• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    評注式翻譯及其對翻譯課堂教學的意義

    2018-10-16 01:18李思恒
    讀與寫·教育教學版 2018年9期

    摘 要:評注式翻譯廣泛運用在國外的翻譯教學中,很多高校將其作為翻譯專業(yè)教學的常規(guī)手段,但在中國,人們對其了解甚少,也較少運用于翻譯教學中。本文探討了評注式翻譯的理論依據(jù),并以《三級筆譯考試培訓》課程為例,闡述學生是否使用評注式翻譯對譯文產(chǎn)生的效果以及探究評注式翻譯教學模式對學生翻譯學習和教師翻譯教學產(chǎn)生的意義。

    關(guān)鍵詞:評注式翻譯 翻譯教學模式 元認知理論

    中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)09-0007-02

    1 研究背景

    1.1 評注式翻譯

    評注式翻譯是指譯者在將信息從源語言轉(zhuǎn)換至目標語的同時或之后,以口頭或書面的形式表達對信息的分析、處理、思考內(nèi)容以及解決問題的方法過程。Chris(2005)將其稱為translation commentary,Adab(2000)把這種方法叫做translation annotations, Fox(2000)則說是translation diaries。翻譯不是單純地將源語言和目標語進行配對,其包含復雜的思考、研究、論證。對于學生而言,評注式翻譯可以記錄翻譯中的背景搜尋、理解原文、詞匯選擇、語序排列、疑點難點等思考和研究過程,有利于學生監(jiān)控自身翻譯的全過程,反過來,與只注重譯文結(jié)果的翻譯教學相比,由于學生要對譯文進行評注,相當于迫使他們對信息的處理更加仔細,考慮更加周全,在評注的過程中完善譯文,形成良性循環(huán)。對教師來說,評注式翻譯教學有助于監(jiān)控學生翻譯的過程,了解翻譯過程出現(xiàn)的困惑,在作業(yè)批改或課堂講評時有針對性地給予反饋,提高效率。

    1.2 翻譯教學現(xiàn)狀

    傳統(tǒng)翻譯教學模式以老師為主體,以結(jié)果為導向,老師上課前先在原文中設(shè)置“陷阱”,課堂上讓學生進行翻譯,最后給出參考譯文。這樣的教學模式并不能真正達到提升翻譯能力目的。穆雷(1997)指出,“教學翻譯”目的在于檢驗并鞏固學生的外語語言知識,提高學生外語綜合應(yīng)用能力,目標是培養(yǎng)掌握一門外語的工作者;而“翻譯教學”的目的是使學生了解翻譯職業(yè)理念及規(guī)劃,并掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力和技巧,其目標是培養(yǎng)職業(yè)譯員,成為雙語工作者。以過程為導向的翻譯教學注重學生翻譯的過程,老師通過與學生進行討論,探討為什么這樣翻譯更好,那樣的譯文需要再斟酌,從而培養(yǎng)學生的譯員職業(yè)素質(zhì),實現(xiàn)翻譯知識和技能的內(nèi)化。

    評注式翻譯可以將學生翻譯時無形的思考過程以文字呈現(xiàn),便于學生督促和監(jiān)控自己的翻譯行為,認真審視原文的理解情況和思維邏輯以及方法,老師可以通過評注了解學生譯文的形成過程,課堂講解可針對解答學生出現(xiàn)的疑點難點。這種教學模式要求老師做好一名引導者的角色,從授人以魚轉(zhuǎn)為授人以漁,不是講授翻譯理論和技巧,而是一步一步帶領(lǐng)學生理解和運用翻譯知識,學生也不再是被動地接受翻譯知識,而是積極參與其中,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯技巧,熟練掌握翻譯知識。

    2 元認知理論

    評注式翻譯的理論基礎(chǔ)是元認知理論。元認知指任何調(diào)節(jié)認知過程的認知活動,是認知主體對自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標、認知策略等方面的認識,以及對自身各種活動的計劃、反省和監(jiān)控;簡單說來,元認知就是“對認知的認知”(柯平,李小撒 2012)。國內(nèi)一些學者對元認知理論與英語學習的關(guān)系進行討論,例如,任玲玲(2017)元認知理論對非英語專業(yè)大學生英語自主學習的重要性研究、馬海蘭(2017)元認知視域下英語寫作教學的偏離與改進、佘漢華(2017)元認知在高中英語閱讀教學的運用、王平(2017)基于元認知理論的高校英語教學實踐等。這些學者對元認知和英語學習的關(guān)系研究都強調(diào)了學生英語學習的自主性和課堂教學改革方向,英語學習過程中的自主反思和監(jiān)控有利于學生變被動為主動,提高學習效率,課堂也從以教師為主體轉(zhuǎn)為以學生為主體,從注重教學結(jié)果轉(zhuǎn)為注重教學過程。

