李雪
摘要:隨著商業(yè)的蓬勃發(fā)展,廣告語成為大眾生活中不可或缺的一部分。廣告潛移默化地影響著國民的消費觀念,改變著我們的生活方式。廣告語是一種特殊的語言,反映著一個民族的文化特征、社會風俗、心理特點、思維方式等。當今世界全球化加速發(fā)展,國與國之間的貿(mào)易往來日益緊密,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著品牌的發(fā)展,因此研究廣告語的翻譯尤為重要。
關鍵詞:俄語廣告語 特點 漢譯策略
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0072-02
一、俄語廣告語的特點
1.多采用雙關法
雙關法是主要的修辭格之一,它的應用主要是利用同音或者同義,讓其擁有雙層含義,雙關法主要包括諧音雙關和意義雙關,在俄語廣告語中多采用雙關手法來寫廣告,因為廣告本身就具有較強的商業(yè)目的性,運用雙關法的廣告語既使人印象深刻,又能達到詼諧幽默的效果,使人們不會有反感心理。
①Есть идея–есть ИКЕА.
ИКЕА是著名的俄羅斯家具品牌名,ИКЕА與идея的發(fā)音很是相近,兩個發(fā)音相似的單詞融在一句話中,諧音雙關很押韻,簡短精練,突出了商品的獨特性??勺g為:擁有宜家品牌,擁有自己的想法。
②Обслуживание на высоте.
這是一家航空公司寫的廣告,運用的是雙關法的一語雙關,單詞высота包含了兩層意思,第一層是詞的基本含義,指的是在高空中,第二層是высота的引申意思,指的是本航空公司具備高水平和高質(zhì)量的服務。
2.多采用熟語套用
Комар носа не подточит.(殺蟲類廣告)
“Комар носа не подточит.”直接應用在這個廣告中沒有做任何改變,成語的本身含義是無懈可擊,Комар直譯為害蟲,符合廣告效果,又不脫離本身成語的含義。采用熟語套用手法,既說明了商品藥效的強勁,吸引消費者,激發(fā)購買的欲望,還能加深消費者對廣告的印象。
3.大量使用外來詞
隨著全球化的發(fā)展,各國經(jīng)濟交流密切,廣告語中帶有外來詞越來越受消費者歡迎,大多數(shù)俄羅斯群眾認為從國外進口的商品質(zhì)量較好,可信度高,迎合了大眾追求新鮮事物的心理,因此廣告語中引進外來詞語既符合大家追求時尚的心理需求,增加了廣告的趣味性和吸引力,還保留了進口商品的原汁原味性。
①Все будет Кока–кола.(可口可樂飲料)
Cola-Cola品牌音譯過來是Кока–кола,具有振奮精神的意思,此廣告語簡單明了,朗朗上口,是廣告語中成功的典范。
②Море предложений в наших офисах продаж.
