摘 要: 本文在研究德國(guó)功能主義目的論的基礎(chǔ)上,分析中國(guó)當(dāng)代白酒外宣英譯,主要集中在以下三個(gè)方面:白酒酒名英譯、白酒英文網(wǎng)站與其廣告翻譯和詩(shī)詞集或故事集及酒文化術(shù)語(yǔ)。結(jié)合中國(guó)當(dāng)代白酒文化外宣英譯研究的現(xiàn)狀問(wèn)題,分析中國(guó)當(dāng)代白酒文化外宣英譯的合理對(duì)策,以期提升白酒英譯文化海外接受度,助力我國(guó)當(dāng)代白酒在國(guó)際化道路上越走越好。
關(guān)鍵詞: 白酒文化 翻譯功能論 外宣英譯
酒文化在中國(guó)歷史文化長(zhǎng)河中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),白酒文化更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。國(guó)內(nèi)對(duì)于我國(guó)當(dāng)代白酒文化外宣英譯研究主要集中在以茅臺(tái)等名酒為代表的中國(guó)當(dāng)代白酒上。在經(jīng)濟(jì)全球化大環(huán)境中,外來(lái)酒伴隨著其文化逐漸進(jìn)入國(guó)內(nèi),給我國(guó)帶來(lái)多元化酒品選擇的同時(shí)也給我國(guó)白酒產(chǎn)銷(xiāo)帶來(lái)挑戰(zhàn)。與此同時(shí)我國(guó)白酒外宣英譯研究逐漸得到重視,英譯研究主要運(yùn)用的理論有翻譯層面理論如德國(guó)功能主義,語(yǔ)言學(xué)層面理論如語(yǔ)用翻譯,文化維度如霍夫施泰德文化理論等。
本研究主要運(yùn)用翻譯功能論(functional approach),這是20世紀(jì)70年代由德國(guó)凱瑟林娜·賴斯(Kantharin Reiss)提出的。她創(chuàng)新性地將功能類型這一思想添進(jìn)翻譯理論中。她的觀點(diǎn)是,翻譯是在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的原文本和經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換的目標(biāo)文本間,在意義內(nèi)涵、語(yǔ)言類型及交際功能等若干方面是一致的,具有對(duì)等的關(guān)系。要達(dá)到她所提出的這個(gè)理想觀點(diǎn)是困難的。因此,賴斯做出了一定的修正,她認(rèn)為經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換的文章具有的功能目的更重要,這比轉(zhuǎn)換前后兩個(gè)文本的對(duì)等程度更主要。隨后,她的弟子費(fèi)米爾更深層次地去除了對(duì)等理論所具有的限制性,摒棄了之前一切圍繞原語(yǔ)展開(kāi)的等值理論,認(rèn)為進(jìn)行翻譯最主要的一點(diǎn)應(yīng)該是文本目的,并進(jìn)一步創(chuàng)造了功能派的基礎(chǔ)思想——目的論。這一理論的根本內(nèi)容是:翻譯的方案及策略一定取決于文章翻譯的預(yù)期目的或者功能。他結(jié)合行為理論的展開(kāi)思索,認(rèn)為翻譯實(shí)際上屬于是目的性行為[1]。所以,他進(jìn)一步將翻譯定義為:在目的語(yǔ)言環(huán)境中,為了達(dá)到某種目的及將內(nèi)容傳遞給目的受眾而出現(xiàn)的語(yǔ)篇。在他之后,曼塔利對(duì)他所提出的目的論進(jìn)行了豐富,將翻譯的定義為:實(shí)際上是用來(lái)完成特別目的的具有復(fù)雜特點(diǎn)的行為。在這之后,第二代目的論出現(xiàn)了,其中比較典型的人物是諾德。她對(duì)之前的第一代目的論進(jìn)行了豐富和延續(xù),創(chuàng)新性地通過(guò)英文對(duì)功能派的所有學(xué)術(shù)思想進(jìn)行了整體性梳理和總結(jié),并進(jìn)一步敘述了其中各種復(fù)雜的學(xué)術(shù)思想成果及專業(yè)術(shù)語(yǔ)。