• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      面向翻譯的術(shù)語研究:“中國學(xué)派”的實踐特征和理論探索

      2018-10-10 07:53:08殷健劉潤澤馮志偉
      中國科技術(shù)語 2018年4期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語理論研究

      殷健 劉潤澤 馮志偉

      在中國翻譯史中,術(shù)語翻譯實踐是一個顯著的語言文化現(xiàn)象。關(guān)于這一點,周有光先生[1]曾專門撰文詳述。這種實踐顯著性可以說一直延續(xù)至當(dāng)代,并在數(shù)據(jù)科學(xué)大潮中發(fā)展成為服務(wù)于中國話語構(gòu)建的基礎(chǔ)資源建設(shè)方法體系。對此,在2017年中國翻譯協(xié)會年會上發(fā)布的“中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”這一由中國外文局、中國翻譯研究院主持建設(shè)的首個國家級多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫①便是最好的說明。與此同時,面向翻譯的術(shù)語研究無論在成果數(shù)量還是理論深度上,均取得了長足進(jìn)展,無疑可以作為中國當(dāng)代翻譯研究深化發(fā)展的一個方向。這一點,在2017年11月由南京大學(xué)、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和中國翻譯研究院聯(lián)合主辦的第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會上已有初步體現(xiàn)。會議期間,就這一主題,筆者有幸邀請到前教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員、博士生導(dǎo)師馮志偉教授②做了深入訪談。

      眾所周知,馮先生是我國面向翻譯的術(shù)語工作實踐與術(shù)語研究領(lǐng)域的開拓者③。早在20世紀(jì)80年代于德國夫瑯禾費研究院新信息技術(shù)與通信系統(tǒng)研究所(FhG)訪學(xué)期間,馮先生便基于UNIX操作系統(tǒng)和INGRES軟件,成功建立了同F(xiàn)hG其他語種術(shù)語庫關(guān)聯(lián)的中文術(shù)語數(shù)據(jù)庫GLOTC,極具開創(chuàng)意義。此外,由馮先生執(zhí)筆的《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》是我國術(shù)語理論系統(tǒng)研究的開山之作,影響深遠(yuǎn)。訪談期間,馮先生深入淺出,幫助我們明晰了在中國學(xué)術(shù)話語構(gòu)建這一背景下,面向翻譯的術(shù)語研究之于理論創(chuàng)新本土化與學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)國際化的重要價值,并明確提出打造“中國學(xué)派”的主張?,F(xiàn)將訪談?wù)沓晌?,以饗讀者。

      殷健、劉潤澤(以下簡稱殷、劉):馮先生,您好!感謝您接受我的訪談。眾所周知,您是在中國學(xué)界系統(tǒng)引介國際術(shù)語學(xué)思想的開拓者,同時您在國際學(xué)術(shù)舞臺上,以中國學(xué)者的身份著書立說,是中國原創(chuàng)學(xué)術(shù)成果的傳播者。您可不可以首先以此次大會為背景,根據(jù)您在中西學(xué)術(shù)界的多年經(jīng)驗,談一談“面向翻譯的術(shù)語研究”這一研究方向有何特殊性與學(xué)術(shù)價值?

      馮志偉教授(以下簡稱馮):好的。這次是國際術(shù)語學(xué)界首次在亞洲國家召開會議,單從這個角度來看,這次會議無疑具有重要歷史意義。更重要的是,這次大會進(jìn)一步擴(kuò)大了術(shù)語研究群體的規(guī)模。過去參加同類型學(xué)術(shù)會議的群體,一般來自信息技術(shù)領(lǐng)域,他們主要關(guān)注語言結(jié)構(gòu)、自動分析等術(shù)語本體相關(guān)問題,另外就是標(biāo)準(zhǔn)化行業(yè),他們關(guān)注術(shù)語在各行各業(yè)應(yīng)用中的標(biāo)準(zhǔn)化問題。顯然,過去對術(shù)語相關(guān)的翻譯問題關(guān)注不夠。實際上,在術(shù)語工作中,有不少外事工作者。所以,我覺得“面向翻譯的術(shù)語研究”這個主題是十分必要的,它源于現(xiàn)實存在的問題,應(yīng)當(dāng)引起更多的、持續(xù)性的重視。

