邱碧華
摘要: 歐洲議會(huì)是歐盟三大機(jī)構(gòu)之一。歐洲議會(huì)翻譯總理事會(huì)則為歐洲議會(huì)所擬定的文件的可靠性提供保證。其術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)部,是為歐洲議會(huì)和歐盟各國(guó)的翻譯人員以及普通公民提供術(shù)語(yǔ)服務(wù)的部門。術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)部經(jīng)常報(bào)道對(duì)世界一流術(shù)語(yǔ)學(xué)家的采訪。文章根據(jù)術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)部對(duì)希臘女術(shù)語(yǔ)學(xué)家K.托拉基教授的專訪,整理了托拉基教授關(guān)于術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)工作的主要觀點(diǎn),讀者從中可以了解到希臘術(shù)語(yǔ)工作的一些情況。
關(guān)鍵詞:希臘技術(shù)協(xié)會(huì),歐盟IATE術(shù)語(yǔ)庫(kù),希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織,希臘術(shù)語(yǔ)網(wǎng),術(shù)語(yǔ)學(xué)規(guī)定性方法
中圖分類號(hào):H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.005
Abstract: The European Parliament (EP) is one of three important institutions of the European Union (EU). The Directorate General for Translation provides the guaranteed highquality translation of written text into and out of the European Unions twentyfour official languages. The main role of its Terminology Coordination Unit (TermCoord) is assisting translators with their daytoday tasks and facilitating terminology research and terminology management in the translation units. There is a special “Interview” post in the TermCoord website which reports the interview with some worldclass Terminologists worldwide regularly. This article is based on the interview with Mrs. Toraki, who is a famous Terminologist in Greece. Her main idea about Terminology (theories and practices) is helpful for Chinese readers to know more about Greek Terminology and its practices.
Keywords: the Technical Chamber of Greece, IATE, the Hellenic Organization for Standardization, Greek Terminology Network,the prescriptive approach for terminology
引言
歐洲議會(huì)翻譯總理事會(huì)的術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)部(TermCoord)為歐洲議會(huì)和歐盟各國(guó)翻譯人員提供術(shù)語(yǔ)服務(wù),它主要是維護(hù)歐盟內(nèi)部的術(shù)語(yǔ)庫(kù)(InterActiveTerminy for Europe, IATE)以及提供與術(shù)語(yǔ)相關(guān)的服務(wù),為翻譯工作者遇到的術(shù)語(yǔ)問題提供必要咨詢[1]。 歐洲議會(huì)翻譯總理事會(huì)術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)部的工作網(wǎng)站(http://termcoord.eu)上設(shè)有“專訪”欄目,常常刊登術(shù)語(yǔ)界新人對(duì)世界著名術(shù)語(yǔ)學(xué)專家的專訪文章。2015年11月,曾在TermCoord實(shí)習(xí)過的希臘術(shù)語(yǔ)學(xué)新秀D.察卡歐耶奧加 (Dimitra Tsagkogeorga)女士,對(duì)希臘著名女術(shù)語(yǔ)學(xué)家K.托拉基(Katerina Toraki)教授進(jìn)行了采訪[2]。通過這篇采訪, 筆者了解到在中國(guó)鮮為人知的希臘術(shù)語(yǔ)工作的一些情況。
