贊旦
摘 要:我國是一個(gè)多民族的國家,隨著各民族之間不斷的融合,民族之間的交流就顯得非常的重要。新聞媒體是國家政策的傳播媒介,是連接各族人民和中央之間的橋梁,對于加強(qiáng)民族交流和弘揚(yáng)民族文化有著非常重要的作用。蒙古族是我國少數(shù)民族的重要組成部分,民族之間的和諧發(fā)展關(guān)系到民族穩(wěn)定和國家團(tuán)結(jié),漢蒙新聞翻譯,可以讓蒙古族的人民更好的理解黨的方針和路線。本文從功能對等的角度分析漢蒙新聞翻譯的現(xiàn)狀,存在的問題和對應(yīng)的解決方法,希望可以幫助到漢蒙新聞翻譯。
關(guān)鍵詞:漢蒙新聞;功能對等;翻譯
漢蒙新聞翻譯是新聞傳播中實(shí)現(xiàn)蒙古族語言和漢語互譯的一種方式,隨著科學(xué)和信息技術(shù)的不斷發(fā)展,日常生活中人們獲取信息的途徑越來越多,其中,新聞、廣播、網(wǎng)絡(luò)是最主要的方式,隨著漢蒙民族經(jīng)濟(jì)、文化的不斷交融,使之交流越來越多。漢蒙翻譯可以讓蒙古族人民準(zhǔn)確快速的接收到國家方針和政策,對于兩民族之間的交流融合有著重要作用。
1 功能對等理論
(1)概論。
美國著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾指出,翻譯是一種交際行為,只有原文作者和譯文作者在閱讀文章時(shí)會(huì)具備相同的感受,語言是次要的,信息內(nèi)容才是最主要的。功能對等理論就是以原文或者譯文為基礎(chǔ),在翻譯過程中了解作者的思想,不用局限于一字一句,從作者的角度出發(fā),對文章進(jìn)行表述,增強(qiáng)文章的可讀性,在功能對等翻譯下要遵循目的性和實(shí)用性兩種基本原則。
(2)目的性原則。
在翻譯的過程中,翻譯者有時(shí)候會(huì)因?yàn)槲幕铜h(huán)境等因素的影響加入一些自己的主觀思想,這是一種錯(cuò)誤的做法,要知道翻譯工作是一個(gè)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,翻譯的目的視為了傳播文化和思想,只有貼近讀者的環(huán)境,才能使新聞翻譯更加能被讀者接受。
(3)實(shí)用性原則。
新聞翻譯過程中要注重新聞的實(shí)用性原則。在翻譯的時(shí)候要把握作者所表達(dá)的意思,翻譯出原文的人、事、物,注重消除文化差異,突出新聞的實(shí)用效果,由于所處的環(huán)境不同造成了漢蒙兩族的文化差異,特別是語言上的表達(dá)方式,隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,出現(xiàn)了許許多多的新詞匯,加大了翻譯工作的難度,所以,漢蒙語言翻譯者要簡化翻譯過程,利用對等理論進(jìn)行翻譯,可以有效的提升工作效率。
2 研究目的、方向和意義
(1)研究目的。
新聞作為一個(gè)重要的傳播媒介,它可以使民眾了解到最新的社會(huì)時(shí)事動(dòng)態(tài)、國家政策方針以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向等重要信息。從民眾的角度出發(fā),由于收到的教育水平的局限,民眾對于新聞的接收程度有很大的差異性,新聞傳播的最主要一個(gè)目的就是大眾化,使民眾可以快速的理解新聞的主要內(nèi)容。漢蒙新聞翻譯,主要是兩種語言的交匯和傳遞,由于兩族文化背景的不同,蒙古族民眾對于漢族文化的理解可能會(huì)存在一些不足,,這就需要漢蒙新聞翻譯者,在翻譯新聞的時(shí)候,盡量將新聞意思以通俗易懂的方法傳遞給蒙族人民,使之更容易接受,就十九大報(bào)告“實(shí)現(xiàn)偉大夢想、進(jìn)行偉大斗爭、建設(shè)偉大工程、推進(jìn)偉大事業(yè)”四個(gè)偉大為例,漢蒙翻譯者在翻譯的時(shí)候可以落實(shí)“夢想、斗爭、工程、事業(yè)”表達(dá)的是什么意思,以便于民眾更好的接受新聞內(nèi)容。
(2)研究方向和意義。