      外國專家的發(fā)言基本上是從術(shù)語規(guī)范論的角度來談的,總體還是基于比較傳統(tǒng)的術(shù)語學(xué)理論。而且他們的研究涉及翻譯的并不多,這一點,可以說和我們自己的研究很不一樣。中國還是希望有自己的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化組織,希望開展具有中國本土化特色的術(shù)語工作,也希望結(jié)合中國的術(shù)語工作進(jìn)行理論上的探索。

      中國的術(shù)語實踐歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于西方,且具有更大的復(fù)雜度和挑戰(zhàn)性??梢哉f,中國人經(jīng)歷了很長一段“痛苦”的過程,鍛造了前期的一批術(shù)語,其中有很大一批借助翻譯形成的術(shù)語。大家耳熟能詳?shù)男省?yán)復(fù)等翻譯大家都是從事這一類工作的代表。這種長期而艱巨的術(shù)語工作實踐在國際上是沒有的。歐洲的術(shù)語研究,基本上是拉丁語和希臘語之間的轉(zhuǎn)換,采用的方法是“transliteration”即字母轉(zhuǎn)換。我們中國人翻譯術(shù)語曾經(jīng)一度使用音譯(transcription)的方法,后來發(fā)現(xiàn)傳播效果不好,又改為意譯(semantic translation),其中包括借用日語中的一些術(shù)語。這顯然是一個更加復(fù)雜的過程。

      本次大會期間,中國翻譯研究院組織了“面向翻譯的術(shù)語管理”主題論壇,發(fā)布了國內(nèi)首部《術(shù)語管理指南》[2],這也是很有意義的一件事。這足以說明中國當(dāng)代的術(shù)語工作依然是非?;钴S的。這些大量的術(shù)語工作,即使放眼當(dāng)今國際,也是絕無僅有的。我個人也希望能夠借助“面向翻譯的術(shù)語研究”這一主題,讓外國人了解我們,了解中國的術(shù)語工作和術(shù)語學(xué)研究。

      殷、劉:謝謝馮先生??磥頍o論是基于歷史,還是立足當(dāng)下,中國的術(shù)語工作都有它的實踐特殊性。實際上,關(guān)于這一點,我們之前在承擔(dān)NUTerm術(shù)語庫構(gòu)建這一國家社科基金重點項目時也深有體會。尤其是包括政治話語在內(nèi)的人文社科領(lǐng)域中的術(shù)語,它們的類型特殊性與跨語復(fù)雜性更為顯著。請問您怎么看人文社科術(shù)語特別是在翻譯中的特殊性與復(fù)雜性問題?

      馮:實踐與理論往往是相互促進(jìn)的。理論來自于對實踐經(jīng)驗的系統(tǒng)總結(jié),而新的實踐的開展、研究對象視閾的擴(kuò)大又促使人們反思現(xiàn)有理論的不足,實踐因而具有對理論發(fā)展的反哺價值。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)理論創(chuàng)立之初,主要的關(guān)注對象是自然科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語。隨著術(shù)語實踐的不斷深入,研究者的視閾也會不斷擴(kuò)大。我們不妨以全國科技名詞委的工作為例,先來大致看一看術(shù)語工作范圍的變化。過去,他們主要從事的是自然科學(xué)術(shù)語的定名與編纂等工作,后來,他們關(guān)注的術(shù)語范圍擴(kuò)大到了人文社科領(lǐng)域,比如最開始是語言學(xué)術(shù)語,再后來囊括了馬克思主義術(shù)語、哲學(xué)術(shù)語等。我們常講,術(shù)語是科學(xué)知識的結(jié)晶。實際上,這里所說的“科學(xué)”在很大程度上就應(yīng)該包括“人文科學(xué)”和“社會科學(xué)”,有關(guān)的術(shù)語工作也應(yīng)該相應(yīng)開展。

