摘要:本文選取的語(yǔ)料為魯迅作品《祝?!芬约啊蹲8!返膬蓚€(gè)英譯本:威廉.萊爾(William A. Lyell)的“New Years Sacrifice“和楊憲益的“The New Years Sacrifice”, 擬從《祝福》中帶有“的”這一形式標(biāo)記的名詞化結(jié)構(gòu)入手,分析其在英譯本中的對(duì)應(yīng)情況,并采用窮盡方式,對(duì)威廉.萊爾、楊憲益譯本中出現(xiàn)的帶有”of”, “ ‘s”這兩個(gè)名詞化形式標(biāo)記的結(jié)構(gòu)進(jìn)行原文對(duì)比,最終結(jié)合兩個(gè)對(duì)照結(jié)果,觀察本語(yǔ)料中可能體現(xiàn)的漢英動(dòng)靜態(tài)趨勢(shì),并嘗試比較漢英短語(yǔ)結(jié)構(gòu)名詞化常用手段的區(qū)別與不同。
關(guān)鍵詞:名詞化;短語(yǔ)結(jié)構(gòu);標(biāo)記;漢英對(duì)比
1.名詞化研究回顧
名詞化(nominalization)擁有諸多定義。Quirk(1985)認(rèn)為,名詞化就是一種將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的過(guò)程?!独饰恼Z(yǔ)言教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)詞典》(2002)中,名詞化被定義為一種“從其他詞類(通常是動(dòng)詞或形容詞)重構(gòu)為名詞的語(yǔ)法過(guò)程?!盇arts(1982)則認(rèn)為名詞化是一種將非名詞類因素轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu)的過(guò)程,并分成了如下兩個(gè)方面:1) 狹義上來(lái)說(shuō),名詞化是指由動(dòng)詞、形容詞,包括動(dòng)名詞,轉(zhuǎn)變而來(lái)的名詞及名詞短語(yǔ),如:They rejected my complaint. → their rejection of my complaint. 2)廣義上來(lái)講,任何可充當(dāng)名詞或名詞成分的元素都可稱作名詞化,包括,名詞短語(yǔ)、不定式、動(dòng)名詞等等。如:(1) Everyone could see that he did not want to commit himself on the controversy.(2) That the driver could not control his car was obvious.(3) The stranger offered to show me the way.(以上句子中斜體部分均為Aarts所指的名詞化)Halliday(1985)表示,名詞化是指任何可在分句范圍內(nèi)充當(dāng)名詞或名詞成分的結(jié)構(gòu),包括短語(yǔ)、物化的形容詞或動(dòng)詞。
Quirk與《朗文語(yǔ)言教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)詞典》的定義更趨向于描述于詞法層面的名詞化,而Halliday的名詞化則比較注重名詞性成分在語(yǔ)義方面的功能。Aarts的表述涉及了詞法與句法兩個(gè)層次,但其在廣義與狹義之間界限劃分還有待明晰化。綜合如上各種觀點(diǎn),在本文語(yǔ)料分析過(guò)程中,將名詞化分成兩個(gè)詞法與句法兩個(gè)層面:第一,用添加適當(dāng)?shù)呐缮~綴的辦法把其他某詞類的詞構(gòu)成名詞的過(guò)程或結(jié)果;第二,用名詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或從句的過(guò)程。 本文將主要討論第二個(gè)方面,即句法層面的名詞化。
2.漢英句法層面上的名詞化標(biāo)記
名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞可分為兩類,一類是無(wú)形式標(biāo)記的,即形式不發(fā)生變化的;另一類是有形式標(biāo)記的。
對(duì)漢語(yǔ)而言,詞法層面的名詞化通常是沒有形式標(biāo)記的,尤其是在古代漢語(yǔ)中表現(xiàn)最為明顯。例如:
1)得益于老村長(zhǎng)的無(wú)私奉獻(xiàn),村民們的生活得到了極大的改善。
2)老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。