就功能派缺乏足夠翻譯理論的問(wèn)題,她認(rèn)為要遵循“功能加忠誠(chéng)”的法則,這個(gè)法則是對(duì)于目的論的一種豐富,它著重突出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,其和未轉(zhuǎn)換文本間具有的關(guān)聯(lián)會(huì)按照轉(zhuǎn)換后文本預(yù)計(jì)或者是規(guī)定的功能進(jìn)一步被具體表示。就功能主義目的論而言,它沒(méi)有延續(xù)過(guò)去原始的翻譯思想理論,而是以創(chuàng)新性的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了探究,它最中心的思想是翻譯三法則,分別是skopos rule,coherence rule,fidelity rule,也就是目的、連貫及忠誠(chéng)。通過(guò)它所建立的評(píng)估體系中,對(duì)轉(zhuǎn)換后譯文進(jìn)行判斷評(píng)估的根本參照標(biāo)準(zhǔn)不再是等值性,而是充分性。
本研究范圍包括白酒酒名英譯、白酒企業(yè)英文網(wǎng)站英譯與其廣告翻譯和詩(shī)詞集或故事集及酒文化術(shù)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀及相應(yīng)的解決策略及理?yè)?jù)。
1.白酒酒名英譯
以德國(guó)功能派目的論為理論依據(jù),對(duì)我國(guó)市場(chǎng)上幾百個(gè)白酒英譯名進(jìn)行了分析。對(duì)于白酒酒名這種特殊文本,翻譯人員在進(jìn)行語(yǔ)句轉(zhuǎn)換的時(shí)候要嚴(yán)格按照三個(gè)原則的指導(dǎo)去做,這三個(gè)原則分別是:信息、簡(jiǎn)潔、審美,按照每個(gè)酒的名稱所具有的個(gè)性化特征思考轉(zhuǎn)換的方式,不但能夠使用原始的直譯及意譯等方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還能夠使用拼湊新詞、諧音意譯、拼音調(diào)整等方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
對(duì)于廣大顧客群體來(lái)說(shuō),酒類產(chǎn)品的名稱是他們對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生認(rèn)知,并了解產(chǎn)品基礎(chǔ)信息的重要途徑,這些名稱通過(guò)最直白的方式發(fā)揮了宣傳和刺激顧客群購(gòu)買(mǎi)欲的作用。截至目前,我國(guó)很多大規(guī)模酒類公司都已然關(guān)注了酒類產(chǎn)品名稱走向國(guó)際的問(wèn)題,會(huì)在其產(chǎn)品的包裝上同時(shí)加上英文名稱的標(biāo)簽,不過(guò)名稱在由中文轉(zhuǎn)換為英文的過(guò)程中,質(zhì)量并沒(méi)有得到保障?,F(xiàn)在,這類名稱在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候主要有以下幾種方式:其一,音譯(transliteration)是目前我國(guó)絕大部分白酒企業(yè)使用的翻譯策略。這種方式主要是借助在發(fā)音上十分相似的兩組詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。其中,外宣音譯即直接使用漢語(yǔ)拼音翻譯漢語(yǔ)詞語(yǔ)的現(xiàn)象。拼音音譯使用起來(lái)簡(jiǎn)單、方便,是目前我國(guó)白酒企業(yè)普遍使用的方法,例如:茅臺(tái)譯為“Maotai”,五糧液酒譯為“WULIANGYE”,汾酒譯為“FEN JIU”。其二,直譯(Literal translation),它是和音譯相對(duì)而言的,使用這種方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的文本不但會(huì)保有原本的內(nèi)容,而且會(huì)保有原本的形式。它一般使用在專業(yè)性較強(qiáng)的詞語(yǔ)及文本的轉(zhuǎn)換中。