      我們說人文社科術(shù)語有特殊性,是相比于自然科學(xué)領(lǐng)域中的術(shù)語而言的。且不往深處說,人文社科術(shù)語首先在命名上就可能會存在一些科學(xué)性欠缺的情況,但是從使用習(xí)慣或者約定俗成的角度來看,它們是自然形成的,又有一定的合理性,從而能夠被人們接受。術(shù)語的文化屬性在這里起到了關(guān)鍵的作用。隨著社會的發(fā)展,新的概念不斷產(chǎn)生,也需要專業(yè)人士來做這個工作。同時,人文社科術(shù)語也涉及更加復(fù)雜的翻譯問題,這也是剛才你提到的。關(guān)于人文社科術(shù)語的翻譯,科學(xué)性可能不能作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。這一點,我想你們在建NUTerm術(shù)語庫過程中已深有體會。這其實又回到了剛才我們所說的“面向翻譯的術(shù)語研究”為什么重要這一問題上。

      殷、劉:綜合前述中國術(shù)語工作實踐的本土特征以及人文社科術(shù)語的特殊性與復(fù)雜性,我是不是可以這樣理解:術(shù)語翻譯研究其實是有一定的合法性基礎(chǔ)的。您怎么看待這一問題?

      馮:術(shù)語翻譯研究的合法性,其實同前幾個問題緊密相關(guān)。過去,術(shù)語研究的范圍很窄。術(shù)語主要依靠專家定名公布,或者依靠國家行政命令推行,至于民眾是否接受則并不受關(guān)注。我想這在很大程度上源于對術(shù)語翻譯這一現(xiàn)實問題的忽略。我認(rèn)為術(shù)語真正的用途是需要借助于翻譯來實現(xiàn)的。不妨這樣講:我們在翻譯中傳播和創(chuàng)造術(shù)語。所以術(shù)語和翻譯是密不可分的。從這幾年的學(xué)術(shù)研究實踐來看,術(shù)語學(xué)界的專家發(fā)現(xiàn)術(shù)語一旦和翻譯結(jié)合起來,就有了無窮無盡的問題可以去探索,翻譯界對術(shù)語也產(chǎn)生了濃厚的興趣。所以我認(rèn)為,從翻譯的視角來看術(shù)語是術(shù)語學(xué)發(fā)展的一個路子,術(shù)語翻譯研究是極有必要的。

      在現(xiàn)實生活中,術(shù)語的運(yùn)用者除了科學(xué)家和技術(shù)工作者之外,還包括語言學(xué)家和外語工作者。這里面有一個翻譯的方向問題,就是除了漢譯外來術(shù)語之外,中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的對外傳播也需要和翻譯結(jié)合起來。這里我可以簡要談一下我自身的一個工作實例。前段時間我出版了《漢字》④英文版,在1994年我用德文在德國出版過一本《漢字的歷史與現(xiàn)狀》的專著,這本德文的專著在德國也是暢銷書,用外文寫書時必須把傳統(tǒng)漢字的許多術(shù)語翻譯成外文。過去很多漢語專家對于與漢字相關(guān)的很多術(shù)語不知道如何用外文表達(dá),現(xiàn)有的外文辭書中也查不到這些術(shù)語。我就大膽用外文寫了這樣的兩本書,向外國人介紹漢字,其中就涉及大量的術(shù)語翻譯問題??梢哉f, 只有通過術(shù)語翻譯這一途徑和工具,中國的漢字知識才得以傳播到國外。撇開這一個案,實際上,在當(dāng)代的知識交流活動中,各個學(xué)科的術(shù)語必須要和翻譯結(jié)合起來。