托拉基女士在希臘技術(shù)協(xié)會(huì)(Technical Chamber of Greece, TEE)已經(jīng)工作了30多年,積極參與希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織(the Hellenic Organization for Standardization,ELOT)第21和第22技術(shù)委員會(huì)(TE21,TE22)和希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)(the Hellenic Society for Terminology,ELETO)的工作,為希臘科技術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一工作立下了不可磨滅的功勛。她一再?gòu)?qiáng)調(diào)在最為廣泛的領(lǐng)域里開展術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)工作的重要性,也不斷向希臘社會(huì)呼吁,歡迎有更多的希臘人加入國(guó)際化的術(shù)語(yǔ)工作大討論之中。
托拉基教授早年在希臘雅典國(guó)立科技大學(xué)(the National Technical University of Athens,NTUA)攻讀化學(xué)工程專業(yè),而后又從英國(guó)倫敦城市大學(xué)(the City University of London)獲得“信息系統(tǒng)和技術(shù)”方向的碩士學(xué)位,在希臘愛奧尼亞大學(xué)(the Ionian University)取得“虛擬圖書館”(virtual libraries)專業(yè)的博士學(xué)位。1981到2011年,她供職于希臘技術(shù)協(xié)會(huì)。與此同時(shí),她又在雅典的技術(shù)教育學(xué)院(the Technical Educational Institute,TEI)的圖書館系任教,也在愛奧尼亞大學(xué)的圖書館和檔案學(xué)系指導(dǎo)本科生和研究生的學(xué)習(xí)。2006到2011年, 她曾擔(dān)任希臘技術(shù)協(xié)會(huì)科學(xué)和發(fā)展活動(dòng)理事會(huì)( the Directorate for Scientific and Development Activities)主席。
下面是托拉基教授對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)工作的主要觀點(diǎn),同時(shí)也展現(xiàn)了希臘術(shù)語(yǔ)工作,這部分內(nèi)容是筆者根據(jù)察卡歐耶奧加女士對(duì)托拉基教授的采訪整理而來,并從托拉基教授的視角以第一人稱敘述,在此與大家分享。
一 希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)
希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì),曾稱“術(shù)語(yǔ)原則”(Principles of Terminology)技術(shù)委員會(huì),現(xiàn)已更名為“術(shù)語(yǔ)—語(yǔ)言資源”(TerminologyLanguage Resources)技術(shù)委員會(huì),以便跟國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織第37技術(shù)委員會(huì)(ISO/TC 37)的具體名稱相對(duì)應(yīng)。它的具體職責(zé)是為術(shù)語(yǔ)制定標(biāo)準(zhǔn),也為管理術(shù)語(yǔ)制定規(guī)則。另外,希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織第37委員會(huì)的正式成員,因此,我們也需要依照國(guó)際要求,對(duì)技術(shù)委員會(huì)的全部工作進(jìn)行監(jiān)測(cè)和定期編制工作簡(jiǎn)報(bào);對(duì)于新標(biāo)準(zhǔn)和任何一種標(biāo)準(zhǔn)化文件的制定,我們的各分委員會(huì)要么進(jìn)行投票表決,要么具體參與討論。他們參與我們術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的深淺程度,取決于各分委員會(huì)的具體身份(是正式成員,還是觀察員等)。希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)也與希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)和其他的術(shù)語(yǔ)團(tuán)體共同舉辦工作坊、研討會(huì)等等。
以我個(gè)人之見,在術(shù)語(yǔ)工作方面,我們希臘已經(jīng)開展了很多卓有成效的工作。譬如,2015年5月,我們技術(shù)委員會(huì)翻譯總理事會(huì)的雅典辦公室為翻譯者舉辦了研討會(huì)。在研討會(huì)上,我們技術(shù)委員會(huì)的不少委員都積極踴躍地?fù)?dān)任發(fā)言人,并且為翻譯總理事會(huì)積極倡導(dǎo)的希臘術(shù)語(yǔ)網(wǎng)(Greek Terminology Network)的建立獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。技術(shù)委員會(huì)的委員主要由希臘的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和科學(xué)研究院所委派的代表組成,當(dāng)然這些代表自己要對(duì)術(shù)語(yǔ)工作感興趣。大部分代表來自希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)、雅典學(xué)院(the Academy of Athens)、希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織、希臘技術(shù)協(xié)會(huì)、語(yǔ)言和話語(yǔ)加工研究所(the Institute for Language and Speech Processing,ILSP)、雅典國(guó)立科技大學(xué)、雅典大學(xué)、希臘物理學(xué)家協(xié)會(huì)和希臘化學(xué)家協(xié)會(huì)。