唐阿思
摘要:中國飲食文化特色鮮明,源遠流長,已成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,濃縮了傳統(tǒng)的料理和烹飪技藝,富有地方特色,在飲食文化對外交流中具有重要的意義。目前中餐菜名英譯現(xiàn)象較為混亂,沒有統(tǒng)一標準,本文以德國功能翻譯派的目的論為指導,從中文菜名的命名特點和中式菜名翻譯的目的出發(fā),對中文菜單名的翻譯文本加以研究,探討中式菜名翻譯中的翻譯策略,以規(guī)范中式菜名英譯。
關(guān)鍵詞:中式菜名;目的論;命名特點;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)20-0268-02
一、引言
中國是一個飲食大國,餐飲文化源遠流長。中式菜肴品種繁多,烹飪技法豐富,命名講究且充滿了文化內(nèi)涵。近年來,隨著現(xiàn)代科技、通訊與交通的發(fā)展,中國與世界各國在各方面的合作日益頻繁,中國的飲食文化也在全世界得到了廣泛傳播。中式菜名濃縮了中國特有的料理和烹飪技藝,往往融入獨具一格的地方特色,是外國友人了解中國和中國飲食文化的重要窗口。作為中外文化交流的重要途徑之一,中國飲食的對外翻譯問題就顯得尤為重要。菜名一方面承載著傳遞信息的實用功能;另一方面具有搭建文化傳播橋梁的作用。如果其名稱英譯處理不當,不僅不能將中華美食文化傳播出去,也會影響食客的“食欲”。
事實上,目前以飲食文化的翻譯為對象進行學術(shù)研究做得很不夠,特別是以菜名的翻譯為研究客體,結(jié)合翻譯理論來研究的不多。究其原因,大家普遍認為“菜名翻譯”這一主題的學術(shù)研究不夠“嚴肅”。人們能夠很容易找到許多有關(guān)中國菜的書籍,但卻很少發(fā)現(xiàn)其相關(guān)的英文研究資料,即使菜名配有英文翻譯,也是魚目混雜,水平不一。
為此,本文試圖通過運用德國功能翻譯派的目的論,從中文菜名的命名特點和中式菜名翻譯的目的出發(fā),探索這種亂象背后的原因,對中文菜單名的翻譯文本加以研究,探討中式菜名翻譯中的翻譯策略,以規(guī)范中式菜名英譯。
二、目的論的定義與原則
翻譯目的論于20世紀70年代在德國興起,是德國功能學派翻譯理論中重要的理論?!澳康恼摗边@一術(shù)語通常用來指譯文的目的,為了避免概念混亂,諾德提出:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知識、期望和環(huán)境條件共同決定的。
根據(jù)目的論,電商網(wǎng)站產(chǎn)品介紹翻譯是有目的的行為,目標是根據(jù)原商品編輯者的意圖,向瀏覽者傳達最有效最相關(guān)聯(lián)的文化背景信息。目的論有以下三大原則:
(一)目的原則
所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。
(二)連貫性原則
連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,要求產(chǎn)品介紹翻譯內(nèi)在連貫,能夠使接受者理解并在文化及交際語境中有意義。
(三)忠誠原則
諾德發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:一是不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵循目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決不同文化背景的差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系,譯者需要考慮所有參與者的意圖和期望,譯者應(yīng)尊重原作者意圖。
三、中文菜名命名的特點
中文菜肴的命名往往蘊含著中國博大精深的傳統(tǒng)飲食文化。一般說來,中國菜的命名主要表現(xiàn)為寫實命名法和寫意命名法兩種。寫實命名法主要抓住菜肴的某一或幾個方面的實際特征譬如原料、風味、質(zhì)地、烹調(diào)方法、地名等對其進行命名。它總是以最直觀的形式將菜肴實際特點展現(xiàn)出來。
比如說,“東坡肉”、“北京烤鴨”、“砂鍋魚頭”,這些名字直觀得體現(xiàn)了菜的某一實際特征。寫意命名法主要是通過比喻、借喻或套用成語典故等修辭手段給菜肴命名,力圖營造一種浪漫氛圍或賦予菜以如詩如畫的境界達到引人入勝的目的。例如,“過橋米線”、“年年有魚”、“白玉翡翠”則分別是借用典故傳說、祝福的話語、并以借代等修辭手法呈現(xiàn)菜肴的特色。
四、目的論指導下中文菜名翻譯的策略
菜名翻譯同其他翻譯實踐一樣,是一項藝術(shù)性活動,處理不當則會鬧出很多笑話,現(xiàn)今中文菜名翻譯的亂象大多出于譯者對菜肴命名方式的理解不到位,加之對翻譯技巧的使用缺乏藝術(shù)性。比如:“麻婆豆腐”被翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”。依據(jù)中文菜肴的命名方式,引入目的論的翻譯原則,本文針對中文菜名的翻譯提出以下翻譯方法。
(一)直譯
“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式———特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等?!辈嗣g的第一要素是讓外國友人對該菜的用料及烹飪方法一目了然,據(jù)此目的原則,譯者盡可能在菜名的翻譯實踐中使用直譯。
比如“京醬肉絲”可翻譯成“Shredded Pork with SweetBean Paste”,“糖醋排骨”可翻譯成“Spare Ribs with Sweetand Sour Sauce”,“炒蟹粉”可譯成“Saut6 ed Crab Meat andRoes”,“宮保雞丁”可譯成“Diced Chicken with Peanuts”。
(二)意譯
但是并不是所有的菜名都適合直譯。有些時候,由于文化差異,直譯的菜名會引起疑惑甚至誤解。如果“獅子頭”這道菜直譯成“Lions Head”,外國人一定會大吃一驚:中國人拿獅子的頭來做菜嗎?