但是在句法層面,結(jié)構(gòu)助詞“的”被當(dāng)做現(xiàn)代漢語(yǔ)中唯一的名詞化結(jié)構(gòu)形式標(biāo)記。在傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中,歷來(lái)關(guān)于“的”字的功能,有三類觀點(diǎn):一是作定語(yǔ)。如黎錦熙、丁聲樹和Ross等;一是作名詞化標(biāo)記,如朱德熙、陸志韋等; 一是將“的”字結(jié)構(gòu)中的“的”當(dāng)作名詞性功能范疇,是名詞性的句法核心。本文認(rèn)同其中第二種觀點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)由于缺少詞匯層上的形態(tài)變化,大多數(shù)情況下不得不訴諸于結(jié)構(gòu)助詞“的”,以構(gòu)成句子中所需要的名詞性成分。例如:
1)肯加班加點(diǎn)的員工越來(lái)越多。
2)那個(gè)吃糖葫蘆的小孩蹦蹦跳跳地跑開了。
對(duì)英語(yǔ)而言,大多數(shù)的名詞化都帶有形式標(biāo)記,不論是在詞法層面還是句法層面。例如:
(1)arrive →arrival,dependent →dependence;
(2)She will help to wash the sacrificial utensils. →
She will help with the washing of the sacrificial utensils.
The soldiers were so glad that their general arrived so early. →
The soldiers were so glad of their generals early arrival.
一般而言,英語(yǔ)句法層上的名詞化標(biāo)記主要有“of”,“s”,“for”等等,本文的語(yǔ)料分析主要涉及“of”,“s”兩種,以便與“的”這一漢語(yǔ)名詞化形式標(biāo)記進(jìn)行有效對(duì)比。3文本分析
本文選取的語(yǔ)料為魯迅作品《祝福》以及《祝?!返膬蓚€(gè)英譯本:威廉.萊爾(William A. Lyell)的“New Years Sacrifice”和楊憲益的“The New Years Sacrifice”(以下簡(jiǎn)稱威譯與楊譯), 擬從《祝?!分袔в小暗摹边@一形式標(biāo)記的名詞化結(jié)構(gòu)入手,分析其在英譯本中的對(duì)應(yīng)情況,并采用窮盡方式,對(duì)威廉.萊爾、楊憲益譯本中出現(xiàn)的帶有“of”, “ ‘s”這兩個(gè)名詞化形式標(biāo)記的結(jié)構(gòu)進(jìn)行原文對(duì)比,最終結(jié)合這兩個(gè)對(duì)照結(jié)果,觀察本語(yǔ)料中可能體現(xiàn)的漢英動(dòng)靜態(tài)趨勢(shì),并嘗試比較漢英短語(yǔ)結(jié)構(gòu)名詞化常用手段的區(qū)別與不同。
對(duì)所選取的語(yǔ)料《祝?!吩倪\(yùn)用Antconc軟件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),“的”字結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)330次。對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行按構(gòu)造分類,得出以下結(jié)果:
通過(guò)對(duì)上表的分析可得出,其中的“X+的”結(jié)構(gòu)(名/形/動(dòng)+的)屬于漢語(yǔ)在詞匯層面上的名詞化。例如:
1)名詞+的
我這回在魯鎮(zhèn)所見的人們中,改變之大,可以說(shuō)無(wú)過(guò)于她的了…
威譯:Among the people I had run into on this visit, I can safely say that no one had changed as much as she…
楊譯:Of all the people I had seen this time at Luchen none had changed as much as she…
此處“她的”構(gòu)成了一個(gè)新的滿足了句子需求的名詞成分,表示“她的改變”,符合Quirk廣義上對(duì)名詞化的定義。
2)形容詞+的
…說(shuō)她特來(lái)叫她的兒媳回家去,因?yàn)殚_春事務(wù)忙,而家中只有老的和小的,人手不夠了。
威譯:…announced she had come to fetch her daughter-in-law back. She pointed out that it was now Beginning-of-Spring, a busy season for farmers. Since everyone back home was either too young or too old, they were shorthanded and in sore need of Sister Xianglin.
