于金燕
【摘 要】在對(duì)外漢語教學(xué)過程中我們發(fā)現(xiàn),以英語為母語的外國(guó)留學(xué)生在做漢語書面作業(yè)時(shí)經(jīng)常把英語中的“圓點(diǎn)句號(hào)”和漢語中的“圓圈句號(hào)”混用。(在漢語中句號(hào)有兩種形式“?!焙汀?”但“.”主要應(yīng)用于科技文獻(xiàn)中,這里不做討論。)雖然時(shí)常強(qiáng)調(diào)這之間的差別,但學(xué)生在應(yīng)用過程中仍錯(cuò)誤不斷。且英語和漢語的句界劃分標(biāo)準(zhǔn)與句號(hào)的使用各不相同。因此,本文從中西方文字符號(hào)、書寫工具、中西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的產(chǎn)生和中西方哲學(xué)觀等方面對(duì)比討論英語“圓點(diǎn)句號(hào)”與漢語“圓圈句號(hào)”。
【關(guān)鍵詞】圓點(diǎn)句號(hào);圓圈句號(hào);中西對(duì)比
中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與其他民族語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)基本上一致,只是句號(hào)的寫法有所不同。
在肯尼思·卡茲納著的《世界的語言》一書中例舉的歐洲北部的冰島語、非洲南部的紹納語、西半球的艾馬拉語、東半球的越南語、古典語言希臘語和人造語言世界語等數(shù)百種語言中,句號(hào)絕大多數(shù)寫做“.”。
在我國(guó),漢語拼音及部分少數(shù)民族的文字,如壯語的句號(hào),也同樣寫成“.”。雖然在漢語中句號(hào)有兩種形式“?!焙汀?”但“.”主要應(yīng)用于科技文獻(xiàn)中,這里不做討論。把句號(hào)寫成“?!钡膬H有漢語、日語、朝鮮語。
很多英漢對(duì)比研究的學(xué)者認(rèn)為中文句號(hào)和英文句號(hào)的主要差別在于形式,在用法方面相似。如,許建平在《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同》中針對(duì)句號(hào)只指出“英文句號(hào)是小圓點(diǎn)而不是小圓圈,此外,它不但是句號(hào),還是點(diǎn)號(hào),用于縮略詞”。周小群、李奉棲在《英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比分析》中沒有就中英句號(hào)用法差異進(jìn)行分析,只在結(jié)語中提到“由于中英文句號(hào)、嘆號(hào)、括號(hào)、引號(hào)用法差異較小,加之篇幅有限,所以本文未作討論”。中英句號(hào)在用法上的差異也常常被教學(xué)工作者忽略,因而即使在發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),老師在課堂上也很少會(huì)對(duì)此進(jìn)行仔細(xì)講解。
關(guān)于中西方句號(hào)在形式上的差異主要從以下方面進(jìn)行分析:
一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的產(chǎn)生
漢字國(guó)家的現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn),是隨著活字技術(shù)的引入?yún)⒖嘉鞣降默F(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)發(fā)展起來的。
在19世紀(jì)明治時(shí)期,日本大量引入西方書籍并從中意識(shí)到現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)的便利。于是19世紀(jì)末出現(xiàn)了斷句用的圈點(diǎn)“。”和停頓用的頓點(diǎn)“、”。1906年,文部省頒布了《句讀法案》,圈點(diǎn)、頓點(diǎn)、中點(diǎn)、引號(hào)、雙引號(hào)得到確定,之后又不斷得到增加。
在中國(guó),古漢語中用作斷句或停頓的符號(hào)叫做句讀,有“▄”“?!薄柏肌薄哎臁薄啊ぁ钡?,并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)?;煊谩V钡?0世紀(jì)(1919年),受到西方和日本的影響,在胡適、周作人、錢玄同等人的推動(dòng)下《請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案》公布,漢語的書寫系統(tǒng)中才有了分工明確的現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn),確定了句號(hào)的形式為圈“?!被螯c(diǎn)“.”。不過1990年頒布的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》中有規(guī)定,一般句號(hào)用圈不用點(diǎn),點(diǎn)句號(hào)僅在科技文獻(xiàn)中使用。
綜上,現(xiàn)在的漢語標(biāo)點(diǎn),是參考西方和日本的標(biāo)點(diǎn)方案,融入了漢語原有的句讀習(xí)慣建立的。
二、文字
漢字基于象形文字的書寫傳統(tǒng),有著豐富的表現(xiàn)潛力。漢字具有“和而不同”的特征,這在漢字的文字創(chuàng)作方法上體現(xiàn)出來。一個(gè)文字、一個(gè)概念。
漢字屬于表意系統(tǒng)的文字,方塊形是漢字最重要的特點(diǎn)之一。“橫”“豎”“撇”“點(diǎn)”“折”是構(gòu)成漢字的基本筆畫。構(gòu)成漢字的是一個(gè)層級(jí)系統(tǒng),由筆畫構(gòu)成部件,由部件構(gòu)成漢字。在漢字中筆畫“點(diǎn)”與“圓點(diǎn)符號(hào)”最易混淆。如果漢語中的句號(hào)采用“圓點(diǎn)句號(hào)”則漢字中“燕”“熊”等帶有點(diǎn)劃的漢字容易與圓點(diǎn)符號(hào)混淆,造成句子誤讀。而漢語中采用“圓圈句號(hào)”則能避免句號(hào)與帶有“點(diǎn)”基本筆畫的漢字產(chǎn)生混淆,句子不易誤讀。