新聞的準(zhǔn)確性對于民眾的意義是非常重要的,漢蒙新聞翻譯者在翻譯的過程中首先就要保證新聞的準(zhǔn)確性,確保通過蒙語表達(dá)的意思和新聞的主要意思相同,這確實(shí)具有一定的難度,這需要漢蒙新聞翻譯者具備一定的專業(yè)化水平,對蒙語和漢語的句式和結(jié)構(gòu)理解要深刻,在翻譯新聞之前,要吃透新聞所表達(dá)的主要意思,在運(yùn)用簡潔語言總結(jié)新聞主要內(nèi)容將新聞翻譯出來,加快民眾對新聞的接收速度。
漢蒙新聞翻譯是兩民族文化交融的表現(xiàn)。從國家層面而言,漢蒙新聞翻譯加強(qiáng)了兩族之間的文化交流,對民族穩(wěn)定和國家團(tuán)結(jié)有著重要的作用;從民眾角度出發(fā),準(zhǔn)確、簡明的漢蒙新聞翻譯可以加快民眾對黨中央的方針和政策的理解。
3 未來發(fā)展方向
隨著民眾文化水平的不斷提高,民眾對新聞的理解程度越來越深,漢蒙新聞翻譯的必要性也突顯出來,但是,隨著新詞匯和新的專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn),漢蒙新聞翻譯者的工作越來越重,對此,在未來的發(fā)展中,漢蒙新聞翻譯者在翻譯新聞的時(shí)候必須做到以下幾點(diǎn):
(1)準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。
漢蒙新聞翻譯者要在翻譯之前理解原文表達(dá)的內(nèi)容,掌握作者多表達(dá)的意圖。但是翻譯者往往會(huì)忽略這個(gè)重點(diǎn)。例如最近新聞上的“破”與“建”的理解,很多翻譯者把原文當(dāng)中的“破”理解為“破壞”認(rèn)為是在“破壞”中下功夫,“建立”上見成效,其實(shí)它本來的意思是在“突破”上下功夫,在“建設(shè)”上見成效,這就是翻譯者對原文的意思沒有清楚的認(rèn)識(shí),在一定程度上這種翻譯還會(huì)誤導(dǎo)讀者。
(2)正確處理原文與譯文的語法結(jié)構(gòu)。
不同的文化差距導(dǎo)致了漢語和蒙語在語法上的結(jié)構(gòu)不同,新聞翻譯者在翻譯的過程中必須掌握好兩種語言語法結(jié)構(gòu)的變化,正確的翻譯新聞意思。漢語中,語法一般是以主、謂、賓為主,蒙文的語法結(jié)構(gòu)一般是主、賓、謂,形容詞在前,動(dòng)詞在后。例如“喝茶”、“帶帽”、“跳舞”等在漢語的表達(dá)上是動(dòng)詞在前,名詞在后。蒙語則與之相反,它的表達(dá)形式主要是“茶喝”、“帽帶”、“舞跳”,翻譯者在新聞翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些文理不通或者邏輯混亂的病句,如果在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了,一定不能按照原文直接翻譯,要在不曲解作者意思的基礎(chǔ)上,對原文詞語的形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng)。如果不對此加以改變,直接翻譯出來就會(huì)導(dǎo)致讀者對文章產(chǎn)生局限,就不清楚文章多表達(dá)的主要意思。研究證明,在不曲解作者意圖的基礎(chǔ)上,靈活多變的翻譯新聞,在一定程度上降低了原文理解的難度,更能使讀者接受。
(3)要有正確的翻譯觀念。
翻譯觀念是一種特殊的精神活動(dòng),尤其是從事新聞翻譯的工作者,對新聞翻譯一定要有正確的認(rèn)識(shí),要重視新聞傳播的正確性,保證讀者能夠接收到正確的新聞信息,只有如此,才能認(rèn)真的完成每日的新聞翻譯工作。
4 結(jié)語
隨著信息化普及越來越廣泛,新聞媒體在其中有著非常重要的作用。漢蒙新聞翻譯,在一定程度上加快了兩族之間的文化融合,促進(jìn)了兩族之間的經(jīng)濟(jì)、政治交流,漢蒙翻譯的重要性在傳遞文化的范圍中越來越明顯,希望以后漢蒙翻譯可以產(chǎn)生更多優(yōu)秀的作品,提高民眾的閱讀能力,使?jié)h蒙兩族的交流更加密切。
參考文獻(xiàn):
[1]巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報(bào)業(yè),2017(10):70-71.
[2]斯琴高娃.功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討[J].科學(xué)中國人,2016(30).