除了上述這些委員,我們還要給一系列的觀察員以電子版的形式告知我們委員會(huì)的工作情況,并且及時(shí)反饋這些專家對(duì)某些具體問題的評(píng)價(jià)、 建議或者鑒定。我們委員會(huì)的會(huì)議是向大眾公開的,擬定和發(fā)布各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的過程也是透明的,工作程序遵循希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織的章程,這也是依照國(guó)際化規(guī)則起草的(譬如,文本起草后要經(jīng)委員們討論、達(dá)成共識(shí),然后發(fā)布,同時(shí)告知與此有關(guān)的團(tuán)體,等等)。
二 希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)
希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)是依照希臘共和國(guó)的法律成立并依照法律規(guī)定運(yùn)作的科學(xué)協(xié)會(huì),它是一個(gè)非營(yíng)利性科學(xué)協(xié)會(huì)[3]。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的主要宗旨,是通過各種途徑研究、協(xié)調(diào)、處理、推進(jìn)、收集希臘術(shù)語(yǔ),并將其系統(tǒng)化,然后進(jìn)行確認(rèn)和傳播,同時(shí)積極開展術(shù)語(yǔ)學(xué)研究工作。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的會(huì)員共有5類:正式會(huì)員、準(zhǔn)會(huì)員、團(tuán)體會(huì)員、榮譽(yù)會(huì)員和贊助會(huì)員。它由一個(gè)行政管理委員會(huì)進(jìn)行管理,此委員會(huì)由7名選舉出的正式會(huì)員或者準(zhǔn)會(huì)員組成。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的核心科學(xué)實(shí)體是其科學(xué)總委員會(huì)(the General Scientific Board ,GESY),它由來自行政管理委員會(huì)的代表和希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)團(tuán)體會(huì)員代表組成。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)還組織各種活動(dòng),積極參與由其他希臘或者外國(guó)團(tuán)體組織的與術(shù)語(yǔ)工作相關(guān)的活動(dòng),為個(gè)人或者團(tuán)體提供有關(guān)術(shù)語(yǔ)問題的各種咨詢和答疑服務(wù)。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的團(tuán)體會(huì)員在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化方面做了很多工作,譬如,編纂出版雙語(yǔ)或者多語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)詞典、形成各種希臘術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),包括為歐盟術(shù)語(yǔ)庫(kù)(the EU Term Bank)(過去為EURODICAUTOM,現(xiàn)在為IATE)提供與希臘語(yǔ)對(duì)應(yīng)的各類術(shù)語(yǔ)。
希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)是個(gè)具有雙重任務(wù)的非?;钴S的科學(xué)團(tuán)體:首先,在語(yǔ)際(interlingual)維度上,它把術(shù)語(yǔ)學(xué)看成是一門科學(xué)學(xué)科;其次,它通過對(duì)希臘術(shù)語(yǔ)工作的推進(jìn),為現(xiàn)代希臘語(yǔ)言在當(dāng)今時(shí)代的豐富和發(fā)展積極貢獻(xiàn)著自己的力量。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)對(duì)希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)和希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織其他標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)的影響也是深遠(yuǎn)的。它每?jī)赡杲M織一次“希臘語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)”(Hellenic Language and Terminology)會(huì)議,還積極與其他的相關(guān)團(tuán)體合作,組織術(shù)語(yǔ)工作坊或者術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)工作研討會(huì)。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)出版名為“Orogramma”的雙月刊,此期刊提供免費(fèi)閱讀的網(wǎng)絡(luò)版,主要報(bào)道國(guó)際術(shù)語(yǔ)界和希臘語(yǔ)世界與術(shù)語(yǔ)工作和術(shù)語(yǔ)學(xué)研究相關(guān)的新聞和文章。
