主持人季進(jìn):在現(xiàn)代學(xué)術(shù)的知識生產(chǎn)中,訪談錄一直是不可或缺的組成部分,其形式一方面召喚東西方文化源頭的“偉大傳統(tǒng)”,另一方面亦呼應(yīng)現(xiàn)代哲學(xué)之于“對話”的深刻思辨,其直觀靈活的呈現(xiàn)方式,確實(shí)包孕著有異于專題論文的學(xué)術(shù)能量。在海外漢學(xué)研究領(lǐng)域,訪談錄也有它獨(dú)特的學(xué)術(shù)價值,相對于國內(nèi)學(xué)界而言,海外學(xué)者身處異質(zhì)的文化語境和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之中,其問題意識和論述方法迥然有別,于是學(xué)緣上的爭鳴不免帶有地緣上的緊張,甚至牽涉對學(xué)術(shù)威權(quán)和意識形態(tài)的臆測,基于具體觀點(diǎn)的探討,往往終于某種目光的錯位,無法產(chǎn)生真正學(xué)理性的交集。在這一意義上,由熟悉海外漢學(xué)學(xué)術(shù)生態(tài)和學(xué)術(shù)話語的國內(nèi)學(xué)者主導(dǎo),就學(xué)界普遍聚焦和爭議的問題與海外學(xué)者展開直接“對話”,無疑成為學(xué)術(shù)交流的重要環(huán)節(jié)。換言之,正因為相互了解之不足和學(xué)術(shù)進(jìn)路之隔閡,我們關(guān)于海外漢學(xué)這一他者鏡像的研究基礎(chǔ)遠(yuǎn)未牢靠,相比于大量有隔靴搔癢或削足適履之嫌的介紹性文章,訪談錄仍有其實(shí)在的優(yōu)勢和必要性。近年來關(guān)于海外漢學(xué)家的訪談錄可謂數(shù)量可觀,也有一些結(jié)集出版,但遺憾的是,個中也頗多“亂象”,如訪談?wù)邔τ谑茉L者的學(xué)科專業(yè)和學(xué)術(shù)興趣并無充分準(zhǔn)備,僅憑良好的私人關(guān)系,作管中窺豹式的學(xué)術(shù)吹捧;又如訪談?wù)咄耆褂梦鞣降膶W(xué)術(shù)話語,回避在國內(nèi)學(xué)界引起巨大爭議的話題,將原本的中西對話變成西方中心式的自說自話;更有甚者,并未與海外學(xué)者進(jìn)行任何形式的接觸,只從其著述中裁剪成章,輔以自身想象,炮制一出自問自答的“好戲”。凡此種種,均要求我們建構(gòu)更為負(fù)責(zé)的學(xué)術(shù)平臺,呈現(xiàn)更加優(yōu)秀的訪談文章,發(fā)揮這一文體真正的學(xué)術(shù)價值。
本期刊發(fā)的就是兩篇漢學(xué)家訪談。一篇是應(yīng)美國《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)雜志之邀,我對杜克大學(xué)羅鵬(Carlos Rojas)教授所作的訪談《關(guān)于概念、類別和模糊界限的思考:羅鵬訪談錄》。這篇訪談的英文版剛剛發(fā)表于最新一期的《今日中國文學(xué)》(2018年第1期),現(xiàn)征得許可,譯成中文,刊發(fā)于此。說起來羅鵬是我們的老朋友了,他是英語世界頗具盛名的新一代學(xué)者,也是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要推手。我們的訪談分為“個人與時代”“翻譯與他者”“文學(xué)與文化”“現(xiàn)實(shí)與展望”四個部分。在“個人與時代”中,羅鵬回顧其早年的學(xué)習(xí)生涯,梳理其知識儲備的師承脈絡(luò),并談到了對北美漢學(xué)界代際關(guān)系的一些想法,我把討論集中于其研究風(fēng)格中最為鮮明的兩個特點(diǎn):強(qiáng)調(diào)理論闡發(fā)和高度的跨學(xué)科性上,讓他本人解釋其論述中常常招致批評的“過度闡釋”的問題。在“翻譯與他者”中,聚焦其較為成功的翻譯案例,尤其是閻連科的作品,講述了他對于文本的選擇標(biāo)準(zhǔn),對于中國當(dāng)代文學(xué)的看法,以及對于翻譯實(shí)踐本身的思考。