Офис是辦公室,來自英語單詞offic,在句子中遵循俄語的語法規(guī)則,變?yōu)閺蛿?shù)六格的形式。
正如我們所看到的,隱喻吸引了人們的注意力,常常引起積極的反應情緒。這些風格的人物保存了演講,更準確地命名了這個概念、動作。
4.多采用對比手法
對比是將兩個對立、矛盾、截然相反的兩個方面進行對比的一種修辭手法。在廣告中為了突出商品的特點,對比手法使用的頻率較高,在廣告語中運用對比詞匯,使商品的效果更具有說服力。
Минимум труда-максимум эффекта.(洗衣服廣告)
這是則有關洗衣粉的廣告,譯為“花最少的力氣做最有效的事”。該廣告將Минимум和максимум兩個對比詞放在同一條廣告中,突出了產(chǎn)品洗衣粉的強大功效,也符合消費者買洗衣粉是希望在洗衣服時省時省力的期望。
二、俄語廣告語的漢譯翻譯策略
1.音譯法
把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言就是音譯法。在俄語廣告語翻譯中用發(fā)音相近的漢字來翻譯俄語詞匯,因此音譯過來的漢字沒有任何特殊意義。在音譯中要注意選詞的優(yōu)雅性。
①Лада,русские машины.譯文:拉達,俄羅斯的汽車。
②Волга,ты меня удивляешь.譯文:伏爾加,你令我驚嘆。
2.直譯法
直譯法是不僅保留原文的含義還保留原文形式。在有些廣告語中,比起各種華麗的翻譯手法,直譯法更合適。
①Всемирная история.Банк Империал.譯文:全世界的歷史,帝國銀行。
②Заплати налоги и спи спокойно.(稅務宣傳語)譯文:交完稅,睡得香。
3.意譯法
意譯法是指根據(jù)原文的整體內(nèi)容來翻譯,它區(qū)別于直譯法,可以在遵循原文的情況下自由翻譯,文字及形式的順序可以任意調(diào)整,以達到翻譯的最佳效果。
①Мы ждём вас уже сегодня.譯文:期待您的光臨。
②Игра престола.譯文:王位之爭的游戲。
這則廣告是馬桶公司寫的,采用意譯法使一個馬桶廣告變得具有幽默感。
③Улыбка все властия.譯文:讓你擁有征服一切的笑容。
這是牙科醫(yī)院寫的廣告,直譯法翻譯太過生硬:笑容是一切權利。意譯法使廣告語變得很優(yōu)雅,彰顯了牙科醫(yī)院的高水平技術,也符合人們的心理需求,起到了很好的宣傳效果。
三、廣告漢譯中常見的問題及解決辦法
(1)廣告漢譯中常見的問題。很多譯者在收到廣告文本后,沒經(jīng)過仔細推敲而選擇機械地直譯翻譯,不考慮兩國的文化差異和國民價值觀的不同,這樣的翻譯方式,速度雖然很快,省去了很多步驟,但通常情況下效果很不理想,翻譯出的廣告語生硬死板,缺乏美感,毫無感染力,達不到吸引消費者的目的,導致廣告語譯文難以理解甚至誤解。
(2)問題的解決方法。廣告語的目的是吸引群眾,宣傳商品,以激發(fā)購買欲,在翻譯廣告語時,由于涉及的是兩個國家,國與國之間的文化背景、價值取向、語言表達習慣有所不同,所以在漢譯廣告語時,應在充分了解俄羅斯文化和俄語特點的情況下進行翻譯,使其符合中國人的表達習慣和審美心理。
四、結(jié)語
廣告語是文化的產(chǎn)物,映射著一個國家的文化價值觀,它和人們的生活、思維、素養(yǎng)等聯(lián)系緊密,好的廣告語可以很好地引導社會的風尚與潮流,帶給人們美好的視覺和聽覺上的享受,所以在俄語廣告語的漢譯時應充分掌握俄語廣告語的特點,運用音譯、直譯、意譯等方法,克服文化間的差異,打破文化理解的障礙,在保留廣告語商業(yè)價值的情況下,增加其美感與感染力,使廣告語能被大眾接受和喜愛。
參考文獻:
[1]張曉濤.俄語廣告語多維分析[D].南京師范大學,2012.
[2]曾萍萍.俄漢廣告語言對比與分析[D].上海外國語大學,2007.
[3]陳茹.淺談廣告翻譯[J].考試周刊,2009(21).
[4]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維[J].中國翻譯,2004(1).
[5]徐星.俄語廣告語體及其詞匯特點[J].外語研究,2002(2):53.
[6]趙碩,張駿,王健.現(xiàn)代廣告用語的語用研究[J].西安外國語學院學報,2005(2).
[7]鄧軍.語用學、語義學及話語語言學基礎理論在高年級教學中的應用[J].外語學刊,1998(4).
[8]尹化玲.淺談“語音隱喻”在廣告語言中的運用[J].隴東學院學報,2011.
[9]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).
責任編輯:景辰