希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)K.瓦萊翁蒂斯(Kostas Valeontis)先生,是一位謙遜而又不知疲倦的學(xué)者,知識(shí)淵博卻一直高標(biāo)準(zhǔn)要求自己。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)已經(jīng)為希臘術(shù)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)化工作做了許多極為寶貴的先驅(qū)性貢獻(xiàn)。
三 教學(xué)中或深或淺地融入術(shù)語(yǔ)學(xué)內(nèi)容
我在愛奧尼亞大學(xué)信息科學(xué)方面的教學(xué)工作包括以下一些方面:教授和指導(dǎo)學(xué)生如何進(jìn)行主題分析、分類,如何做學(xué)科索引和查閱,如何進(jìn)行知識(shí)組織和表示等。其中教學(xué)的關(guān)鍵所在,是引導(dǎo)學(xué)生如何理解和把握“概念”的世界,以便讓他們?cè)谧约航窈蟮膶I(yè)生涯中,在處理各種研究資料時(shí)能夠把主題性分析和概念化分析相結(jié)合。此外,信息科學(xué)本身也是一門不斷演變的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,隨著新概念的不斷涌現(xiàn),我們需要不斷形成新的希臘語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)槟壳斑@個(gè)領(lǐng)域里的新概念多是通過英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的。
在愛奧尼亞大學(xué)和雅典技術(shù)教育學(xué)院,我早年講授的課程主要有主題訪問系統(tǒng)、文獻(xiàn)學(xué)、元數(shù)據(jù)、現(xiàn)代環(huán)境中的信息科學(xué)等。在講授這些課程時(shí),我都依據(jù)具體情形,或深或淺地融入術(shù)語(yǔ)學(xué)的內(nèi)容。另外,我一直定期給這個(gè)大學(xué)相關(guān)專業(yè)的本科生和碩士生就術(shù)語(yǔ)學(xué)專題開設(shè)講座,譬如,2015年5月,我就做過題為“標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語(yǔ)學(xué)和圖書館”的講座。
四 專業(yè)知識(shí)讓術(shù)語(yǔ)學(xué)工作者如虎添翼
依我個(gè)人觀點(diǎn),在一個(gè)給定的學(xué)科里,掌握這門學(xué)科的專業(yè)知識(shí)能夠讓術(shù)語(yǔ)師(術(shù)語(yǔ)學(xué)工作者)如虎添翼,他們要比別人更具有優(yōu)勢(shì),更容易輕松自如地理解和處理特定術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目中所涉及的專業(yè)概念。當(dāng)然,光有專業(yè)知識(shí)也是不夠的,因?yàn)橐粋€(gè)特定的術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目不僅需要術(shù)語(yǔ)師運(yùn)用術(shù)語(yǔ)學(xué)的規(guī)則,也需要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的規(guī)則。就我個(gè)人經(jīng)歷而言,我自己過去的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)我有效的術(shù)語(yǔ)工作起著關(guān)鍵性作用,特別是在涉及術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問題的時(shí)候。我的專業(yè)優(yōu)勢(shì)依舊會(huì)對(duì)我未來的術(shù)語(yǔ)工作帶來積極影響,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)化工作和工程學(xué)多少有其相近之處。為了證實(shí)我不是在自吹自擂,我很愿意提到奧地利的歐根·維斯特(Eugen Wüster)和俄羅斯的洛特(Dmitrij Semёnovi Lotte),這兩位把術(shù)語(yǔ)學(xué)視為一門獨(dú)立的科學(xué)領(lǐng)域的“術(shù)語(yǔ)學(xué)之父”,都是工程師出身。
五 外來新術(shù)語(yǔ)的翻譯
外來新術(shù)語(yǔ)涉及很多問題:譬如,我們應(yīng)該對(duì)新概念先進(jìn)行較為透徹的理解,然后盡量把它們解釋清楚;這就需要有一個(gè)“遷移”(transferring)的過程,把對(duì)這些概念的理解遷移到我們的語(yǔ)言里來。要完成好這個(gè)過程,就需要具有扎實(shí)的希臘語(yǔ)功底和豐富的希臘語(yǔ)知識(shí),這是先決條件;當(dāng)然,還需要具備扎實(shí)的源語(yǔ)言(通常是英語(yǔ))知識(shí)功底。在希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)的具體工作中,我們通常努力解決的就是上述這些問題,而且我們還會(huì)長(zhǎng)期繼續(xù)面對(duì)這些問題。我們制定的大部分希臘標(biāo)準(zhǔn)也是從國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的標(biāo)準(zhǔn)那里遷移和改編過來的。在相當(dāng)大的程度上,我們是依據(jù)ISO 860(筆者注:涉及如何在概念和術(shù)語(yǔ)之間進(jìn)行協(xié)調(diào)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn))的相關(guān)政策和規(guī)則進(jìn)行工作的。