李婧月
摘要:外交語(yǔ)言是相對(duì)正式且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言范式,在外交英語(yǔ)文本的設(shè)計(jì)中,必須遵循其嚴(yán)謹(jǐn)性的基本特征。但是傳統(tǒng)外交英語(yǔ)在文本內(nèi)容的選擇上,存在正式、保守、形式化的特征,這些特征在外交語(yǔ)言的應(yīng)用上由來(lái)已久,且形成外交英語(yǔ)文本特征的慣例。而全球一體化的背景下,部分外交英語(yǔ)的文本特征發(fā)生了微妙變化,為了加強(qiáng)理解這些文本特征的真實(shí)意圖與翻譯技巧,本文解析了全球化背景下外交英語(yǔ)的全新文本特征,以便為相關(guān)研究提供理論參考。
關(guān)鍵詞:全球化 外交英語(yǔ) 文本特征
一、傳統(tǒng)外交英語(yǔ)的文本特征
(一)正式性特征
外交活動(dòng)本身是絕對(duì)正式的對(duì)外交際活動(dòng),并非個(gè)體交際中所具備的隨意性。外交文本內(nèi)容的選擇,也需要依據(jù)特定的社會(huì)層級(jí)或職能加以區(qū)分,可以認(rèn)定為隸屬于非個(gè)體交際的語(yǔ)言活動(dòng)范疇。因此,這種正式性也保留了諸多古老而又陳舊的詞匯,諸如:陛下majesty、殿下royal highness、閣下Excellency等早已在現(xiàn)代英語(yǔ)交際中并不經(jīng)常使用到的稱(chēng)謂。
(二)保守性特征
保守性特征并非由我國(guó)外交翻譯的形式而定,是依據(jù)國(guó)際管理在外交文書(shū)所采取了的范例格式。諸如正式照會(huì)中必須使用第一人稱(chēng),而且附加了諸如:簽字La Souscription、敬語(yǔ)La Courtoise、稱(chēng)呼LAppel、日期La Date、信尾La Rcclamc等結(jié)構(gòu)。因此,其保守性的特征在傳統(tǒng)外交英語(yǔ)的文本格式中體現(xiàn)較為突出。
(三)形式化特征
形式化的特征是指外交語(yǔ)言中對(duì)于特定稱(chēng)謂的要求極為嚴(yán)格,在照會(huì)信函內(nèi)的相關(guān)文本內(nèi)容必須具備較強(qiáng)的慣例參照標(biāo)準(zhǔn)。諸如在外交文本內(nèi)容中對(duì)于大使、部長(zhǎng)等人的稱(chēng)謂均需要采用閣下 Excellency,而對(duì)于代辦者的稱(chēng)謂則需要以先生M.r標(biāo)識(shí)。對(duì)于職銜較高的外交人員則必須選擇敬語(yǔ),諸如:Please accept the assurances of my highest consideration。而對(duì)于職銜較低的外交人員則需要選擇Please accept the assurances of my high consideration的表述。從“highest”與“high”的應(yīng)用中能夠發(fā)現(xiàn),對(duì)于職銜定位的形式化特征較為突出,是傳統(tǒng)外交英語(yǔ)極為重要的文本特征。
二、全球化背景下外交英語(yǔ)的全新文本特征解析
(一)嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性
在全球一體化的背景下,英語(yǔ)外交文本的嚴(yán)謹(jǐn)性并未喪失,但是在翻譯內(nèi)容上也附加了精準(zhǔn)性的考量范疇。一方面,嚴(yán)謹(jǐn)性是針對(duì)英語(yǔ)外交文本中的正式性與形式化的界定范疇,并無(wú)法脫離外交活動(dòng)的嚴(yán)謹(jǐn)性指標(biāo),其基于國(guó)家利益的價(jià)值取向,英語(yǔ)外交文本內(nèi)容必須謹(jǐn)慎精準(zhǔn),不存在無(wú)解或瑕疵。另一方面,精準(zhǔn)性是由于我國(guó)文化內(nèi)容在輸出上的特定要求,需要由我國(guó)翻譯人員在秉承嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下,針對(duì)部分語(yǔ)言的文本內(nèi)容加以設(shè)計(jì),從而正確輸出英語(yǔ)外交文本內(nèi)容的主旨含義,以及其中的潛在文化特質(zhì)。例如,十九大報(bào)告中為了加強(qiáng)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度,我國(guó)首次聘請(qǐng)了外籍翻譯專(zhuān)家參與,這也是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)第一次邀請(qǐng)外籍專(zhuān)家提前介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作。以“統(tǒng)籌推進(jìn)‘五位一體的總體布局”翻譯內(nèi)容為例,如果直譯為“We will promote the overall layout of the "five elements".”雖然語(yǔ)法邏輯已經(jīng)呈現(xiàn),但是并無(wú)法正確表述我國(guó)外交需要表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,因此其翻譯文本的常規(guī)形式被定義為:“promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress”,即為針對(duì)“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)平衡發(fā)展”的英語(yǔ)翻譯形式。因此,在全球化的背景下,外交英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性仍然較為突出,但是為了達(dá)到預(yù)期的表述理念精準(zhǔn)性,也需要進(jìn)行一定的調(diào)整,從而達(dá)到預(yù)期的文化理念傳遞效果。
