢語的“流水句”結(jié)構(gòu)搬入英文之中。以一段簡單的自我介紹為例?!拔医欣蠲鳎衲晔q,我喜歡踢足球,也喜歡上英語課,我們的英語老師對我們很好,他的課很有意思。”這段文字中只有一個句號,但翻譯成英文就要寫成:“My name is Li Ming. Im 12 years old. I like playing soccer. I also like English. Our English teacher is very kind to us. His class is very interesting. ”我們需要六個句號,每個句子的開首字母都要大寫,很多學(xué)生是根本沒有這個意識的,他們的逗號會一直標(biāo)下去。
再者,英語文章的行文方式是“直線型”,即每一段落多以主題句開頭,后接例證句,最后收尾;或先有例證句,最后結(jié)束于主題句。而我們漢語往往比較隱晦,喜歡“拐彎抹腳”地從各種角度簡介論證主題。在寫作教學(xué)中,教師就要有意識培養(yǎng)學(xué)生的直接思維方式,學(xué)會“開門見山”或是“歸納總結(jié)”式的寫作方式。
以上提到的幾個方面是本人在實(shí)際教學(xué)當(dāng)中的一點(diǎn)心得,如果我們在初始教學(xué)中,有意識的對兩種語言進(jìn)行對比,在語法,閱讀,寫作,翻譯中指出這些差異,發(fā)揮母語學(xué)習(xí)的正遷移作用,應(yīng)該有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中最大限度的發(fā)揮每一種語言的優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲編著.外語教學(xué)與文化[M].湖南教育出版社,2000.