師福榮
摘要:西安作為歷史上的十三朝古都、未來(lái)的國(guó)際化大都市、聞名世界的旅游城市,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)目睹西安風(fēng)采,而“吃”作為旅游六大要素中的“首席代表”使得西安的飲食文化也愈加受到國(guó)外游客的廣泛關(guān)注,因此西安小吃的成功英譯也隨之成為傳播西安飲食文化的有效途徑之一。但由于西安小吃由來(lái)已久且品種繁多,中西方在飲食觀(guān)念上又存有差異,使得小吃的英譯變得異常困難。為此,本文從西安飲食文化入手,結(jié)合中西方飲食文化的差異性,提出西安小吃英譯的幾項(xiàng)基本原則和建議。
關(guān)鍵詞:飲食文化 西安小吃 翻譯原則
中圖分類(lèi)號(hào):G818 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)11-0060-02
一、西安飲食文化
作為十三朝古都,西安飲食文化具有一定的歷史性。據(jù)記載,西安飲食文化開(kāi)創(chuàng)于周秦,興盛于盛唐。陜西作為中華飲食文化和文明發(fā)祥地之一,創(chuàng)造了中國(guó)飲食文化的多項(xiàng)之最。如周八珍是中國(guó)最早的席宴;伊尹,陜西合陽(yáng)人,被公認(rèn)為中國(guó)烹飪界廚祖;《呂氏春秋·本味篇》,伊尹與商湯關(guān)于烹飪理論與治國(guó)方略的談話(huà),被視為最早的烹飪理論典籍;唐時(shí)的燒尾宴是中國(guó)最豪華、最奢侈的宴席等。此外,在《陜西烹飪大典》中就記載了從周到唐的兩百多種陜西古典名菜。
飲食本身就是一種文化,與全國(guó)各大菜系相比,西安飲食文化的味道更強(qiáng)、更重。西安飲食文化的博大精深與其悠久的歷史密切相關(guān),隨著時(shí)代的發(fā)展,全國(guó)很多地方的一些傳統(tǒng)民族小吃都消失了,而西安的很多小吃均完整地保留下來(lái),近幾年,很多著名的西安小吃還活躍在各大受歡迎的電視熒屏中,如《白鹿原》中的鍋盔、《最后一個(gè)匈奴》中的羊肉泡以及《那年花開(kāi)月正圓》中的水盆羊肉等,如今這些美食在西安的大街小巷仍隨處可見(jiàn),且依舊受人們歡迎,此外,這些美食的背后還蘊(yùn)含著一個(gè)古老、動(dòng)聽(tīng)的故事。像西安人最喜歡的一種小吃——黃桂柿子餅,據(jù)西安人傳這是李自成于1644年在西安稱(chēng)王后,向北京發(fā)起進(jìn)攻。但當(dāng)年恰逢關(guān)中災(zāi)荒之年,臨潼縣的老百姓就把面粉拌在熟透了的火晶柿子上,烙成柿子面餅慰勞義軍,并讓他們帶在路上當(dāng)干糧吃,義軍在百姓的支持下所向披靡長(zhǎng)驅(qū)直入北京城。此后,為了紀(jì)念李自成及義軍,每年柿子成熟,臨潼百姓家家戶(hù)戶(hù)都要烙些柿面餅吃。又如上文提到的西安著名小吃——水盆羊肉,據(jù)西安人介紹這種小吃要與月牙燒餅同吃更美味,相傳它的來(lái)歷與月宮里的嫦娥有關(guān)??傊谀阆硎芪靼裁朗澈托〕缘耐瑫r(shí),你也在以另一種方式品讀西安的歷史和文化。
二、西安小吃英譯方法
(一)音譯法
音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。在將漢語(yǔ)譯為英文時(shí),同樣可借助于音譯法。由于西安飲食文化歷史悠久,許多菜名在翻譯時(shí)很難找到相應(yīng)的英文單詞,這被稱(chēng)為翻譯中的詞匯空缺。周芳珠指出:“由于語(yǔ)際交際中的詞匯空缺而造成的譯文承載信息量小于原文承載信息量的欠額翻譯時(shí),往往可以采用引進(jìn)及借用的方法。”音譯法在菜名的翻譯上非常普遍,比如“Mapo Tofu(麻婆豆腐)”,但并不是所有的菜品都可使用音譯法,有些不為外國(guó)食客所熟知的小吃就不能用音譯,比如西安著名小吃洋芋擦擦,如果音譯成yangyu caca,外國(guó)食客肯定看不懂這道菜具體是什么。
(二)直譯法
張培基指出:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等?!辈捎弥弊g法對(duì)西安小吃進(jìn)行翻譯可使外國(guó)食客對(duì)小吃的食材和烹飪技巧等一目了然,該方法比較適用于以原料和烹飪方法命名的小吃,比如擺湯面可直譯為“noodles with hot and sour soup”。但也并非所有的小吃都適合直譯,并且由于中西方的文化差異性,直譯的菜名可能會(huì)引起疑惑甚至誤解,比如如果把夫妻肺片直譯為“husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)”,外國(guó)食客看了肯定會(huì)感到毛骨悚然,疑惑:人的肺是可以做來(lái)吃嗎?
(三)意譯法
筆者在查閱相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn),2008年,陜西省商務(wù)廳在為迎接北京奧運(yùn)會(huì)首次印發(fā)的經(jīng)典陜菜、名小吃的中英文對(duì)照菜單服務(wù)手冊(cè)中,大部分菜品的英文名均采用了意譯法。意譯是指忠實(shí)原文的內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。意譯主要強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化體系與原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,目的是把原文所表達(dá)的意思傳遞給目的語(yǔ)讀者,如上文所述,西安飲食文化歷史悠久,很多菜名中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,但在英文中缺乏相應(yīng)的語(yǔ)境,因此很難找到相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),此時(shí),我們可采用意譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯,比如“醉雞”這道菜不可直譯為“drunken chicken”,而應(yīng)根據(jù)材料意譯成“l(fā)iquor-soaked chicken”。
(四)注釋法
此外,對(duì)蘊(yùn)含歷史典故或文化內(nèi)涵的小吃,以上三種翻譯方法均不能單獨(dú)地將小吃中原有寓意傳遞出來(lái),因此我們可以采用在音譯、直譯和意譯后面加上注釋的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,即注釋法,采用注釋法將小吃的歷史典故或文化背景等解釋清楚,目的是較全面地反映出小吃的物質(zhì)內(nèi)容和歷史文化內(nèi)涵。
三、存在的問(wèn)題
作為實(shí)用翻譯中的一個(gè)獨(dú)特部分,菜名的翻譯既要嚴(yán)謹(jǐn),又要兼顧其文化性和文采修辭等。經(jīng)筆者調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),在已有的英文版中餐菜單中存在的最大問(wèn)題是翻譯的隨意性和偶然性,望文生義,并且理論與實(shí)踐相脫節(jié)。比如中國(guó)著名菜品紅燒獅子頭被翻譯成“Red Burned Lion Head”(被燒紅的獅子頭)。這種翻譯就屬于典型的望文生義。由于中西方文化的差異性,當(dāng)外國(guó)食客看到這種菜名時(shí)很多都被嚇跑了,因?yàn)樵谒麄兛吹讲嗣麜r(shí)懷疑獅子頭可以用來(lái)做菜嗎?因此,根據(jù)這道菜的原料應(yīng)將其翻譯為“Chunky Meat-ball”。在西安小吃的英譯中也存在同樣的問(wèn)題,當(dāng)務(wù)之急是使其規(guī)范化和系統(tