曹海燕
摘要:跨文化交際翻譯之中,要對文化差異進(jìn)行重視,還要實現(xiàn)跨文化交際翻譯中的融合。本文從跨文化交際翻譯中的差異與融合進(jìn)行入手,對其提出了融合方法,從而將跨文化交際翻譯的效率進(jìn)行有效的提高。
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯;差異;融合
引言
在我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和提高之下,不同地區(qū)和國家開始了廣泛的交流,在這樣的發(fā)展情況之下,跨文化交際翻譯有著重要的作用,跨文化交際翻譯能夠?qū)⒉煌貐^(qū)和國家的文化背景以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行了有效的聯(lián)系。由于不同地區(qū)和國家的文化背景以及生活習(xí)俗有著很大的差異,這就使得在跨文化交際翻譯過程之中出現(xiàn)很大的差異,從而將跨文化交際的翻譯的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)重的影響。本文對跨文化交際翻譯過程之中出現(xiàn)的差異進(jìn)行研究,對此提出了跨文化交際翻譯的融合辦法,為跨文化交際翻譯提供了堅實的基礎(chǔ)。
一、跨文化交際翻譯中的差異與融合
(一)跨文化交際
跨文化交際是在不相同的文化背景之下,人們出現(xiàn)的交際行為和方式。由于不同地區(qū)的文化背景有著很大的差異,這就使得不同地區(qū)的人們有著自身特殊的思維方式和行為表達(dá)能力,這就出現(xiàn)各種各樣形式的生活習(xí)慣,對于不同地區(qū)還存在著不同的禁忌風(fēng)俗和習(xí)慣。盡管在不同地區(qū)的文化背景有著很大的差異,正是由于這樣不同的文化背景才能將世界文化多元化的模式表現(xiàn)出來,但是這些多元化的文化在交際的時候有著很大的困難和挑戰(zhàn),這些困難和挑戰(zhàn)存在于語言和思維方面。[1]
(二)跨文化交際翻譯中的差異
在跨文化交際過程之中,翻譯是其中最基礎(chǔ)的工作。在文化沒有翻譯的存在,就不會將文化的交際達(dá)到成功的要求。在跨文化交際翻譯翻譯過程中,存在著很多差異,這些差異主要來自于不同地區(qū)的文化背景,這就使得在交際過程之中表達(dá)的含義有著很大的不同。在跨文化交際翻譯過程之中出現(xiàn)的差異,可以從歷時和共時兩個方面和角度去進(jìn)行解釋。在跨文化交際翻譯差異中的歷時角度可以發(fā)現(xiàn),跨文化交際翻譯差異主要表現(xiàn)在兩個方面,其中一一方面是在雙方進(jìn)行交際中出現(xiàn)的很多差異,比如彼此在文化背景上有著很大的差異,對于生活習(xí)慣和民族風(fēng)俗上有著很大的區(qū)別等等;還有一個方面是在跨文化交際翻譯過程之中由于翻譯的時期存在著很大的差異,這就要求翻譯人員要對這一個時期進(jìn)行了解,將翻譯的原則進(jìn)行遵守。這就要求在跨文化交際翻譯過程之中,對跨文化交際翻譯的要求進(jìn)行遵循,不管是交際翻譯對象還是相關(guān)的理論,這些都有著很大的歷時差異。
在跨文化交際翻譯過程之中還存在著共時的方面,在跨文化交際翻譯具體時間過程之中存在著一些差異情況。比如,在翻譯英語和漢語過程之中,這兩者有著很大的差異;在跨文化交際的實踐中也存在著翻譯中的差異現(xiàn)象。例如,漢語與英語之間的翻譯存在著彼此之間的差異;還有在翻譯漢語和法語以及其他國家的語言時,都會存在著一定的差異情況,出現(xiàn)這些差異的情況是由于不同地區(qū)的文化背景有著很大的不同和差異。在跨文化交際翻譯過程之中,翻譯在共時方面有著很大的差異情況,具體會在書面形式和口語形式上出現(xiàn)不同。盡管翻譯人員在表達(dá)方的角度出來,在書面形式和口語形式上有著一樣的表達(dá)內(nèi)容,但是在書面形式和口語形式上雙方使用到的詞匯卻存在著很大的差異。[2]
(三)跨文化交際翻譯中的融合
在跨文體交際翻譯過程之中,有著一定程度的差異情況,還會存在著一定的統(tǒng)一發(fā)展情況,這就是融合情況。在跨文化交際翻譯過程之中的融合情況能夠?qū)⒉煌瑖液偷貐^(qū)之間的交際發(fā)展進(jìn)行有效的推動和發(fā)展。在跨文化交際過程之中,交際的雙方有著文化背景上的差異和區(qū)別,但是這些差異和區(qū)別會遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于交際的彼此之間存在的共同點,在雙方彼此交際的程度不斷的提高和深入,不同的文化背景就會穿融合的情況。交際的彼此雙方要根據(jù)實際的交際行為將不同的文化背景進(jìn)行認(rèn)同。比如,在現(xiàn)階段中英國家的跨文化交際翻譯過程之中,很多作品中存在漢語拼音代替詞匯的情況,在漢語中的“功夫”、“秋褲”等這樣的詞匯,翻譯人員沒有使用到其他英語方面的詞匯進(jìn)行替換,但是在英語翻譯過程之中將這樣詞匯的特性進(jìn)行了明確的標(biāo)注,從而將跨文化交際翻譯的融合情況表現(xiàn)在實際情況之中。還有在英語詞匯中出現(xiàn)漢語,很多這樣的情況出現(xiàn)在跨文化交際表達(dá)之中,并且漸漸的成為一些比較典型的語言,這樣的詞匯既存在著漢語的讀音,還存在著英語的含義。[3]
二、跨文化交際翻譯的融合方法
在跨文化交際翻譯過程之中,防止出現(xiàn)很多問題,尤其是在文化背景和語言結(jié)構(gòu)上,需要在翻譯之中采用一些融合的方法,這樣才能將跨文化交際翻譯進(jìn)行有效的發(fā)展。
(一)明確語境原則
在跨文化交際翻譯過程之中,翻譯人員要對翻譯內(nèi)容的語境進(jìn)行注重。在翻譯人員的認(rèn)知之中,語境一直和語言有著一定的關(guān)系。這就使得在實際的翻譯過程之中,尤其在跨文化翻譯過程之中,翻譯人員要對不同的語境進(jìn)行注重,要將翻譯的源語言語境進(jìn)行注重,還要對譯文的語境進(jìn)行注重。只要這樣將其進(jìn)行注重,才可以將跨文化交際翻譯工作進(jìn)行很好的完成,將跨文化交際翻譯之中的差異和融合進(jìn)行有效的統(tǒng)一。如果不能將跨文化交際翻譯的差異和融合進(jìn)行統(tǒng)一,就會出現(xiàn)很多不可避免的問題,例如翻譯人員對不同國家的文化語境重視程度不夠高,還有可能對不同國家的文化語境重視忽視,就會出現(xiàn)翻譯的程度達(dá)不到理想的程度,那么就會影響最終的翻譯效果。還有一種情況就是翻譯人員在翻譯的作品上沒有句法上的問題,但是再次讀起來就不會感受到英文的意思。在跨文化交際翻譯過程之中,漢語和英語要根據(jù)實際的翻譯進(jìn)行問題上的解決,這樣就可以發(fā)現(xiàn)語境對于跨文化交際翻譯有著重要的作用。[4]
語境原則就是要對不同的語言的語境在設(shè)計的情況下進(jìn)行實際的含義上的溝通。尤其是對于一些文學(xué)作品上的翻譯,語境原則有著更加實際的重要意義。當(dāng)翻譯人員將漢語作品翻譯成英語作品時,翻譯人員要對語境原則進(jìn)行注重,英語作品翻譯成漢語作品亦是如此,這就要求翻譯人員要對語境進(jìn)行重視,從而才能達(dá)到跨文化交際翻譯的理想階段。[5]
(二)明確意義原則
在每一次跨文化交際翻譯過程之中,翻譯人員要將翻譯的內(nèi)容索要表達(dá)的含義進(jìn)行重視,這就要求在跨文化交際翻譯過程之中,將意義原則和語境原則進(jìn)行樹立。在跨文化交際翻譯過程之中,翻譯人員要對翻譯語言的詞匯進(jìn)行對等,還要對翻譯的實際文化背景以及生活習(xí)慣進(jìn)行充分的考慮,這樣才能將作者表達(dá)的意義進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。翻譯人員要對實際的語境進(jìn)行有效的結(jié)合,根據(jù)不同的詞匯使用不同的表達(dá)方式,這樣才能將原文和譯文所要表達(dá)的意義進(jìn)行統(tǒng)一。比如,在英語詞匯中,“doctor”和漢語中的“醫(yī)生”有著相同的含義。但是在漢語文化之中,“醫(yī)生”不但是有這一詞匯的意義,還表達(dá)說話者對于“醫(yī)生”這種職業(yè)的尊重和敬意。而“醫(yī)生”一詞在英語文化之中,沒有職業(yè)相關(guān)的尊重和敬意。翻譯人員要明確翻譯的意義原則,將其中存在的差異進(jìn)行有效的融合,這樣可以將其中表達(dá)的情感進(jìn)行提升,還能將其中的意義進(jìn)行有效的表達(dá)。這就表明在跨文化交際翻譯之中,要根據(jù)意義原則和翻譯語言之間的差異和區(qū)別,將意義方面的融合進(jìn)行有效的提高。[6]