    翻譯教學和學習活動本身也是一種認知行為,評注式翻譯要求譯者對翻譯過程進行記錄和評注,其實就是對自身翻譯活動的反省和監(jiān)控。譯者要先理解原文,遇到不明白的內(nèi)容還需要查找資料,在正確理解的基礎(chǔ)上,進行翻譯,這一過程可能會遇到詞語選擇的問題,這就需要根據(jù)原文的文本類型和語境選出恰當?shù)脑~語,遇到句子重組的問題時,要根據(jù)目標語的語用習慣來表達。這也是一個不斷提出假設(shè)并驗證假設(shè)是否成立的研究過程,譯者需要不斷進行自我監(jiān)控,關(guān)注翻譯過程,提高譯文質(zhì)量。

    3 評注式翻譯案例研究

    3.1 研究內(nèi)容

    筆者布置所教課程《外語翻譯三級證書考試培訓》的59名學生英譯漢《George Soros–the Financial Crocodile》這篇文章,第一次要求直接上交中文譯文,不附帶任何評注,兩天之后,要求學生再次以評注式方法來翻譯同一篇文章,如果學生在第二次翻譯時對自己第一次的譯文有異議的話,可以進行標注更改并闡述理由。

    3.2 案例分析

    通過評注式翻譯法對自己的譯文形成過程和結(jié)果進行反思和監(jiān)控,大部分學生的譯文從對原文理解、選詞、句子表達方面都有所改善,下面將以從學生譯文中摘抄的幾個例子來具體說明。學生第一次譯文標注為(1),學生第二次譯文或評注標注為(2),教師評析標注為(3)。

    The US governs the international system to protect its own economy.

    (1)美國治理國際系統(tǒng)是為了保護本國經(jīng)濟。

    (2)“govern 可作及物動詞、不及物動詞以及名詞。該詞在本句充當及物動詞。它充當及物動詞時,意思有:管理;支配;統(tǒng)治;控制;治理。原本將“govern”理解為“治理”,但是該詞若譯為“治理”,它動作的對象往往是“國家”。句中的動作對象是“國際體系”,因此搭配“管理”更為貼切,全句譯為:美國管理國際系統(tǒng)是為了保護本國經(jīng)濟。

    Soros credits the anti-globalization movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities.

    (1)索羅斯相信反全球化是為了使公司意識到他們的廣泛責任。

    (2)“credit”作為動詞有“相信;歸因于;贊頌”等意思。后面一句說他認為這些反全球化的人做出的重大貢獻是讓人們能夠意識到這個體系的缺陷。上次的翻譯對該詞的翻譯為“相信”,但應(yīng)該譯為“贊頌、贊美”更為貼切。因為后一句算是對前一句的補充解釋,用“贊頌、贊美”先比“相信”更有遞進的感覺。

    (3)學生第一次翻譯時“想當然”看到“govern”就譯為“治理”,“credit”就譯為“相信”,但是評注式翻譯有助于學生梳理雜亂的思考過程,意識到需要考慮動賓搭配和邏輯關(guān)系,這樣的譯文更加地道。

    It is time to rewrite the so-called Washington consensus the cocktail of liberalization, privatization and fiscal rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.

    (1)是時候改寫所謂的華盛頓共識——綜合體制的自由化,私人化和財政清廉,國際貨幣基金組織已經(jīng)勸說了15余年。

    (2)“preach” 作為不及物動詞的意思有:說教;講道;鼓吹;宣揚。說教,講道多為師者或是某個人發(fā)出的動作,“鼓吹”是貶義詞,而國際貨幣基金組織作為一個基金組織,這里是提倡某種東西,是褒義的,上次翻譯該詞為“勸說”不恰當。因此,這里的“preach采用“宣揚”更為合適。