在具體應(yīng)用時(shí),要使原本酒類產(chǎn)品的名稱和其轉(zhuǎn)換后的英文名稱給中國(guó)和英國(guó)兩種不同文化環(huán)境的人帶來(lái)同樣的或者是類似的審美體驗(yàn)及延伸意義,例如:國(guó)窖1573譯為“National Cellar 1573”,水立方酒譯為“WATER CUBE LIQUOR”。其三,音譯直譯結(jié)合(partial transliteration),可以表現(xiàn)出酒類產(chǎn)品名稱的些微內(nèi)涵,十分適用于以人物或者是地點(diǎn)名稱命名的酒類產(chǎn)品上,例如黃鶴樓酒譯為“HUANGHELOU Wine”,紅星二鍋頭譯為“Red Star Erguotou”。這三種酒名英譯法并沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之說(shuō),具體的情形下宜選擇合適的譯法。
表1
2.白酒英文網(wǎng)站與其廣告翻譯
就我國(guó)的白酒而言,制造的流程及工藝要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他國(guó)家的蒸餾酒,使用的原材料非常豐富,而且成品類型豐富各有風(fēng)格。不過(guò),在國(guó)際市場(chǎng)上的反應(yīng)并不是非常好。按照我國(guó)酒類流通協(xié)會(huì)所公開(kāi)的信息發(fā)現(xiàn),我國(guó)每年對(duì)外銷(xiāo)售的白酒產(chǎn)品數(shù)量?jī)H約為3萬(wàn)千升,這個(gè)數(shù)值只占我國(guó)年度生存白酒總量比重的0.04%。同時(shí),銷(xiāo)往其他國(guó)際的這些白酒也基本上都被長(zhǎng)期生活在其他國(guó)家的中國(guó)人包攬,我國(guó)的白酒并沒(méi)有得到其他國(guó)家人民的廣泛認(rèn)同,而且沒(méi)有足夠的知名度。在這樣的背景下,我國(guó)各個(gè)從事白酒生產(chǎn)業(yè)務(wù)的公司都將讓我國(guó)的白酒走出國(guó)門(mén)在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)一席之地作為長(zhǎng)期以來(lái)奮斗的目標(biāo)。近年來(lái)越來(lái)越多的白酒公司重視廣告翻譯及英文網(wǎng)站的建設(shè),例如:2015年04月09日,貴州茅臺(tái)酒廠(集團(tuán))保健酒業(yè)有限公司忠孝天下酒官方網(wǎng)站開(kāi)啟了在線英文網(wǎng)站翻譯功能。對(duì)國(guó)內(nèi)大型白酒制造公司在這一方面的表現(xiàn)進(jìn)行了觀察,在具體研究后我得到了這樣的結(jié)論:茅臺(tái)、瀘州老窖、水井坊這三家公司所建立的英文網(wǎng)站水平較高,在內(nèi)容上較為豐富;劍南春酒業(yè)也建立了相應(yīng)的英文網(wǎng)站,雖然水平一般,內(nèi)容簡(jiǎn)略,但是總體上來(lái)說(shuō)較為完整。國(guó)內(nèi)白酒行業(yè)的前三甲中,五糧液和洋河藍(lán)色酒業(yè)都并未建立起匹配的英文網(wǎng)站;除此之外,沒(méi)有建立英文網(wǎng)站介紹的還有沱牌舍得酒業(yè)。這樣的行為會(huì)在某種意義上導(dǎo)致公司產(chǎn)品的國(guó)際化宣傳受到不利作用,阻礙公司品牌的壯大,因此并未設(shè)置英文版網(wǎng)站的公司要立刻積極進(jìn)行這類網(wǎng)站的建立。并且,以此為前提進(jìn)一步按照目標(biāo)消費(fèi)人群的需要及市場(chǎng)變化狀況持續(xù)對(duì)網(wǎng)站的內(nèi)容及板塊進(jìn)行具體調(diào)整,積極和國(guó)際上的采購(gòu)主體進(jìn)行溝通和交流并完成有效互動(dòng),進(jìn)一步獲取大量網(wǎng)絡(luò)用戶的瀏覽,發(fā)揮預(yù)期的推廣作用。
表2
酒香也怕巷子深,的確廣告翻譯對(duì)于推動(dòng)白酒文化外宣起著非常重要的作用。提高酒產(chǎn)品介紹及廣告翻譯的質(zhì)量非常必要。表格2列出了白酒廣告英譯的幾例。