字母,究其本質(zhì),為西方現(xiàn)代文明、文化的象征。字母是平面化的,試圖從意思中解放出來。其文字具有均一性的特征,一點(diǎn)一畫都極為單純化,每個(gè)字母的筆畫與濃度類似。簡(jiǎn)單實(shí)用,便于書寫記憶。
英語是拼音文字,由26個(gè)英文字母按照一定的順序組合成單詞,從而形成完整的句子,但是字母“O”和“o”與“圓圈句號(hào)”形狀相近,顯然在英語中把“圓圈句號(hào)”當(dāng)做句末點(diǎn)號(hào)是不可行的。
三、書寫工具
在中華文明歷史的發(fā)展長(zhǎng)河中,毛筆作為書寫記錄的工具,幾乎貫穿了封建社會(huì)的各個(gè)時(shí)期,直至辛亥革命以后,鋼筆等硬筆傳入中國(guó),由于其實(shí)用性和攜帶方便的特征,硬筆迅速代替毛筆成為中國(guó)人主流的書寫工具。
潘天壽曾經(jīng)指出:“因工具材料的不同,使用工具的技法也就有不同的講究,從而在畫面上也就呈現(xiàn)各不相同的形式和面貌。中國(guó)傳統(tǒng)繪畫上高度發(fā)展的筆墨技巧,就是充分發(fā)揮特殊工具材料之特殊性能的結(jié)果?!?/p>
中國(guó)人的傳統(tǒng)書寫工具是毛筆,毛筆蘸墨書寫,墨汁易滴落形成墨點(diǎn),若漢語的標(biāo)點(diǎn)用“圓點(diǎn)句號(hào)”做句末點(diǎn)號(hào),則容易跟墨點(diǎn)混淆。造成句義混淆。
四、哲學(xué)觀
中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值體系追求的“中庸”“圓滿”是一種“天人合一”的循環(huán)思維,中國(guó)人善于守成,在穩(wěn)定中求變化,充滿了“一陰一陽之謂道”的意義在其中。西方的價(jià)值體系主要是受達(dá)爾文主義的影響頗深,他們注重線性思維,主張發(fā)展論,強(qiáng)調(diào)后來居上的觀念,含有擴(kuò)張性,用不斷的“革命”“革新”的方式來開創(chuàng)新世界。正是由于這種文化本質(zhì)和思維體系的不同,造成了兩者間的文化差異,而這種差異最直接的體現(xiàn)就是在文字上。也正是文字中承載著不同文化和思維的直觀體現(xiàn)。
西方民族從古希臘時(shí)期就開始注意形式邏輯,形成了較強(qiáng)的抽象思維能力,力求從獨(dú)立于自我的自然界中概括出某種純粹形式的簡(jiǎn)單觀點(diǎn)。西方思維方式是把事物分解為各個(gè)組成部分,從而對(duì)每個(gè)部分進(jìn)行細(xì)致入微的分析。分析思維的結(jié)果是將個(gè)體與部分置于首位。西方哲學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)個(gè)體,同時(shí)講究形式,這一觀點(diǎn)典型地反映在亞里士多德的《形式邏輯》里。劉宓慶認(rèn)為:“思維支配語言?!睆恼Z言與思維關(guān)系上,上述思維模式必然一方面在其載體——語言上反映出來,另一方面,也在語言的巨大作用下得到?;⒐袒?。這便能解釋為何英語句界的劃分會(huì)嚴(yán)格依照約定俗成的句法結(jié)構(gòu),追求形式上的嚴(yán)謹(jǐn),不允許根據(jù)語境刪減或增加各個(gè)語法成分。
中國(guó)人深受儒家、道家與佛教的影響,凡事追求“意與合”。漢民族強(qiáng)調(diào)人的主觀感受與客觀存在的統(tǒng)一,主張將人與自然、人與社會(huì)看做是一個(gè)整體,追求“天人合一”,從整體上考察彼此之間的聯(lián)系。如,中國(guó)古代的思想家荀況將宇宙看做由客觀規(guī)律支配的統(tǒng)一體,認(rèn)為天是“列星”、日、月、四時(shí),風(fēng)、雨、萬物等自然現(xiàn)象互為協(xié)調(diào)、相互作用、不斷生成的功能系統(tǒng)。因此,中國(guó)人處理事情像中醫(yī)看病,注重從總體上、從一事物與他事物聯(lián)系上加以認(rèn)識(shí),予以解決。所以漢語重頓悟,講含蓄,語言有一定的模糊性。這也就能對(duì)漢語句界劃分關(guān)注語義的完整傳達(dá)而忽視句子語法成分的完整性作出解釋。
眾所周知,在實(shí)際的對(duì)外漢語教學(xué)過程中,漢字教學(xué)并不是獨(dú)立于其他方面的教學(xué)而存在的,從漢字的本體角度看,漢字教學(xué)不僅僅涉及到漢字的部件、字形、筆順、筆畫數(shù)等從屬于漢字自身的要素,還往往和諸如語音、詞匯等語言要素的教學(xué)以及讀寫、聽說等綜合能力的培養(yǎng)存在著并行關(guān)系;從學(xué)習(xí)者角度看,它也并不僅僅涉及到漢字的學(xué)習(xí)策略、教學(xué)方法等教師可控的因素,還和學(xué)習(xí)者的興趣、態(tài)度以及先天的圖形識(shí)別能力等無法直接控制的因素有關(guān)。因此,在漢字教學(xué)的過程中,在系統(tǒng)全面地考察上述相關(guān)因素之后,才能更好地把握外國(guó)人的漢字習(xí)得規(guī)律。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許建平.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同[J].大學(xué)英語,1998
[2]周小群,李奉棲.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比分析[J].編輯之友,2007,(3)
[3]汪德華.英漢思維方式對(duì)其語言文字的影響[J].外語與外語教學(xué),2003,(3)
[4]劉宓慶.英漢對(duì)比研究的理論問題[C].李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究.上海:上海外語教育出版社,1996