      之前我們已經(jīng)談到,翻譯是中國術(shù)語實踐中一個很普遍的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在西方其他國家也有,但是沒有那么顯著。這一實踐特征同中國語文的特殊性不無關(guān)系。我們可以對術(shù)語的跨語應(yīng)用進(jìn)行一個簡單的劃分,一種情況是,翻譯在兩種差別很大的語言之間進(jìn)行(遠(yuǎn)距離語言,fardistance languages),另一種情況就是關(guān)涉到的兩種語言差別不大(近距離語言,neardistance languages),這代表了術(shù)語跨語應(yīng)用的兩種不同的狀態(tài)。西方學(xué)者之所以沒有特別關(guān)注到術(shù)語翻譯的復(fù)雜性,是因為他們受到所觀察對象的限制。西方的語言之間差異性不大,是近距離語言,所以可以有效地形成各種規(guī)定。但漢語和西方語言卻相差很大,是遠(yuǎn)距離語言,這不僅僅表現(xiàn)為客觀上兩種語言文字的差別,其中還有社會政治因素造成的權(quán)力勢差,術(shù)語運(yùn)用涉及諸多超語言因素帶來的問題。在這一現(xiàn)實基礎(chǔ)上展開研究可以說是中國術(shù)語研究的特征和使命。我們完全可以按照這個方向走下去,打造“中國學(xué)派”。

      殷、劉:的確,從中國的語言生態(tài)與知識生態(tài)的演化過程來看,術(shù)語工作同翻譯活動緊密相關(guān)。我想,您所提到的“中國學(xué)派”的實踐特征也正來源于此。談及學(xué)派,它不僅是一種實踐共同體,更是一種理論共同體,您能不能具體談一談“中國學(xué)派”應(yīng)該具有哪些特征和使命?我們又該如何實現(xiàn)這一目標(biāo)呢?

      馮:這是一個很有意義的話題。其實,早在我撰寫《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》時,便有構(gòu)建“中國學(xué)派”的想法,但因一時研究條件所限,遲遲沒有付諸筆墨。剛才我也提到,直到今天,外國專家對我們的工作還不了解,認(rèn)為我們應(yīng)該跟著他們的路子走,學(xué)習(xí)他們的東西,把我們看成是學(xué)習(xí)者,沒有想到我們也是要進(jìn)行創(chuàng)新的。實際上,若論創(chuàng)新性,就術(shù)語學(xué)而言,西方現(xiàn)有理論的創(chuàng)新價值并不突出。對于外國的術(shù)語學(xué)研究,我翻譯了比較多的著作,包括維斯特(Eugen Wüster)等前輩學(xué)者創(chuàng)立的傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)理論,也了解現(xiàn)當(dāng)代的一些術(shù)語學(xué)理論,如交際術(shù)語學(xué)理論[3]、社會認(rèn)知術(shù)語學(xué)理論[4]、框架術(shù)語學(xué)理論[5]等等,它們基本上是將相關(guān)的語言學(xué)理論套用到了術(shù)語學(xué)上??陀^地講,這種理論構(gòu)建模式很有局限性。相比之下,我們中國學(xué)界與業(yè)界做了大量的術(shù)語相關(guān)工作。中國的術(shù)語實踐作為一項工作在歷史上就一直是存在的,而且還面對非常艱巨的術(shù)語翻譯任務(wù),我們?nèi)魪臍v史源頭上來進(jìn)行梳理,對中國歷史上的四次翻譯高潮中的術(shù)語實踐進(jìn)行總結(jié),完全可以找到中國學(xué)派的傳統(tǒng)紋理,可以說,中國學(xué)派是由來已久的,這是有現(xiàn)實依據(jù)的。而在當(dāng)代,從機(jī)構(gòu)設(shè)置到學(xué)術(shù)出版與專業(yè)劃分,已經(jīng)形成一套較為成熟的術(shù)語工作與研究體系。我們有幾千位專家從事術(shù)語工作,其中包括三百多位院士,這種情況在國外是沒有的。所以我認(rèn)為在恰當(dāng)?shù)臅r候完全可以公開打出“中國學(xué)派”的旗號來。