在“文學(xué)與文化”中,重點(diǎn)圍繞羅鵬的幾部學(xué)術(shù)專著,如《裸觀》《離鄉(xiāng)病》和《牛津中國現(xiàn)代文學(xué)手冊》等,介紹了他著重文化闡釋的研究方法,詳細(xì)闡明其重視“文化建構(gòu)與權(quán)力建制”的學(xué)術(shù)取向與西方學(xué)界“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”之間的關(guān)聯(lián)。我們也討論了其主編的《牛津中國現(xiàn)代文學(xué)手冊》與英語學(xué)界其他幾部中國現(xiàn)代文學(xué)史的異同,特別強(qiáng)調(diào)了它在方法論和結(jié)構(gòu)上的目標(biāo)。在最后的“現(xiàn)實(shí)與展望”中,暢談了他接下來的工作計劃,以及他對于海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的現(xiàn)狀、趨勢、面向和可能的看法。
第二篇是易彬教授對荷蘭漢學(xué)家林恪(Mark Leenhouts)的訪談《“中國文學(xué)在其他國家的反響比較平淡”——荷蘭漢學(xué)家林恪先生訪談之一》。林恪是中國文學(xué)在荷蘭的重要譯者之一,早年在荷蘭萊頓大學(xué)、巴黎第七大學(xué)、南開大學(xué)等校學(xué)習(xí)漢語,2005年以《以出世的狀態(tài)而入世:韓少功與中國尋根文學(xué)》獲得萊頓大學(xué)漢學(xué)系博士學(xué)位,現(xiàn)居荷蘭萊頓,做中國文學(xué)的全職翻譯者。他的主要譯作有錢鍾書的《圍城》,韓少功的《馬橋詞典》《爸爸爸》《女女女》等,蘇童的《米》《我的帝王生涯》等,畢飛宇的《青衣》,白先勇的《孽子》,以及魯迅、周作人、沈從文、史鐵生、張承志、朱文等人作品,并有荷文版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究著作《當(dāng)代中國文學(xué):世俗的卻有激情》(Chinese Literatuur Van Nu:Aards maar bevlogen)。易彬教授2016—2017年訪學(xué)荷蘭,與多名荷蘭漢學(xué)家進(jìn)行了訪談,其中便包括對林恪先生的長篇訪談。這里刊發(fā)的其中一部分,第一部分“關(guān)于韓少功”主要討論林恪對于韓少功的譯介,包括他接觸韓少功作品的契機(jī),翻譯他幾部重要作品的經(jīng)過,及其在西方世界的反響,當(dāng)然也涉及對韓少功大量方言的翻譯問題。第二部分“當(dāng)代中國文學(xué):世俗的卻有激情”圍繞林恪的中國文學(xué)研究專著《當(dāng)代中國文學(xué):世俗的卻有激情》展開,林恪介紹了他強(qiáng)調(diào)“世俗”與“激情”的意圖,以及書中所涉及作家,如魯迅、周作人、錢鍾書等人在荷蘭的譯介和接受情況,與方法論的討論不同,這里更關(guān)注的是這些譯本在傳播過程中具體的流程、依憑的載體、遇到的誤讀以及收獲的反響等,換言之,即是將“中國文學(xué)走出去”還原到具體的知識生產(chǎn)進(jìn)程中去。第三部分“中國文學(xué)在其他國家的反響比較平淡”承接上面的思路,對談文學(xué)翻譯與市場的關(guān)系,話題涉及一個中國文學(xué)翻譯項目推進(jìn)的各個環(huán)節(jié),包括項目的確立,出版社對于譯者和文本的選擇,專職譯者的報酬和收入來源,文化機(jī)構(gòu)的推廣和學(xué)術(shù)會議,等等,展現(xiàn)當(dāng)下中國文學(xué)走向世界所面臨的種種機(jī)遇與挑戰(zhàn),還原其具體的生產(chǎn)方式和實(shí)際的文化影響。
(季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院)