葉章琪
【摘 要】本項目致力于在翻譯英文歌曲的歌詞上運用翻譯的技巧來達到藝術(shù)目的。在我們項目的實踐過程中,如能成功論證英文歌曲漢化的可行性,在將來可以實現(xiàn)英文歌曲旋律的批量進口和漢化其他語種歌曲的程式化,從而進行中華文化的軟傳播。
【關(guān)鍵詞】英語 歌詞 翻譯 創(chuàng)作
歌曲作為大眾喜愛的藝術(shù)體裁,以其獨有的文學性和音樂性而具有極高的審美價值。英語歌曲翻譯與音樂、翻譯和文學都有著密不可分的關(guān)系,這就要求譯者在翻譯過程中將歌曲翻譯與美學理論相結(jié)合,通過自身的審美意識,審美體驗以及翻譯技巧與歌詞本身的美學特征巧妙地結(jié)合起來,給聽者全方位的美感享受。
一、歌曲的翻譯歷程及現(xiàn)狀
早在20世紀初期,我國就開始了對英文歌曲的翻譯(以錢仁康教授的舉證為依據(jù)),1908年,葉中冷的翻譯把一首美國歌曲帶入了國門(《飛渡鳩迦》)。20年代90年代末,包括英文歌曲在內(nèi)的歌曲翻譯事業(yè)陷入了后繼無人的窘境,幾乎沒有新作品問世。放眼近代,信息技術(shù)時代和網(wǎng)絡時代的來臨為英文歌曲的傳入提供了便利途徑,在這個時期有許多不同形式的藝術(shù)作品出現(xiàn):2004年選秀出道的“快樂女聲”張含韻翻唱Lene Grawford Nystrom的Pretty Young Thing,這首歌由方解重新填詞成為了同年蒙牛酸酸乳的廣告主題曲《酸酸甜甜就是我》。這樣的創(chuàng)作形式通常會選取國內(nèi)并不熟知的英文歌曲旋律作為模板進行再創(chuàng)作,益處在于找出了大眾審美過程中的旋律遺珠,新創(chuàng)作的作品節(jié)省了作曲時間,同時也能帶給聽眾耳目一新的感覺。
二、歌詞翻譯的原則與技巧
1.影響歌詞翻譯的要素
翻譯是一個較為主觀的過程,因為考慮到譯員的差異性比較大所以結(jié)果也會有所不同。文化背景是語言的基礎,并直接影響著語言思維。歌詞文本中也有一些習慣表達,英語的句法結(jié)構(gòu)也會比較多樣化,在英語當中限定語是非常靈活的可以前置可以后置。有的時候在語句當中也會添加一些省略語和縮略語,所以我們需要對其進行前后移動以保持翻譯的通順。在一些英文歌詞中也會有隱喻或者俚語的表達,也需要注意。
2.歌詞翻譯的原則
第一,忠于原作。嚴復先生曾經(jīng)提出過文學翻譯應達到三種境界,即信、達、雅?!靶拧笔欠g過程中最基本的原則,我們在翻譯的過程當中應當最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風格上保持一致,不可因為一味追求辭藻華麗而改變了歌詞原有的韻味。
第二,翻譯出的歌詞應具有可唱性。翻譯歌詞與文章語句不同,翻譯歌詞的難度會大于文章段落,因為除了內(nèi)容與形式一致以外,我們還需要保持翻譯之后的歌詞與旋律的吻合度,這樣才能使歌曲朗朗上口。同時亦可增加歌曲的傳唱度。在翻譯之前我們必須了解相關(guān)的歷史背景,只有遵循了翻譯原則,最終才能夠?qū)⒃械陌蹴缗c大氣傳遞出來。
3.英文歌詞翻譯的技巧
第一,把握整體感。我們在拿到一首新的歌詞是,應該首先將原曲從頭至尾完整的多聽幾遍。如果有相關(guān)的作者作曲的資料也應在翻譯之前搜集并且仔細的閱覽。在這一過程當中我們可以盡可能的走進創(chuàng)作者的內(nèi)心,了解歌曲誕生的初衷。只有將歌曲的基調(diào)把握準確了后續(xù)的整體翻譯才能夠貼合原曲主題。
第二,提高中文素養(yǎng)。這一步是常常被我們忽視的。相較于提高英文水平,中文作為我們的母語在運用和實踐的過程當中我們對其的了解與認知會遠高于英文。這樣在面對英文歌詞時我們的腦海里會有更豐富的詞庫去等量替換。而中文素養(yǎng)的提高也會讓我們對文學作品有著更加深刻的理解。
第三,直譯與意譯。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。
第四,詞組理解。詞法中,我們需要關(guān)注得多一點的是英語的詞組或者說習慣用法。在“Mama”這首歌曲中“used to be”意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。
第五,增譯法與減譯法。增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補充翻譯內(nèi)容的一種方法。在翻譯時,為了使譯文更符合目標語的語境和語用習慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達原文的意義。減譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。
因為文化市場的不斷繁榮,翻譯作為文化交流的橋梁其重要作用也日益凸顯。英文歌詞翻譯的過程與音樂、翻譯技巧和文化都有著密不可分的聯(lián)系。隨著我國對外開放的發(fā)展,我國在音樂翻譯這條路上也經(jīng)歷了迷茫、探索、革新、進步的過程。不同的文化背景以及語言習慣都會對對翻譯的結(jié)果產(chǎn)生影響,那么我們需要遵循著忠于原作維持歌曲可唱性的原則。忠于原文并不是指對原文平鋪直敘,而是在保留原文意義的基礎之上進行再加工而傳遞出意境之美。同時我們也可以通過把握作品的整體感,提高中文素養(yǎng),直譯和意譯,增譯減譯等方法提高我們歌曲的翻譯質(zhì)量,以此進一步促進文化交流與融合。
參考文獻
[1]Bassnet,Susan.Translating the seed:Poetry and Translation[A],Susan Bassnet&Andre Lefevere. Constructing Culture; Essay on Literacy Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]何立,《美學與美育詞典》[M],陜西人民出版社,1994
[3]劉宓慶,《翻譯美學理論》[M],外語教學與研究出版社,2011