(1)巧妙運(yùn)用回環(huán)修辭進(jìn)行仿擬英譯,例1:汾酒必喝,喝酒必汾(汾酒廣告)。經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容是:“Fenjiu for long, long for Fenjiu!”[2]轉(zhuǎn)換后的文本使用了回環(huán)的方式進(jìn)行修辭,這樣的方式具有非常突出的標(biāo)記特征,以此對(duì)原本的語(yǔ)句進(jìn)行仿擬可以達(dá)到非常好的效果;而且,轉(zhuǎn)換過(guò)程中以三個(gè)字對(duì)原本的四個(gè)字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在文字的表達(dá)上表現(xiàn)得十分簡(jiǎn)潔;轉(zhuǎn)換后的文本中有“for long,long for”這樣的搭配,在語(yǔ)言表達(dá)上顯示出了十分優(yōu)美的氣息,這和轉(zhuǎn)換前的文本在表達(dá)風(fēng)格上是一致的,而且體現(xiàn)出了非常強(qiáng)的感情。就總體而言,轉(zhuǎn)換后的文本明顯優(yōu)于轉(zhuǎn)換前的文本,是非常好的一種轉(zhuǎn)換方式。
(2)用西方文化的方式表達(dá)了我國(guó)的傳統(tǒng)文化,例2:人生舍得道,乾坤珍釀中(舍得酒廣告)。經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容是:“No pains, no gains, the Nectar, just in this jar.”[3]就這種酒類產(chǎn)品而言,其將自身設(shè)定為中華第一文化酒,是以我國(guó)的傳統(tǒng)文化為載體,進(jìn)一步弘揚(yáng)和推廣其品牌文化的。在這兩個(gè)語(yǔ)句轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,運(yùn)用了西方人延續(xù)下來(lái)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),用西方文化的方式表達(dá)了我國(guó)的傳統(tǒng)文化,僅僅幾個(gè)詞,就十分清楚地表達(dá)了其內(nèi)涵,吸引眼球的同時(shí)迅速傳達(dá)出其深意。而且,最后的Nectar和jar兩個(gè)詞在讀音上是押韻的,閱讀起來(lái)朗朗上口,而且表達(dá)起來(lái)十分生動(dòng)。
(3)尋求中西文化交集之處英譯,例3:西鳳酒是“鳳型酒”的典型代表,清而不淡,濃而不艷(西鳳酒廣告)。經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容是:“Xifeng, Chinas cognac, miraculously mellow.”[4]在這句話中,有一個(gè)非常專業(yè)的詞語(yǔ),即“鳳型酒”,若是將這個(gè)詞語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換,那么西方的消費(fèi)者很難理解它到底是什么。因此,在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候,尋找到了中國(guó)和西方世界在文化上的交集之處,將這個(gè)詞語(yǔ)用中國(guó)的白蘭地來(lái)表示,可以讓西方世界的人們對(duì)這種酒產(chǎn)生更直觀的認(rèn)識(shí),更容易被接受。
以上僅分析三例,實(shí)際我國(guó)白酒產(chǎn)品的廣告在創(chuàng)新性及翻譯上,要跟上社會(huì)發(fā)展的腳步,迎合所處時(shí)期的特征,讓酒文化和產(chǎn)品內(nèi)涵間形成良好協(xié)調(diào)關(guān)系,充分關(guān)注到目標(biāo)客戶群體內(nèi)心的需要,進(jìn)一步獲得他們?cè)谒枷牒透星樯系墓缠Q,必須具備足夠的感染力,廣告的價(jià)值才會(huì)真正體現(xiàn)出來(lái)。
3.詩(shī)詞集或故事集、酒文化術(shù)語(yǔ)
