【摘要】在中國文化貿(mào)易“走出去”的政策指導(dǎo)下,中國文化軟實(shí)力不斷提升,越來越多的人想要認(rèn)識中國并了解中國文化,然而中國原創(chuàng)兒童文學(xué)和繪本市場長期滯后,很多國外讀者,尤其是兒童讀者和想了解中國兒童文化生活的讀者發(fā)現(xiàn)“無書可讀”,所以本文作者期望能通過對中國原創(chuàng)繪本現(xiàn)狀的分析,找出中國原創(chuàng)繪本“走出去”的途徑。
【關(guān)鍵詞】原創(chuàng)繪本;外譯
【作者簡介】劉艷君,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】本文系河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目《從兒童繪本的翻譯看河南出版業(yè)的發(fā)展》結(jié)項(xiàng)成果之一,(項(xiàng)目編號:2017-ZDJH-081)。
繪本又叫圖畫書,英文稱為:picture book。是一種圖文結(jié)合的文本形式,以其有趣的畫面和生動的語言而成為孩子們最喜愛的圖書類型。起源于歐洲,在國外繪本已經(jīng)流行數(shù)百年,國外繪本市場相對也非常成熟,種類也十分豐富,隨之也產(chǎn)生了大量優(yōu)秀的繪本作家和插畫師。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國兒童讀者和出版社才開始慢慢熟知繪本,近些年中國市場上涌入了大量翻譯引進(jìn)國外的成熟繪本,這些繪本一經(jīng)上市,變十分暢銷,在中國圖書市場占有重要份額,然后慢慢的,我們認(rèn)識到中國原創(chuàng)繪本卻嚴(yán)重不足,而能被外譯出版的更是寥寥無幾。
一、繪本外譯出版的現(xiàn)狀
1.外譯繪本主題單一,與現(xiàn)實(shí)兒童生活脫節(jié)。走出去的原創(chuàng)繪本內(nèi)容多為中國傳統(tǒng)文化,而反映現(xiàn)代中國兒童生活文化的繪本嚴(yán)重不足。大部分繪本的內(nèi)容為中國的春節(jié),中秋節(jié),和經(jīng)典的神話故事類。 其中尤以中國的中秋節(jié)最為受到國外作家的青睞,關(guān)于中秋節(jié)節(jié)日本身的,如:中國本土作家的Sanmu Tang 的Celebrating the Mid-Autumn Festival ,或加拿大作家Loretta Seto關(guān)于月餅的Moon cake 還有Amy Tan 的The Moon Lady,這些繪本把傳統(tǒng)的中秋節(jié)介紹的詳細(xì)而全面,所以市場上并不需要大量的關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的繪本,反倒對現(xiàn)在中國兒童的生活、教育、文化等繪本嚴(yán)重不足。這才是我們出版業(yè)應(yīng)該尋找的走出去的出版方向。
2.中國本土作家原創(chuàng)繪本市場份額極少。國外市場上關(guān)于中國元素的繪本的作者多為土生土長的美籍華裔和曾在中國生活過的外國作家。在美國圖書市場上也有大量關(guān)于中國元素的原創(chuàng)繪本,但是這些繪本的作者仍然以美籍華裔作家為主。比如美籍華裔作家Lenore Look就有不少關(guān)于中國元素的原創(chuàng)繪本,像關(guān)于中式婚禮的Uncle Peters amazing Chinese wedding, 和關(guān)于中國孩子滿月禮的Henrys First Moon Birthday,以及以其妹妹Ruby為主題的系列兒童文學(xué),Ruby系列故事里,關(guān)于中國的傳統(tǒng)節(jié)日的內(nèi)容不在少數(shù)。而中國本土作家原創(chuàng)繪本在國外市場卻甚是罕見。
二、繪本外譯出版的必要性
