• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析文化適應(yīng)指導(dǎo)下法國電影片名的漢譯

      2018-09-29 02:20:40周敏
      文藝生活·中旬刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:文化適應(yīng)翻譯原則

      周敏

      摘要:隨著東西方文化交流的日益頻繁,大量法國影視作品涌入中國。外來電影的大量引入,使電影片名的翻譯越來越重要。作者從文化適應(yīng)的角度,對法國電影片名的翻譯中體現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行整理,并對電影片名的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:文化適應(yīng) 法國電影片名 翻譯原則

      一部優(yōu)秀的電影片名翻譯,能簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅揭示主題,激起他們的觀賞興趣,從而贏得票房,達(dá)到影片拍攝的目的。而文化差異的存在,就要求譯者在堅持藝術(shù)性和商業(yè)性的同時,分析理解影片內(nèi)容和片名寓意,創(chuàng)造性地將其與中國文化相融合,翻譯出大眾認(rèn)可的經(jīng)典片名,是譯者的首要任務(wù)。

      一、文化適應(yīng)與電影片名

      國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren Jef(2000)以全新的角度詮釋語用學(xué),提出了語言適應(yīng)論。適應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語言的使用是一個不斷選擇語言的過程。翻譯的任務(wù),不應(yīng)僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也應(yīng)該是文化之間的轉(zhuǎn)化。譯者應(yīng)考慮怎樣才能將某個詞語在源原語文化中連帶的價值觀以及其它一些歷史文化方面的隱含意義在譯入語中體現(xiàn)出來,達(dá)到文化的適應(yīng)。這樣,影片的價值才能得以充分展現(xiàn)。

      (一)審美心理的適應(yīng)

      審美功能要求片名考慮目的語觀眾的審美習(xí)慣和心理反應(yīng)。通常,片名多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中成語或四字短語因語義凝練,寓意深刻,成為片名的常用形式(吳,2009)。電影片名只有在語言層面及文化層面同時符合譯入語語言習(xí)慣,才能在情感上引起觀眾的共鳴。Intouchable,影片直譯《觸摸不到》,為符合譯入語文化的需要,譯做《觸不可及》。

      (二)典故習(xí)語的適應(yīng)

      電影片名在翻譯時是文化與文化之間的一種融合。文化中體現(xiàn)出的是一個民族的歷史、社會、生活等各種因素的積淀的結(jié)果。尤其當(dāng)西方文化與東方文化相碰撞時,就要求譯者足夠了解譯語和源語的文化,結(jié)合文化因素譯出更加深入人心的片名。Dans la Maison直譯《在房子里》,很難引起觀眾的興趣,換之《登堂入室》既融合了譯入語文化且表達(dá)原文意思。

      (三)宗教文化的適應(yīng)

      作為文化的重要組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會生活中的語言交際,進(jìn)而引起人們言語行為和語言觀念上的差異。西方人對數(shù)字13十分忌諱,13日配上星期五被認(rèn)為是雙重的不吉利??植榔琕endredi,13th,若直譯為《13日星期五》,顯然是沒有任何吸引力的。譯名《黑色星期五》,則較好地融入了中西文化,并能在東西方觀眾中達(dá)到功能等值。

      二、法語電影片名漢譯的原則

      (一)傳達(dá)影片信息

      電影片名大多以劇情、背景、主題、主人公、線索等為來源,作為對電影內(nèi)容的高度概括,片名應(yīng)用最少的字?jǐn)?shù)表達(dá)出最切題的意思,引發(fā)觀眾對所看電影的預(yù)測和猜想。電影片名翻譯作為特殊的實用文本,強(qiáng)調(diào)其功能性(阮,劉;2006)。La mme影片直譯為小姑娘,而在我國更廣為流傳的名字是《玫瑰瑰人生》,與譯入語文化結(jié)合,而且還對電影的內(nèi)容進(jìn)行了升華。《放牛班的春天》是在我國備受關(guān)注的一部教育類電影,其原名為Les Cho—ristes,翻譯時沒有完全直譯“唱詩班”,而用《放牛班的春天》取而代之,忠實于電影想要傳達(dá)的美好意義,將影片的主要內(nèi)容透露給觀眾,傳達(dá)了影片的中心思想(周,2012)。

      (二)追求語言美感

      譯者需考慮譯名的語言藝術(shù)美,換言之,片名講求煉字,即文字上要音形意俱美,精煉生動,達(dá)意傳神(續(xù),2011)。語言的美感建立在文化的基礎(chǔ)上,俗語、成語、傳說、故事等都需要一定的文化背景做基礎(chǔ),只有在語言上符合觀眾的審美心理,才能吸引觀眾興趣。比如,Jeux denfants,直譯為《小孩的游戲》,與典故習(xí)語相適應(yīng),譯做《兩小無猜》。

      (三)講求經(jīng)濟(jì)效益

      影片也是商品,具有商業(yè)價值。電影的商業(yè)價值,通常以貨幣為單位來表示和測量,也用我們所說的票房來表示(劉,2009)。為使影片適應(yīng)當(dāng)今市場,譯者應(yīng)根據(jù)影片的情節(jié)內(nèi)容及所表現(xiàn)的價值觀念,對片名作適當(dāng)處理。既不能與原文相悖,又要抓住影片的主旨。因此,譯者在追求影片經(jīng)濟(jì)效益的同時,也應(yīng)將社會效益納入考慮范圍。例如,《虎口脫險》原名為LaGrande vadrouille?!赌阊鹃]嘴》原名為Tais Toi。

      三、結(jié)語

      電影越來于成為一種被大眾所接受的文化交流方式,通過電影來進(jìn)行的文化交流,必然會因為民族文化的差異造成譯文與源語之間的差異,難以達(dá)到完全的對等;電影同時是一種被大眾普遍接受的文化娛樂形式,某些商業(yè)人為了使影片達(dá)到預(yù)期的商業(yè)目的便會給電影加入一系列的商業(yè)元素,面對電影市場上的這些問題,在文化適應(yīng)下進(jìn)行電影片名的翻譯的地位便更加突出。

      猜你喜歡
      文化適應(yīng)翻譯原則
      走出邊緣:陽江苗族代耕農(nóng)的文化適應(yīng)與社群重構(gòu)
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      文化適應(yīng)視角下的中介語傾向性探討
      老撾留學(xué)生文化適應(yīng)度調(diào)查研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      從文化不連續(xù)性看少數(shù)民族大學(xué)生的文化適應(yīng)
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:23:31
      低齡留學(xué)要做好“文化適應(yīng)”
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      新竹市| 南川市| 玉树县| 章丘市| 中卫市| 介休市| 博客| 泰州市| 靖宇县| 石门县| 英超| 德阳市| 肥西县| 拜城县| 黄龙县| 乡城县| 铜山县| 郁南县| 济阳县| 蚌埠市| 嘉峪关市| 田林县| 府谷县| 江城| 玉田县| 托克逊县| 阜阳市| 白玉县| 新巴尔虎左旗| 黄大仙区| 徐水县| 丰都县| 陆河县| 宕昌县| 巴东县| 宜黄县| 利川市| 敦化市| 天门市| 五寨县| 筠连县|