貴州茅臺(tái)酒公司的副總經(jīng)理呂云懷曾經(jīng)表達(dá)過(guò)這樣的看法:酒類產(chǎn)品的比較和競(jìng)爭(zhēng),最后都會(huì)變成文化的競(jìng)爭(zhēng)。我們國(guó)家的白酒想要在全球范圍內(nèi)占據(jù)一定的位置,就必須體現(xiàn)出我國(guó)的酒文化甚至是我國(guó)文化所具有的價(jià)值[5]。就我國(guó)的酒文化而言,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積淀可以說(shuō)是非常博大精深的,它不局限于某一個(gè)方面,和政治、文化、倫理等多個(gè)不同領(lǐng)域都有深層次的聯(lián)系,而且和我們的情感生活具有非常密切的聯(lián)系。特別是曾經(jīng)多次出現(xiàn)在我國(guó)的各類文學(xué)作品中,并起到了重要的作用。在進(jìn)行了資料的收集整理后,我們發(fā)現(xiàn),陶淵明詩(shī)歌作品共計(jì)142首,在這里出現(xiàn)酒的痕跡的作品多達(dá)56首;更為高產(chǎn)的詩(shī)仙和詩(shī)圣,也有多個(gè)和酒有關(guān)的作品,其中前者有170首,后者有300首;作品中涉及酒的不僅有他們,還有孟浩然、蘇軾、李清照等。這類作品都是較為短小簡(jiǎn)潔的,而且便于流傳,要是能夠?qū)⑺鼈兌家杂⒄Z(yǔ)的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,集中成一本英漢雙語(yǔ)的詩(shī)詞集,或許會(huì)對(duì)我國(guó)酒文化的有效推廣提供一個(gè)新的渠道??梢詽M足那些對(duì)于我國(guó)的酒文化具有十分濃厚興趣的外國(guó)友人,可以說(shuō)這樣的形式是迅速而有效的。一方面,在西方文化中對(duì)于酒的描述往往都是非常朦朧而神秘的,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)于我國(guó)的酒文化具有極為濃厚的興趣和求知欲,這樣的詩(shī)詞集可以悄然影響潛在的顧客人群。另一方面,西方友人可以通過(guò)極小的成本同時(shí)領(lǐng)略到我國(guó)的酒文化并體會(huì)中文的魅力,是非常值得大范圍傳播和實(shí)行的。
但是,由于這些詩(shī)詞中具有非常多闡述飲酒畫(huà)面的語(yǔ)句,對(duì)這樣的文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換可以說(shuō)是非常艱巨的任務(wù)。在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,翻譯人員必須首先對(duì)原始文本具有清晰的認(rèn)識(shí),要查找大量的資料進(jìn)一步思考語(yǔ)句中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容及表達(dá)的意境,然后才能完成轉(zhuǎn)換。例如,李白的名句“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,我們以此為對(duì)象進(jìn)一步討論文化意境。這兩句話體現(xiàn)出了作者的孤獨(dú)和寂寞,一方面?zhèn)鬟_(dá)出了他的惆悵,另一方面體現(xiàn)了他的不羈和豁達(dá),具有深厚的意境。這兩句詩(shī)有非常多的翻譯版本,其中最能體現(xiàn)出原本意境的,是Fletcher所寫(xiě)的“The cup I lift; the Moon invite;Who with my shadow makes us three.”[6]。
在對(duì)白酒文化中的語(yǔ)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,首要的難題是其中蘊(yùn)含非常多的專業(yè)性詞匯,使得進(jìn)行轉(zhuǎn)換面臨著極大的困難。舉例來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的有濃香型和醬香型兩個(gè)類型,但是在英文中并沒(méi)有和這兩個(gè)詞語(yǔ)相一致的詞匯,一般來(lái)說(shuō)都會(huì)用 Luzhou-flavor liquor和 Maotai-flavor liquor處理這兩個(gè)詞的翻譯。