      我認(rèn)為我們“中國學(xué)派”的特點應(yīng)該有以下四個方面。第一,我們承認(rèn)術(shù)語和概念是有本質(zhì)關(guān)聯(lián)的,但這還不夠深入,我們認(rèn)為,在此基礎(chǔ)之上,對術(shù)語的研究應(yīng)該和知識本體(ontology)結(jié)合起來,我們不僅關(guān)注術(shù)語和概念形成的結(jié)果,更應(yīng)該關(guān)注概念得以形成的來源和概念的系統(tǒng)性。第二,術(shù)語的規(guī)范是重要的,但是在信息化與全球化時代,我們不能忘記術(shù)語研究的描寫性質(zhì)。具體而言,我們應(yīng)該用描寫的觀點來看待術(shù)語,要從大量的語料中提取和觀察術(shù)語的使用特點。比如,可以從使用概率的角度來判斷哪一個術(shù)語是大眾優(yōu)先使用的,而不是由專家主觀定名的,其中當(dāng)然也包括術(shù)語跨語使用的情況。在這一方面,計算術(shù)語學(xué)大有可為。第三,維斯特所開創(chuàng)的術(shù)語觀是靜態(tài)的,認(rèn)為術(shù)語一旦定名,就會形成硬性標(biāo)準(zhǔn)。而我們認(rèn)為術(shù)語研究應(yīng)該引入時間的維度。隨著時間的變化,術(shù)語概念以及術(shù)語使用情況也是變化的。第四,我們尤其注重術(shù)語的結(jié)構(gòu)和功能,這一點,同國外主要關(guān)注概念問題這一研究現(xiàn)狀不同。關(guān)于術(shù)語的功能,其中也會涉及跨語應(yīng)用的問題。西方也關(guān)注跨語,但主要是從規(guī)定性的視角來看的。對于我們來講,術(shù)語應(yīng)用問題更值得關(guān)注,比如術(shù)語使用中的話語以及話語權(quán)力等問題。如果兩種語言的影響力相差懸殊,在跨語再命名過程中我們應(yīng)該做什么,這是我們應(yīng)該進(jìn)一步去研究的,而這個意義上的術(shù)語功能研究是西方所欠缺的。

      至于在操作層面如何打造“中國學(xué)派”,還需要我們在接下來的研究中共同探討。我有一些基礎(chǔ)的想法。在研究對象上,應(yīng)該有一個差別化的意識,即重視術(shù)語類別與知識領(lǐng)域的差別化。比如,漢語術(shù)語本身有它的語言類型特殊性;再如,我們剛才提到的對自然科學(xué)和人文社會科學(xué)的劃分,特別是針對人文社科術(shù)語的翻譯研究,或許能夠帶來新的理論思考。在研究理念上,我們應(yīng)該注重學(xué)科的交叉性,“面向翻譯的術(shù)語研究”這一主題已經(jīng)很好地反映出這一點。具體到微觀的研究方法上,借鑒數(shù)學(xué)方法與計算理念,應(yīng)該會帶來更多的創(chuàng)新型研究。最后,在研究目標(biāo)上,我們需要格外注重理論構(gòu)建,形成抽象總結(jié)與體系化構(gòu)建的意識與方法,要有一批拿得出去的文章與著作,這一點,可能是我們今后需要專門努力的方向。

      殷、劉:從您以上關(guān)于構(gòu)建“中國學(xué)派”的闡述中不難發(fā)現(xiàn),理論創(chuàng)新是重中之重。其實在這一方面,您已經(jīng)為我們做了很好的示范。比如,您提出的“術(shù)語形成經(jīng)濟(jì)律”[6]是中國學(xué)者在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的一個特殊貢獻(xiàn),可以說是一個標(biāo)志性的“質(zhì)的研究”的成果。國內(nèi)也有學(xué)者將其應(yīng)用于跨語情境,并提出“術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”[7]。此外,我們在基于NUTerm的術(shù)語研究報告中,還提出了面向漢英術(shù)語系統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)率差”這一設(shè)想。是否可以請您談一談在面向翻譯的術(shù)語研究中,這種基于“經(jīng)濟(jì)律”的研究路徑有何應(yīng)用價值與創(chuàng)新價值?這一個案對于“中國學(xué)派”的理論探索又有什么啟示?