(二)禮貌性與針對(duì)性
一方面,全球一體化加速了國(guó)際貿(mào)易的往來(lái),我國(guó)始終秉承加強(qiáng)合作,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體的態(tài)度,在外交語(yǔ)言上具有明顯的禮貌性。尤其在“一帶一路”的宏觀戰(zhàn)略背景下,我國(guó)英語(yǔ)外交的文本內(nèi)容更加具備親和力,是表現(xiàn)我國(guó)政治互信、文化包容、經(jīng)濟(jì)融合的發(fā)展態(tài)度。因此,禮貌性的英語(yǔ)外交文本特征在全球化的發(fā)展格局中更為突出。
諸如:2018年5月8日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)致電梅德韋杰夫,祝賀他連任俄羅斯聯(lián)邦政府總理。李克強(qiáng)在賀電中表示“In recent years, china - russia comprehensive strategic partnership of cooperation continues to maintain a high level development of bilateral economic and trade, investment, energy, agriculture, aerospace, pragmatic cooperation in the field of humanities, places such as steady progress, strongly promote the common development of the revitalization of the two countries. I look forward to working with the prime minister to make new contributions to enhancing bilateral relations and promoting cooperation in various fields.”從中能夠明顯感受到我國(guó)政治態(tài)度的禮貌性與親和力,是促進(jìn)國(guó)際間合作的基本原則與外交文本特征。
另一方面,全球化的背景下我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度較快,也同時(shí)受到了來(lái)自部分西方資本市場(chǎng)的敵視。2018年4月4日,據(jù)美國(guó)貿(mào)易代表辦公室(USTR)文件《關(guān)于根據(jù)第301條提議的行動(dòng)決定的決定和要求公眾意見(jiàn)的通知:中國(guó)的行為、政策和與技術(shù)轉(zhuǎn)讓、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和創(chuàng)新有關(guān)的實(shí)踐》對(duì)我國(guó)出口的部分商品將征收不低于25%的關(guān)稅。這種行為本身是違背國(guó)際貿(mào)易行為互利互惠基本原則的外交行為。
商務(wù)部發(fā)言人在第一時(shí)間進(jìn)行了回應(yīng):“In accordance with the relevant provisions of the foreign trade law of the People's Republic of China, we shall be prepared to take equal measures of equal strength and equal scale for us products.”其中主要的文本內(nèi)涵為:準(zhǔn)備對(duì)美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對(duì)等措施。而這樣的翻譯針對(duì)性可以完全不采納禮貌性的翻譯原則,在本質(zhì)上英語(yǔ)外交文本的傾向性,決定了我國(guó)外交活動(dòng)具有針對(duì)性的色彩。如果受到對(duì)方的不平等待遇,自然也會(huì)以同等英語(yǔ)外交原則處置。因此,禮貌性與針對(duì)性的英語(yǔ)外交文本特征在全球化的背景性同時(shí)存在,且并不孤立,取決于外交國(guó)家的外交活動(dòng)行為,是全球化發(fā)展之后我國(guó)英語(yǔ)外交文本的重要特征。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,外交英語(yǔ)的文本特征仍然會(huì)遵循以往管理,秉承正式性、保守性、形式化的基本特征。但是在全球一體化的發(fā)展格局下,由于外交活動(dòng)的內(nèi)容發(fā)生微妙變化,也會(huì)隨之增加嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性的微小調(diào)整,或者禮貌性與針對(duì)性的微小差異。而選擇何種英語(yǔ)外交文本內(nèi)容,取決于外交國(guó)家的政治態(tài)度。在我國(guó)高舉和平發(fā)展的旗幟時(shí),全新的外交英語(yǔ)文本特征將支持我國(guó)外交活動(dòng)的積極推廣,并加深國(guó)際合作的良性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭芳菲.文本異質(zhì)性視角下中國(guó)翻譯話語(yǔ)的重塑——以外交翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2017,(18):144-145+153.
[2]高瑞.賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論視角下外交演講英譯策略研究現(xiàn)狀分析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017,(09):241+236.
(作者單位:鄭州市第七中學(xué))