胡赟
摘要:語言是人類文化發(fā)展的結(jié)果,也是反映了人類文化的發(fā)展。兩者相互作用、互相影響。本文試圖從文化的定義、語言與文化的關(guān)系、漢語與英語的文化差異這些方面來分析文化與翻譯的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;英漢文化差異
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)23-0079-01
一、概述
文化(culture)是人類社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。物質(zhì)產(chǎn)品形成物質(zhì)文化(material cul-ture),包括人類創(chuàng)造并賦予意義的全部制品,或者說是有形物品,如衣服、學(xué)校、書本等。精神產(chǎn)品形成精神文化(moral eul-ture),包括抽象的物質(zhì),如語言、思想、技術(shù)、制度等等。
文化的定義,歷來爭論頗多,據(jù)有人統(tǒng)計,多達(dá)200多種。在英語中,culture這一名詞有可數(shù)和不可數(shù)二重語法和語義性質(zhì)。這正反映了“文化”概念的二重性。文化可以分成不可數(shù)文化和可數(shù)文化。不可數(shù)文化,即與自然界相對的人類共同文化,如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、倫理、文藝等等,它包括一切人文社會科學(xué)的研究對象??蓴?shù)文化,即與特定群體相聯(lián)系的各具特點的文化系統(tǒng)及亞文化、文化圈等。只有可數(shù)文化才是文化學(xué)科所關(guān)注的對象。因此,語言與文化的關(guān)系之研究要探討的是語言與可數(shù)文化的關(guān)系。
文化的經(jīng)典定義,是被稱為“文化人類學(xué)之父”的英國著名的文化人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)于1871年在他的《原始文化》中所提出的:an integral whole which embraces knowledge,believe,art,moralities,laws,customs and oth-er abilities and habits a man has acquired as a member in a society.(文化是“一個復(fù)合的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”。)
二、語言與文化
語言是文化的一部分,又是文化的反映。語言忠實地反映了它所屬的社會與文化。語言不能脫離文化而存在。語言和文化相互作用,相互影響。
(一)語言從本質(zhì)上來說,同宗教、法律、文學(xué)等一樣,是文化的一部分
一個民族的語言面貌是由該民族的文化所決定的,它是民族文化的一種表現(xiàn)形式。民族文化的價值、觀點、準(zhǔn)則、習(xí)俗等都在民族語言之中烙下深深的印跡。因此,人們可以從民族語言中去了解文化。西方人對某些漢語稱呼束手無策。而漢語中盡管有如此之多表示親屬關(guān)系的詞語,與西方的表達(dá)卻不一樣。英語中cousin可以指漢語中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表兄”、“表姐”、“表弟”、“表妹”這種身份。此外,漢語同英語大不相同的是,還要嚴(yán)格區(qū)分血親和姻親,直至今天仍大體如此。反映在語言上就是,姻親的只能稱“外公、外婆、舅父、表兄、外甥”等,跟血親稱謂絕不能混淆。據(jù)此,漢民族文化比較重視宗法關(guān)系,重視血親與姻親之別。
(二)語言是文化中的一個特殊部分
其他的文化主要是通過語言來記錄和反映,它因此成為一套記錄文化的符號系統(tǒng)。換句話說,語言是文化的載體。文化的傳播、學(xué)習(xí)、交流、保存和繼承乃至文化傳統(tǒng)的形成都要依賴語言,這就使文化不可避免地要受到語言的制約和限制。
(三)語言和文化緊密地交織在一起
語言既是整個文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介。一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:“它是學(xué)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個文化。”任何語言都是用以表達(dá)文化的,其背后都潛藏著文化。不同的語言要素反映著不同的文化屬性,寓示著不同民族文化心理和不同的文化世界。
所以,我們說:語言是文化的一部分,又是文化的反映,語言不能脫離文化而存在,語言和文化相互作用,相互影響。同時,語言是學(xué)習(xí)文化的工具。
三、英語、漢語中相同的表達(dá)方式
作為文化一部分的語言,英語和漢語之間存在著很多相同的表達(dá)方式。雖然英語和漢語各有自己的文化背景,但由于人類的生活方式、思維方式和思想感情基本上是相同的,因此,不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方式也有很多相似之處,甚至有些是不約而同地巧合,在英語和漢語之間可以找出很多這樣的例子。當(dāng)然,英語、漢語這種對應(yīng)的說法在整體中只是極個別的巧合,可以說是“可遇而不可求”。如遇這種情況,一般都可以互譯,保留原文的文化色彩。
四、英漢文化差異在語言上的反映
英語和漢語分別屬于兩大不同的語系。英語國家的文化背景與我國文化背景有很多不同之處。英語反映英語國家(主要是英國和美國)的文化現(xiàn)實,漢語反映中國的文化現(xiàn)實,所以,英語、漢語在各自的語言系統(tǒng)中鮮明地反映自身文化的特點。