此處“老的”和“小的”指的的是家中的老人和小孩,形容詞“老”與“小”加上了“的”之后,形成了新的名詞性短語(yǔ)。
3)動(dòng)詞+的
…接著一聲鈍響,是送灶的爆竹;近處燃放的可就更強(qiáng)烈了,震耳的大音還沒有息,空氣里已經(jīng)散滿了幽微的火藥香。
威譯:…followed by the muffled sound of distant explosions—pyrotechnic farewells to the Kitchen God. The crisper cracks of fireworks being set off close at hand were much louder, and before your ears had stopped ringing, the faint fragrance of gunpowder would permeate the air.
楊譯:…followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while, nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before the deafening report dies away the air is filled with a faint smell of powder.
此處“燃放的”指的是燃放的爆竹,動(dòng)詞“燃放”加上了“的”之后,形成了新的名詞性短語(yǔ)。
從如上三個(gè)不同類型的例子我們可以看出,“名/形/動(dòng)+的”的真正所指的人或物并未出現(xiàn),但這個(gè)結(jié)構(gòu)卻表達(dá)了其所指含義。由于英語(yǔ)是一種不允許省略主語(yǔ)的語(yǔ)言(pro-drop prohibited),在與其分別對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英文文本中,真正所指的人或物得到了具象的補(bǔ)充。
本文著重討論的是《祝福》原文文本里“X+的+名詞”結(jié)構(gòu)中的“動(dòng)+的+名詞”。該結(jié)構(gòu)集中體現(xiàn)漢語(yǔ)由于缺少詞匯的屈折變化,同時(shí)也由于其語(yǔ)法上的靈活性,唯一且有效地將動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)加“的”并后接名詞,從而構(gòu)成了新的完全意義上的名詞短語(yǔ)。這就是漢語(yǔ)句法層面上短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的名詞化。
“動(dòng)+的+名詞”結(jié)構(gòu)在原文中共出現(xiàn)48次,也就是說(shuō),“的”作為名詞化標(biāo)記的用法占到“的”出現(xiàn)總數(shù)的15.4%。該名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)舉例如下:
1)舊歷的年底畢竟最像年底,村鎮(zhèn)上不必說(shuō),就在天空中也顯出將到新年的氣象來(lái)。
2)他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。
3)現(xiàn)在第二個(gè)兒子的媳婦也娶進(jìn)了,財(cái)禮花了五十,除去辦喜事的費(fèi)用,還剩十多千。
4)然而她總?cè)绱?,全不見有伶俐起?lái)的希望。他們于是想打發(fā)她走了,教她回到衛(wèi)老婆子那里去。
以上四例的英文對(duì)照文本中,威譯在例4)中保留了動(dòng)詞用法,而楊譯在例1)2)中保留了動(dòng)詞用法。
照此方法對(duì)另外44例“動(dòng)+的+名詞”結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐例分析,得出結(jié)果:
在全部48例短語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)中,威譯本里共有22例動(dòng)詞被消除,楊譯本里共有18處動(dòng)詞被消除,其中威、楊譯本共同消除為11處。(見附表1)例如:
威譯:
1)將到新年的氣象 → the imminent arrival of the New Year
2)送灶的爆竹 → pyrotechnic farewells to the Kitchen God
3)講理學(xué)的老監(jiān)生 → An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism
4)死掉的一家的人 → all...dead kin
5)討飯的女人 → a simple beggar
6)似乎瑟瑟作響的雪花聲 → the faint rustle of snowflakes
楊譯:
1)一直到昨天遇見祥林嫂的事 → the very thought of my meeting with Hsiang Lins Wife the day before
2)她自己日夜不忘的故事 → that same story, which she could not put out of mind either by day or by night
3)有伶俐起來(lái)的希望 → it was impossible to see any hope of her improving
4)就覺得要來(lái)的事 → something I had felt imminent
接下來(lái)統(tǒng)計(jì)譯文文本中帶有“of”和“‘s”的名詞化表達(dá)方式。
“of”在兩個(gè)譯本中共計(jì)出現(xiàn)389次,其中威譯中247次,楊譯中142次。
經(jīng)過(guò)人工過(guò)濾,得到威譯本中帶有“of”的名詞化結(jié)構(gòu)共有10處,楊譯本中為3處。列舉并對(duì)照其漢語(yǔ)原文如下:
威譯:
1)the wind-up of the old Lunar Year ← 舊歷的年底
2)the imminent arrival of the New Year ← 將到新年的氣象