“每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法?!狈g的目的是把源語所表達的意思傳遞給譯語讀者。諾德(Nord)提出的忠誠原則可以用來來解決不同文化背景的差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。
“忠誠”就是說要考慮所有參與者的意圖和期望,譯者應(yīng)尊重原作者意圖。有些中式菜名有著豐富的文化內(nèi)涵,而英文中卻缺乏相應(yīng)的語境,因此很難找到對應(yīng)的目的語,這時候就需要使用意譯法來進行翻譯。比如“螞蟻上樹”這道菜就不能直譯成“Ants Climbing Trees”,而應(yīng)根據(jù)其材料和烹飪方法意譯成“Saut6 ed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce”。
意譯菜名的缺點是不能把中文菜肴的命名寓意傳遞出來,因而顯得平淡無奇,缺乏文化內(nèi)涵。
(三)音譯
音譯是一種以原語言發(fā)音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進行替代翻譯。許多中文菜名在英語中難以找到相應(yīng)的文化語義符號,這就形成了語際交際中的詞匯空缺?!坝捎谡Z際交際中的詞匯空缺而造成的譯文承載信息量小于原文承載信息量的欠額翻譯時,往往可以采用引進及借用的辦法?!?/p>
為外國友人普遍接受的菜名有不少是音譯過來的。比如,“Dim Sum(點心)”、“Chow Mein(炒面)”、“Wonton(餛鈍)”等都是在廣東話發(fā)音的基礎(chǔ)上音譯成英文的。但是,音譯只適用于為人們所熟知的菜名,有些不太常見的菜就不適合用音譯。
(四)音譯/直譯/意譯加注釋
有些時候用這三種翻譯方法中的任何一種,都不能把中文菜名翻譯妥當。如果僅用音譯法,只能讓外國友人知道某一道菜叫什么,而不能告訴他們這道菜的原材料是什么,口味怎樣,為什么叫這個名字。如果只用意譯,也只能告訴人們一道菜的原材料及烹飪方法,并不能把中文菜名豐富的文化內(nèi)涵傳遞出來。從翻譯目的論的原則出發(fā),不管是用音譯,直譯還是意譯,都應(yīng)該加上注釋,把這道菜的歷史淵源及所用材料、烹飪方法等解釋清楚。
比如“燒賣”可以翻譯成Shao Mai-steamed dumplingswith pork and sticky rice fillings,“佛跳墻”可以譯成Fotiaoqiang--Steamed Abalone wi th Sharks Fins andFish Vesicles in Broth(Lured by its delicious aromaeven the Buddha jumped over the wall to eat thisdish)。
有人認為在菜譜中如此翻譯略顯冗長,但是唯有如此才能較全面地傳遞菜名的物質(zhì)內(nèi)容和歷史文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語
從德國功能學派的目的論出發(fā),本文對中式菜名英譯中出現(xiàn)的種種問題進行了分析,并提出了上述幾條翻譯策略,旨在正本清源,讓中文菜名的翻譯規(guī)范化、科學化,盡量做到消除歧義,避免誤解。當然,在具體的實踐中,翻譯工作者可根據(jù)不同的上下文和環(huán)境對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整。
指導老師:樂國斌