      馮:面向翻譯的“術(shù)語經(jīng)濟(jì)率差”是一個很有新意的想法。實際上,經(jīng)濟(jì)律的提出本身就和翻譯有一定淵源。多年前我在德國做數(shù)據(jù)處理,需要把英文的術(shù)語翻譯成中文的術(shù)語。在這個過程中我發(fā)現(xiàn),并不是對每一個新概念都要造一個新的術(shù)語,而是利用原有的概念,構(gòu)成復(fù)合概念來表達(dá)。也就是說,一般情況下,在翻譯中,譯者往往會充分利用譯語中既有的術(shù)語或術(shù)語要素創(chuàng)造一些復(fù)合型譯名,而不會總是另起爐灶再創(chuàng)新詞。這樣一來,詞組型術(shù)語(phrase term)的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語(word term)。我當(dāng)時想用數(shù)學(xué)的方法來描述這個現(xiàn)象,就提出了術(shù)語形成經(jīng)濟(jì)律的計算公式,術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)E和單詞的使用頻率F以及術(shù)語的長度L有關(guān),即可以用E=F/L這個公式來表達(dá)[8]。

      術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)率的高低,和術(shù)語使用中的接受程度有關(guān)。如果經(jīng)濟(jì)指數(shù)比較低,說明造了很多新詞,易懂性就比較差。相反,如果經(jīng)濟(jì)指數(shù)比較高,說明造的新詞比較少,而是利用了原來的詞語構(gòu)成復(fù)合術(shù)語,形成了復(fù)合概念。經(jīng)濟(jì)指數(shù)越高,系統(tǒng)內(nèi)的術(shù)語就越容易理解。這一點,同樣適用于跨語情境中。經(jīng)濟(jì)指數(shù)高,術(shù)語再命名后的能產(chǎn)性就越高,譯名系統(tǒng)整體的可讀性也會維持在一個比較高的水平。

      但需要注意的是,面向翻譯的術(shù)語經(jīng)濟(jì)律會有新的理論內(nèi)容。由于源語與譯語本身的差異,再加上譯者的主體性,術(shù)語經(jīng)過系統(tǒng)翻譯之后,其經(jīng)濟(jì)指數(shù)是會有所變化的,這也就是你提到的“經(jīng)濟(jì)率差”的問題。此外,學(xué)科特點以及術(shù)語翻譯的過程性因素也都會對術(shù)語翻譯的經(jīng)濟(jì)率差產(chǎn)生直接影響。也許你們在研究中已經(jīng)注意到,這個“經(jīng)濟(jì)率差”同樣是動態(tài)的。通過這個差值的變化,我們可以進(jìn)一步評估與反思翻譯方法在符號層面帶來的影響。比如,一開始的時候,如果是音譯占大多數(shù)的話,翻譯后的術(shù)語經(jīng)濟(jì)率肯定是比較低的,后面如果逐漸采用意譯的方法,譯名系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率在理論上會有所上升,從而引起“經(jīng)濟(jì)率差”的變化。當(dāng)然,這種變化取向與幅度要取決于不同意譯方法的運(yùn)用模式與頻率。如果在大型的多語術(shù)語數(shù)據(jù)庫中嵌入這種自動統(tǒng)計機(jī)制,就可以實現(xiàn)動態(tài)的術(shù)語計算與分析,監(jiān)測術(shù)語系統(tǒng)翻譯后的優(yōu)化程度,從而為術(shù)語翻譯質(zhì)量的系統(tǒng)評估提供一個參考。

      從這一個案中不難發(fā)現(xiàn),翻譯的介入使得術(shù)語研究的理論復(fù)雜性凸顯出來。就像我們剛才分析的一樣,出于語言特點和文化勢差的原因,西方學(xué)者很難注意到這一點,而這恰恰是我們不應(yīng)該忽略的一個現(xiàn)實問題。我想,開展這方面的理論探索也是構(gòu)建我所說的“中國學(xué)派”需要包含的一個重要方面。最終我們是要爭取在中國同西方世界之間開展真正意義上的學(xué)術(shù)對話。