3)An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism ← 講理學(xué)的老監(jiān)生
4)With great reverence and punctilious observance of ritual detail ← 致敬盡禮
5)The actual execution of the ceremony ← 拜的(卻只限于男人)
6)the servant kept his head down and tended to the making of the tea ← 但他始終沒有抬頭
7)ghosts and spirits do but natural transformations of the two powers be ← 鬼神者二氣之良能也
8)they were shorthanded and in sore need of Sister Xianglin ← 人手不夠了
9)after hearing out Sister Xianglins own telling of what had happened ← 待到聽完她自己的話
10)She was willing to help only with the washing of the sacrificial utensils. ← 只肯洗器皿
楊譯:
1)followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God← 接著一聲鈍響,是送灶的爆竹
2)Besides, the very thought of my meeting with Hsiang Lin's wife← 況且,一直到昨天遇見祥林嫂的事
3)the question of the existence of spirits ← 對(duì)于魂靈的有無(wú)
由以上實(shí)例可以得出,威譯本中,忽略威譯本增譯出的例6),10處中有5處帶有“of”的名詞化表達(dá)(例2,3,4,5,10)原為動(dòng)詞表達(dá);楊譯本中,3處中有兩處帶有“of”的名詞化表達(dá)原為動(dòng)詞表達(dá)。
“‘s”在兩個(gè)譯本中共出現(xiàn)158次,其中威譯本中73次,楊譯本中85次。
本語(yǔ)料中帶有“s”的所有短語(yǔ)結(jié)構(gòu)里,無(wú)名詞化表達(dá)出現(xiàn)?!懊~+s”結(jié)構(gòu)通常為表示所屬關(guān)系。因此,本文接下來(lái)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的名詞化比較主要集中在對(duì)漢語(yǔ)“的”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)“of”結(jié)構(gòu)的對(duì)比上。
由此,綜合如上對(duì)漢語(yǔ)名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(動(dòng)+的+名)與英語(yǔ)名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(名+of+名)的分析,我們得知,原文文本中的48處“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)有累計(jì)有29處在譯文文本中被轉(zhuǎn)化成了名詞/名詞+介詞結(jié)構(gòu);譯文文本中13處“名+of+名”結(jié)構(gòu)中有7處是由原文中的動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)化而來(lái)。從這一角度來(lái)看,我們可以初步得到兩點(diǎn)結(jié)果:1)漢語(yǔ)由于其詞匯上的屈折變化較英語(yǔ)少,詞法層上的名詞化相應(yīng)就少,因而訴諸于句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)(“的”字結(jié)構(gòu))相應(yīng)較多;反之,由于英語(yǔ)詞匯屈折變化豐富,名詞化多集中在詞法層面,因而句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)整體比例偏低;2)從以上分析的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換頻率來(lái)看,大致符合了歷來(lái)漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于“英語(yǔ)傾向于多用名詞,漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞”的說(shuō)法。
為使?jié)h英名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)得到有效對(duì)比,本文接下來(lái)觀察文本中漢語(yǔ)“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)“名+of+名”結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系及各自的轉(zhuǎn)換特點(diǎn)。
比較1:
威譯本中,22處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有8處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了“名+of+名”結(jié)構(gòu),占全部轉(zhuǎn)化比例的36.4%,列舉如下:
1)將到新年的氣象 → the imminent arrival of the New Year
2)講理學(xué)的老監(jiān)生 → An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism
3)夾著團(tuán)團(tuán)飛舞的雪花 → Thickened by flakes of snow
4)祝福的空氣happy atmosphere →of the New Year.