(三)避免禁忌原則
在跨文化交際翻譯過程之中,還要將其中存在的禁忌原則進(jìn)行注重。對于不同文化背景之下生活的人們來說,他們生活之中或多或少都存在著一些和其他國際不同的禁忌事項。當(dāng)在翻譯過程之中,翻譯人員為了滿足翻譯表達(dá)的完美,從而將這些國家的禁忌事項進(jìn)行觸碰,這樣就會將交際的意義進(jìn)行違背,還會將跨文化交際的雙方情感進(jìn)行有效。比如:在跨文化交際翻譯過程之中,在翻譯人員翻譯“落后國家”時,要將落后國家和人民的情感進(jìn)行充分的顧忌,就要將“落后國家”翻譯成“發(fā)展中國家”。由于英語文化中國的一些詞匯表達(dá)出來的感情比較的直接,未來避免出現(xiàn)這樣的交際問題,要在跨文化交際翻譯過程之中將禁忌原則使用到完美的程度。[7]
在跨文化交際翻譯過程之中,翻譯人員要注重對一些存在的文化背景的禁忌事項進(jìn)行全面的了解和分析,在翻譯過程之中將可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時的避免。翻譯人員在明知道不同國家的文化背景時,過分的追求真實的翻譯結(jié)果,這樣就會將預(yù)期的交際意義進(jìn)行破壞,還會將交際彼此的情誼進(jìn)行破壞。這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,將彼此國家的禁忌事項進(jìn)行有效的避免,使用到相同含義的詞匯進(jìn)行替代,這樣才能保證跨文化交際翻譯的發(fā)展,還能將交際彼此的情感進(jìn)行有效的提升。[8]
結(jié)束語
在社會和國家不斷發(fā)展之中,跨文化交際翻譯不斷的普及和發(fā)展,使得跨文化交際翻譯在國際發(fā)展之中占據(jù)著重要的位置。翻譯人員在翻譯過程之中,要對出現(xiàn)不同文化背景和生活習(xí)俗的國家和地區(qū)進(jìn)行深入的了解,將其中存在著的差異進(jìn)行很好的解決,還要對這些存在的差異進(jìn)行有效的融合,這樣才能將跨文化交際翻譯推動,讓越來越多的文化出現(xiàn)在不同的國家,從而實現(xiàn)跨文化交際的大融合,讓越來越多的人們了解不同國家和地區(qū)的文化背景以及生活習(xí)俗,為社會和國家的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱丹.探究跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[2]盛輝.跨文化交際翻譯中的差異與融合探析[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(11):106-107.
[3]許振輝.基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,(21):166-167,170.
[4]閻頤,曹月婷.文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(1):76-79.
[5]王穎慧.跨文化交際意識與中英對話翻譯[J].新西部(下半月),2010,(11):130,124.
[6]唐會玲,任培紅,郭明陽.文化翻譯中的文化語境及其翻譯策略研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2007,(7):114-116.
[7]劉博穎.英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響[J].華章,2010,(20):65,75.
[8]郭麗莉.文化差異在雙語翻譯中的體現(xiàn)[J].黑龍江科技信息,2008,(34):280-281.