      注釋

      ① “一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會在京召開(http://www.taconline.org.cn/index.php?m=content&c;=index&a;=show&catid;=395&id;=3260)。

      ② 馮志偉先生,云南省昆明市人,生于1939年4月15日,熟諳英、德、法、俄、日等多種語言,文理兼通,研究成果涵蓋自然語言處理、計算語言學(xué)、機(jī)器翻譯、術(shù)語研究等多個交叉學(xué)科領(lǐng)域。馮先生曾在國家教育部語言文字應(yīng)用研究所擔(dān)任計算語言學(xué)研究室主任,在德國夫瑯禾費研究院新信息技術(shù)與通信系統(tǒng)研究所擔(dān)任客座研究員,在德國特里爾大學(xué)擔(dān)任客座教授,在德國康斯坦茨高等技術(shù)學(xué)院國際術(shù)語學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中心擔(dān)任技術(shù)顧問,在桑夏自然語言處理研究院擔(dān)任高級研究員,在韓國科學(xué)技術(shù)院電子工程與計算機(jī)科學(xué)系擔(dān)任教授。

      ③ 馮志偉先生在術(shù)語相關(guān)研究領(lǐng)域中的貢獻(xiàn)得到國際同行的一致認(rèn)可,曾于2006年榮獲由聯(lián)合國教科文組織奧地利委員會、維也納市政府和國際術(shù)語信息中心聯(lián)合頒發(fā)的“維斯特獎(Wüster Special Prize)”。

      ④ 馮志偉、詹宏偉,《漢字》(英文版)[M\].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.此外,馮先生基于在德國特里爾大學(xué)文學(xué)院擔(dān)任客座教授的授課經(jīng)驗,曾于1994年以德文出版專著《漢字的歷史與現(xiàn)狀》(Die Chinesischen Schriftzeichen in Vergangenheit und Gengenwart, Trier:Trier Wissenschftlicher Verlag, 1994)。2017年,以希臘文同名出版該著作(Τα κινεζικα συμβολα γραφη: Μια αναλυση στο χρονο[M].ΑΘΗΝ?。害唉ˇ唉ˇ唉Е拨В?017)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 周有光. 文化傳播和術(shù)語翻譯[J\]. 外語教學(xué),1992,(3): 64-73.

      [2] 王華樹,王少爽.術(shù)語管理指南[M\]. 外文出版社,2017.

      [3] Cabré M T. Terminology, Theory, Methods and Application[M\]. John Benjamins Publishing Company, 1998.

      [4] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description, The SociocognitiveApproach[M\]. John Benjamins Publishing Company, 2000.

      [5] Faber P, LHomme M C. Lexical Semantic Approach to Terminology: An Introduction[J\]. Terminology, 2014, 20 (2): 143-150.

      [6] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M\]. 商務(wù)印書館,2011.

      [7] 胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J\]. 中國翻譯,2014(4):16-20,128.

      [8] Feng Zhiwei, The “FEL”Formula—An Econoical Law for the Formulation of Terms[J\]. Social Sciences in China, 1988(4).

      猜你喜歡
      術(shù)語理論研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      堅持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      遼代千人邑研究述論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      平塘县| 当雄县| 年辖:市辖区| 抚松县| 济源市| 长子县| 龙岩市| 齐齐哈尔市| 马山县| 洪泽县| 武城县| 大荔县| 丰台区| 彭水| 乐亭县| 定州市| 灵石县| 吉木萨尔县| 乌兰县| 哈巴河县| 达日县| 九寨沟县| 扶风县| 喜德县| 衡阳市| 美姑县| 星子县| 太谷县| 庆云县| 罗甸县| 商河县| 闻喜县| 建宁县| 渭源县| 滨州市| 霍山县| 比如县| 金寨县| 松潘县| 丹东市| 新丰县|