5)辦喜事的費(fèi)用 → the cost of the weddin and stuff
6)似乎瑟瑟作響的雪花聲 → the faint rustle of snowflakes
7)替代的隱語(yǔ) →a substitute language of roundabout phrases
8)發(fā)出黃光的菜油燈 → the yellowish glow of an oil lamp
楊譯本中,18處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有4處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了“名+of+名”結(jié)構(gòu),約占全部轉(zhuǎn)化比例的22.2%,列舉如下:
1)一直到昨天遇見祥林嫂的事 →the very thought of my meeting with Hsiang Lins Wife the day before
2)祝福的空氣→ the atmosphere of celebration
3)發(fā)出黃光的菜油燈 →the yellow gleam of the vegetable oil lamp
4)全不見有伶俐起來(lái)的希望 →it was impossible to see any hope of her improving
比較2:
威譯本中,22處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有7處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了純粹的名詞結(jié)構(gòu),占全部轉(zhuǎn)換比例的31.8%,舉例如下:
1)死掉的一家的人→all...dead kin
2) 討飯的女人→ a simple beggar
楊譯本中,18處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有9處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了純粹的名詞結(jié)構(gòu),占全部轉(zhuǎn)換比例的50%,舉例如下:
1)討飯的女人→ a beggar woman
2)替代的隱語(yǔ) →veiled allusions
比較3:
威譯本中,22處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有5處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了介詞結(jié)構(gòu),占全部轉(zhuǎn)換比例的22.7%,舉例如下:
1)有如在白天出穴游行的小鼠→as skittish as a mouse away from it nest in daylight
2)活得有趣的人們 →People happy in their own lives
楊譯本中,18處結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中共有3處由原文中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了介詞結(jié)構(gòu),約占全部轉(zhuǎn)換比例的16.7%,舉例如下:
1)她自己日夜不忘的故事 →her story, which night or day was never out of her mind
2)當(dāng)我還在魯鎮(zhèn)的時(shí)候 → While I was at Luchen
比較4:
威、楊兩個(gè)譯本中均余下兩個(gè)轉(zhuǎn)換尚未進(jìn)行討論,其中一個(gè)是“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯后采用形容詞表意,另一個(gè)為轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞形式,所占比例較小,在此不做詳細(xì)比較。
由上表我們可以初步得出,漢語(yǔ)名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)到英文文本中的“名+of+名”這種情況較為常見,在威譯中(36.4%)為轉(zhuǎn)化比率最高的一種,在楊譯中(22.2%)僅次于轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)單名詞結(jié)構(gòu)的比率(50%)。而轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)單名詞結(jié)構(gòu)的比率在威譯中(31.8%)亦為第二高。轉(zhuǎn)換后的介詞結(jié)構(gòu)的比率居于第三位(22.7%&16.7%)威譯中體現(xiàn)出的各類轉(zhuǎn)換比率較有層次感,而楊譯中則表現(xiàn)出對(duì)單純的名詞結(jié)構(gòu)略有偏愛,可能存在的母語(yǔ)的負(fù)遷移影響大概可為此負(fù)責(zé)。
再來(lái)反觀威、楊譯本中名詞化結(jié)構(gòu)所對(duì)照的漢語(yǔ)文本。13例“名+of+名”結(jié)構(gòu)中,共有8處可對(duì)應(yīng)回原文中的“的”結(jié)構(gòu),9處“的”結(jié)構(gòu)中又有4處為本文所討論的漢語(yǔ)名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu))其中威、楊譯本各兩處。列舉如下:
威譯:
1)the imminent arrival of the New Year ← 將到新年的氣象
2)An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism ← 講理學(xué)的老監(jiān)生
楊譯:
1)followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God