    “cocktail”大多數(shù)譯為“雞尾酒”,但是該句和雞尾酒沒有任何關(guān)聯(lián)?!癱ocktail”在少數(shù)情況下還以譯為“混合物”。牛津字典的解釋除了雞尾酒還有:“a mixture of different substances, usually ones that do not mix together well.”此處指的是自由化、私有化以及財政清廉的一種混合物,但按常理來說,這并不是指某種混合物,而應(yīng)該是相應(yīng)的一種機制、制度。所以這句話可以譯為:這是國際貨幣基金組織已經(jīng)宣揚了十五年的一種自由化、私有化和財政清廉的混合制度。

    (3)評注式翻譯有助于學生對自身的翻譯行為進行監(jiān)控,以“preach”為例,使得學生翻譯時會再三斟酌使用目標語中的哪個詞語才能更好地表達原文含義。此外,學生進行評注也是一個自省過程,原文的意思是夾雜著各方面的一種混合制度,但是學生第一次譯文:綜合體制的自由化,私人化和財政清廉,意思有所偏差。

    People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that.

    (1)街道上的人們對公眾輿論有影響以及會對向公眾出售的公司作出回應(yīng)。

    (2)“on the street” 修飾“people”,指大街上的人們。

    “which” 引導的從句是解釋說明“corporation”,指的是那些賣給人們東西的公司。而后面的“responded” 的發(fā)出者依舊是“corporations”?!皉esponded that” 中的“that” 指的是前面的“public opinion”(輿論、民意)。之前的翻譯為:街道上的人們對公眾輿論有影響以及會對向公眾出售的公司作出回應(yīng)。應(yīng)當改為:大街上的人們對公眾輿論有影響,銷售商品的公司也會對輿論做出相應(yīng)的回應(yīng)。

    (3)評注式翻譯可以把無形的思考過程有形化,將學生翻譯時的分析和推斷過程呈現(xiàn)出來,一方面學生可以更好地理清句法之間的邏輯關(guān)系,另一方面老師也可以通過評注了解學生的分析過程。該學生第一次翻譯時“回應(yīng)”的主語錯誤理解為“people”,但是評注時進行進一步劃分句子層次,更改為:公司作出回應(yīng)。

    4 結(jié)論

    傳統(tǒng)的翻譯課堂老師不停重復各種翻譯技巧,但是缺乏大量的練習和學生自主有意識運用技巧的機會,學生無法真正掌握,評注式翻譯教學通過要求學生不斷反思、修改、潤色譯文,保證譯文質(zhì)量,熟練運用翻譯技巧,內(nèi)化翻譯知識。教師通過批改評注,了解學生的思路,知曉學生已熟悉的知識和未掌握的內(nèi)容,上課可以更有針對性地對此作出詳細講解,并通過一次又一次翻譯評注作業(yè)檢驗學生的學習成果。

    參考文獻:

    [1] Adad, Beverly. Evaluating Translation Competence[A]. In C. Shaffner & B. Adab (eds). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam/Philadelp: John Benjamins,2000:213-228.

    [2] Fox, O. The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[A].In C. Schaffner & B. Adab (eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2000:115-130.

    [3] 柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.

    [4] 馬海蘭.元認知視域下英語寫作教學的偏離與改進[J].教學與管理,2017:94-96.

    [5] 穆雷.翻譯事業(yè)何以發(fā)展——翻譯教學及其研究[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(4):45-49.

    [6] 任玲玲.元認知理論對非英語專業(yè)大學生英語自主學習的重要性研究[J].吉林醫(yī)藥學院學報,2017(5):388-389.

    [7] 佘漢華. 元認知在高中英語閱讀教學的運用[J].吉林教育教研,2017(20):113.

    [8] 王平.基于元認知理論的高校英語教學實踐[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2017(5):36-38.

    作者簡介:李思恒,女,漢族,碩士研究生,講師, 研究方向:翻譯、二語習得、文學。

    陆川县| 津市市| 柘荣县| 炎陵县| 裕民县| 固安县| 城步| 家居| 温宿县| 锡林浩特市| 荔波县| 通州区| 怀安县| 牙克石市| 昌图县| 同江市| 安泽县| 行唐县| 阜新| 玛多县| 札达县| 绵阳市| 桂东县| 慈溪市| 三河市| 永登县| 吉隆县| 中山市| 淮滨县| 瑞昌市| 时尚| 石棉县| 建瓯市| 香港| 滨州市| 霍邱县| 同德县| 抚州市| 奇台县| 桂阳县| 广元市|