像這樣的以類型中最典型的酒名取代專業(yè)性詞匯的現(xiàn)象是非常普遍的,因?yàn)橛蟹浅6嗟膶I(yè)性詞匯是不能直接在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的。再舉例,我們知道有大曲酒和小曲酒,在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候,這樣的專業(yè)性詞語(yǔ)是不能直接轉(zhuǎn)換的,又不能用典型的酒名指代,所以在這里使用音譯的形式,也就是說(shuō)分別轉(zhuǎn)換為 daqu liquor 和 xiaoqu liquor。在白酒文化中,還有非常多專門(mén)的技術(shù)性詞語(yǔ),特別是描述酒類釀造工藝的詞語(yǔ),在轉(zhuǎn)換的時(shí)候難度非常大,對(duì)于翻譯人員而言是一種挑戰(zhàn)。不過(guò),有些語(yǔ)句看起來(lái)好像非常難以轉(zhuǎn)換,但是實(shí)際上是有對(duì)照的英文單詞的,像是發(fā)酵和糖化這樣常見(jiàn)的詞語(yǔ),查找字典就能得到 ferment和 sac-charify兩個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯。
4.結(jié)語(yǔ)
在全球范圍內(nèi)享有盛名的六種蒸餾酒都有其獨(dú)特而美妙的命名:白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、朗姆酒(Rum)、 伏特加(Vodka)、龍舌蘭(Tequila)和金酒(Gin)。而且不同酒類有不同的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)地,即法國(guó)的白蘭地是最好的,英國(guó)的威士忌是最優(yōu)質(zhì)的,俄羅斯的伏特加是最美味的,要是想讓我國(guó)的白酒也能以這樣的標(biāo)簽式詞匯存在,目前急需關(guān)注和解決的就是促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代白酒文化外宣英譯研究。無(wú)論是基礎(chǔ)層面的酒名翻譯,文化層面的酒文化術(shù)語(yǔ)、詩(shī)詞集或故事集翻譯,還是核心層面的企業(yè)英文網(wǎng)站和廣告翻譯都需要分析其外宣英譯研究的現(xiàn)狀、遇到的問(wèn)題并提出策略,以期為中國(guó)白酒國(guó)際化做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡小偉.中國(guó)酒文化[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2011.
[2]賈智勇.中國(guó)白酒品評(píng)寶典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2016.
[3]李國(guó)斌.中華酒典[M].重慶:重慶出版社,2011(4).
[4]梁巖.中國(guó)文化外宣研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.
[5]閔小梅,肖莉,李艷.中國(guó)白酒酒名英譯現(xiàn)狀及其翻譯研究[J].釀酒科技,2015(12):122-123.
[6]田娜,范雯.川酒文化特征及英譯探究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(16):97-98.
[7]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[8]吳春容,侯國(guó)金.仿擬廣告的語(yǔ)用修辭學(xué)解讀與仿擬譯觀[J].當(dāng)代修辭學(xué),2015(1):70-77.
[9]吳春容.我國(guó)白酒國(guó)際化的語(yǔ)用翻譯途徑研究[J].釀酒科技,2015(6):107-109.
[10]袁曉寧,袁超.談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2007(6).
[11]朱小燕,武端理,羅金萍.試析宜昌當(dāng)代三峽白酒文化[J].科技視界,2015(22):35-27.