← 接著一聲鈍響,是送灶的爆竹
2)Besides, the very thought of my meeting with Hsiang Lins wife
← 況且,一直到昨天遇見祥林嫂的事
9處“的”結(jié)構(gòu)中另有4處為表示所屬關(guān)系,余下一處為“動(dòng)+的”結(jié)構(gòu),前文已將其歸與詞匯范疇的名詞化。其余4處“名+of+名”結(jié)構(gòu)中,有2處原為動(dòng)詞表達(dá),1處原為形容詞表達(dá),另有一處為增譯。全部對(duì)照情況列表如下:
由圖表得知,英語(yǔ)13例“名+of+名”結(jié)構(gòu)中,共有4例可對(duì)應(yīng)回漢語(yǔ)中的“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu),所占比例約為30.8%。結(jié)合漢語(yǔ)名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)在英文文本中的對(duì)應(yīng)情況(取威、楊譯本中的平均轉(zhuǎn)換率為29.3%),可得出漢語(yǔ)“動(dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)“名+of+名”結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)基本一致(30.8% v.s. 29.3%)。
4初步結(jié)論
以上所體現(xiàn)出的英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)或可以成為我們?cè)谟h互譯中的啟示:在漢譯英中,需要注意到英語(yǔ)詞匯的豐富及屈折變化的多樣化,不可舍棄其多用名詞并輔以介詞的這一重要特點(diǎn),而片面追求字對(duì)字(詞性對(duì)詞性)的忠實(shí)?!皠?dòng)+的+名”結(jié)構(gòu)的翻譯不僅僅是直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“名+of+名”結(jié)構(gòu),同時(shí)需要考慮名詞中心語(yǔ)與其它詞類(介詞;形容詞)的搭配情況;在英譯漢中,需要注意到漢語(yǔ)語(yǔ)法的靈活性及其所孕育的多樣性表達(dá),“名+of+名”結(jié)構(gòu)翻譯到漢語(yǔ)中,除了常見的所屬關(guān)系,轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)短語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)同樣普遍。除此之外, 亦可依情境需要選擇動(dòng)詞表達(dá)或其它方式。只有了解這兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),我們才能在英漢語(yǔ)碼切換中做到明確有效,流暢自然。
由于所選語(yǔ)料信息量所拘,本文僅作為一項(xiàng)對(duì)漢英短語(yǔ)結(jié)構(gòu)名詞化的初步研究,得出的結(jié)論僅供拋磚引玉之用。繼續(xù)研究可采取更豐富的語(yǔ)料,以采集更有力的數(shù)據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1] Aarts, F. & Aarts, J. English Syntactic Structure [M]. Oxford, 1982
[2] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward
Arnold, 1985/1999
[3] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. Longman, London, 1985
[4] 蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢譯英研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[5] 連淑能.漢英對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[6] 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[7] 劉宓慶. 漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[8] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[9] 孫萍,繤天柱. 文化視域下英漢語(yǔ)言文學(xué)比較研究[M]. 長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司, 2008.
[10] 許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11] 豐國(guó)欣. 名詞化動(dòng)詞與名詞化短語(yǔ)[J].高等函授學(xué)報(bào). 2001(8)
[12] 蔣文艷.戴婷婷. 英漢名詞化對(duì)比研究[J].渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2004(3)
[13] 朱德熙.說(shuō)“的”.《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究》,北京:商務(wù)印書館.1980
[14] 朱德熙.自指和轉(zhuǎn)指——漢語(yǔ)名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義功能[J].方言,1983(4)
作者簡(jiǎn)介:
鄔小倩,1986年8月,女,漢族,湖北荊州人,初級(jí)職稱,碩士,主要研究方向或從事工作:專職翻譯