在實(shí)際運(yùn)作中,把外來術(shù)語(yǔ)納入希臘語(yǔ)言真的很不容易。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)、希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)和希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織一直竭力聯(lián)合起來,以一種集體性、科學(xué)化的方法共同發(fā)表對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)問題的看法。另外,很多其他的團(tuán)體組織還有專題術(shù)語(yǔ)小團(tuán)組都和希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)建立了暫時(shí)或者長(zhǎng)期的聯(lián)系,力求在特定的專業(yè)領(lǐng)域里,針對(duì)涉及術(shù)語(yǔ)問題的所有大事達(dá)成一致,目前在上述方面,我們?nèi)〉昧艘恍┯幸娴某煽?jī)。雅典學(xué)院的“科學(xué)術(shù)語(yǔ)和新詞研究中心”(the Research Centre for Scientific Terms and Neologisms of the Academy of Athens)也一直在積極從事新術(shù)語(yǔ)和新概念的記錄注冊(cè)工作。我們各方都有志致力于對(duì)新引進(jìn)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行登記的工作,對(duì)此我們也有著極大熱情。我們一直認(rèn)為,至關(guān)重要的一環(huán),是將這些外來術(shù)語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ)這一環(huán)節(jié),它必須在透徹理解這些術(shù)語(yǔ)所隱含的概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行,否則難以得到可靠的翻譯結(jié)果。
六 對(duì)歐盟內(nèi)部術(shù)語(yǔ)庫(kù)(IATE)的改進(jìn)建議
我個(gè)人在工作中經(jīng)常使用到IATE。這個(gè)大型術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一個(gè)相當(dāng)有用的工具,它儲(chǔ)存了極為珍貴的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)資料。我對(duì)它的建議是:首先,它的界面可以再設(shè)計(jì)得友好一些;其次,需要對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)各領(lǐng)域的分類做個(gè)徹底檢查,進(jìn)行全面修訂,當(dāng)然,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容做較為清晰的劃分絕非易事。但如果不修訂的話,用戶在使用它時(shí),還是感到很難在不同的類別之間進(jìn)行區(qū)分,無(wú)奈之下用戶只好在術(shù)語(yǔ)庫(kù)里到處搜索,結(jié)果就是生成了好幾頁(yè)的搜索結(jié)果。據(jù)我所知,不少用戶因?yàn)樵谶@個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)里總找不到他們需要的資料,對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是否能給他們的工作帶來很大的效益喪失了信心。因此,我們可以改進(jìn)的地方,就是為這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)提供更為靈活的系統(tǒng),為用戶設(shè)置帶有更多選擇的參數(shù),以方便他們的搜索和使用。另外,我還想補(bǔ)充一點(diǎn):這個(gè)大型術(shù)語(yǔ)庫(kù)還應(yīng)該涵蓋更多的術(shù)語(yǔ),特別是希臘語(yǔ)的術(shù)語(yǔ),當(dāng)然,這主要取決于我們這些在希臘從事術(shù)語(yǔ)工作的人的繼續(xù)努力。
七 術(shù)語(yǔ)學(xué)本質(zhì)上應(yīng)該是具有“規(guī)定性”的
在術(shù)語(yǔ)工作史上,一直存在著“描述性的”(descriptive )和“規(guī)定性的”(prescriptive )這兩種方法。我認(rèn)為,無(wú)論是把術(shù)語(yǔ)學(xué)看成是一門理論性較強(qiáng)的學(xué)科,還是把它視為跟“概念”和“術(shù)語(yǔ)”打交道所產(chǎn)生的實(shí)踐成果,在本質(zhì)上它都應(yīng)該是具有“規(guī)定性”的。因?yàn)殚_展術(shù)語(yǔ)工作,離不開要依據(jù)一定的原則、規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)學(xué)產(chǎn)生的主要目的之一,就是為人們進(jìn)行有效的表達(dá)和交流提供必要的手段和工具。而要產(chǎn)生這樣的工具,則離不開對(duì)所使用的語(yǔ)言進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,這就要制定術(shù)語(yǔ)政策,以實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化。