1.繪本自身價(jià)值的需求。近些年,中國原創(chuàng)繪本品質(zhì)提升,中國本土作家也開始走出國門,走向國際兒童文學(xué)市場,原創(chuàng)繪本也更具有時(shí)代性,關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的繪本不再是機(jī)械的照搬一些陳舊的傳說故事,而是融入現(xiàn)代兒童的生活,進(jìn)行改變再創(chuàng)的方法展現(xiàn)給孩子們。其中熊亮先生的《小石獅》就是這樣的一本繪本,同時(shí)周翔的《荷花鎮(zhèn)的早市》也是通過描述中國一個(gè)常見的本土生活情景,給讀者展現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的充滿童趣和中國鄉(xiāng)土氣息和人情味的故事。這些繪本不再是模仿歐美日等國家的繪本創(chuàng)作模式,也將中國原創(chuàng)繪本從傳統(tǒng)節(jié)日文化的固定模式中拉出來,更貼近孩子生活,也更真實(shí),所以這些繪本不僅在國內(nèi)受到中國讀者的歡迎,英、法、日等國家紛紛購買版權(quán)也表明了這些具有鮮明特點(diǎn)的中國原創(chuàng)繪本開始走向世界。由此可見,繪本自身的文化傳播價(jià)值需要通過譯介和出版來實(shí)現(xiàn)。
2.“走出去”背景下的文化輸出需求。隨著中國綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),2003年,全國新聞出版局長會上,新聞出版走出去被確定為出版行業(yè)發(fā)展的五大戰(zhàn)略之一,因此這十年中國文化貿(mào)易輸入取得長足進(jìn)步,出版市場呈現(xiàn)繁榮景象,成為提高文化軟實(shí)力的重要途徑。而兒童文學(xué)在這十年間也是異軍突起,呈現(xiàn)繁榮態(tài)勢,這種繁榮持續(xù)升溫,無論是國內(nèi)的原創(chuàng)兒童文學(xué),還是兒童文學(xué)的翻譯與繪本的引進(jìn)等都在激昂前行。出版勢頭也與日俱增,并呈現(xiàn)多元化,國際化的特點(diǎn),在中國整個(gè)出版業(yè)中獨(dú)占鰲頭。并成為引領(lǐng)大眾圖書增長的重要力量。童心無國界。童書也一樣沒有國境之隔。在中國文化“走出去”的大背景下,中國原創(chuàng)繪本作為前沿主力必須走在隊(duì)伍前排,少兒圖書的“走出去”較之其他品類的圖書,有更加深淵的影響和意義,因?yàn)槔L本類圖書可以通過潛移默化的一種輸出方式,讓世界更好的認(rèn)識中國兒童的世界認(rèn)知和價(jià)值觀。
3.中國原創(chuàng)繪本走出國門的途徑:第一,中國譯者和外國譯者相結(jié)合完成本土題材的編譯工作,中國譯者對中國原創(chuàng)繪本的文化理解加上對英語漢語的雙語基礎(chǔ),譯出粗略版本,然后與國外譯者溝通,由在國外生活的本土兒童文學(xué)作家進(jìn)行語言的打磨,文化編碼的轉(zhuǎn)換,最后經(jīng)由國外小朋友的試讀后,再在國外出版上市。第二,中國原創(chuàng)繪本仿照目前中國許多國外經(jīng)典繪本輸入的做法,不經(jīng)編譯,直接輸出原版內(nèi)容和文字,這樣不僅能更好的傳播中國文化,還能幫助國外的漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語語言。隨著中國近些年政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外讀者想要學(xué)習(xí)漢語,了解漢語文化。因?yàn)橛⒄Z詩歌的節(jié)奏、韻律以及文化與其他各國不盡相同,所以這樣的輸出不僅讓孩子們感受了美國孩子生活的場景,還讓孩子對英語的語言多了一份感知。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018 (1):89-94.
[2]中國兒童圖書走出去問卷調(diào)差和中外童書文化差異分析[J].出版廣角(專題),2009(6):20-26.
[3]謝天振.中國文學(xué)-文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2): 44-54.