我們也不要忘記,在特定國(guó)家和特定語(yǔ)言的背景下,開展術(shù)語(yǔ)工作和制定術(shù)語(yǔ)政策的目的,是進(jìn)行“保護(hù)”(在“保存、維護(hù)”的意義上講):在特定主題的專業(yè)領(lǐng)域里,保護(hù)、培育各自民族語(yǔ)言的獨(dú)立存在和發(fā)展。因此,這就要借助一定的規(guī)則和規(guī)定,以便對(duì)自己的民族語(yǔ)言在專業(yè)交流領(lǐng)域里進(jìn)行協(xié)調(diào),以達(dá)到交流通暢和互動(dòng)協(xié)作的最終目的。因此,基于上述分析,在一般意義上講,術(shù)語(yǔ)學(xué)不可能是描述性的。因?yàn)樗窃谂c“概念”打交道,而不是跟“詞語(yǔ)”(words)打交道。雖然術(shù)語(yǔ)工作的目的是幫助人們理解概念,是用專業(yè)化的詞語(yǔ)(術(shù)語(yǔ))去描述概念。在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作中,采取“規(guī)定性”的干預(yù)措施是必要的,制定頒布相應(yīng)的原則和規(guī)則也是不可避免的。
八希臘術(shù)語(yǔ)工作面臨的最大問題
希臘術(shù)語(yǔ)工作面臨兩個(gè)問題:一是術(shù)語(yǔ)政策問題,目前希臘還缺乏這方面的政策,希臘還需要在國(guó)家和部門層面上對(duì)術(shù)語(yǔ)工作進(jìn)行規(guī)劃;二是術(shù)語(yǔ)培訓(xùn)問題,大學(xué)里也應(yīng)該設(shè)置涉及術(shù)語(yǔ)培訓(xùn)的課程計(jì)劃——應(yīng)該在語(yǔ)言專業(yè)和語(yǔ)言學(xué)系設(shè)置專門的術(shù)語(yǔ)課程,在大學(xué)的其他院系則應(yīng)采取多樣化的形式開設(shè)各類術(shù)語(yǔ)學(xué)輔修課程。除此之外,我們應(yīng)該竭盡所能在更多的學(xué)科領(lǐng)域里推廣和發(fā)展希臘術(shù)語(yǔ)。我們應(yīng)該積極向社會(huì)呼吁,讓更多的人邁入術(shù)語(yǔ)工作的行列,讓更多的有志之士為促進(jìn)希臘各團(tuán)體組織和機(jī)構(gòu)之間的術(shù)語(yǔ)工作的合作獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,形成一種積極的社會(huì)氛圍;我們更應(yīng)該讓更多的人積極參與到國(guó)際層面上對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和實(shí)踐的大辯論中去。
九希臘術(shù)語(yǔ)工作展望
希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)和希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織第21技術(shù)委員會(huì)自成立以來,一直積極投身于希臘術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言的協(xié)調(diào)活動(dòng)[5]。希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)舉辦的各種會(huì)議、各方協(xié)作制定的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、已經(jīng)提出的希臘要制定自己的國(guó)家術(shù)語(yǔ)政策的倡議、希臘術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)創(chuàng)辦的雜志Orogramma、那些正在處理和分析著的海量的概念和希臘術(shù)語(yǔ)、那些正在積極與我們合作從事著術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)工作的專業(yè)團(tuán)體,等等。希望所有這些已經(jīng)盛開的術(shù)語(yǔ)工作之花能夠永開不敗,希臘語(yǔ)言能夠在世界文化的百花園里繼續(xù)保持其優(yōu)雅的姿態(tài),它能不斷進(jìn)化和受到精心呵護(hù)。在此我借用古希臘哲學(xué)家安提西尼(Antisthenes)的一句格言:“對(duì)詞語(yǔ)的含義進(jìn)行研究和考察是教育的開端”(The investigation of the meaning of words is the beginning of education...),愿我們謹(jǐn)記這位希臘祖先的諄諄教誨,溫故而知新。
(本文主要編譯自Interview with Katerina Toraki, 網(wǎng)址為:http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki。已取得歐洲議會(huì)翻譯總理事會(huì)授權(quán)編譯。)
參考文獻(xiàn)
[1] [EB/OL]. (2016-10-15)[ 2017-11-20].https://termcoord.wordpress.com/about/history.
[2] [EB/OL]. (2015-11-26) [2017-11-28].http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki.
[3] [EB/OL]. (2010-10-02)[2017-12-10].http://eleto.gr/en/history.htm.
[4] [EB/OL]. (2017-12-12)[2016-03-11].https://www.iso.org/member/1759.html.
[5] The Background of Standardization in Greece[EB/OL].(2016-03-11)[ 2017-12-11].http://www.elot.gr/502_ENU_HTML.aspx.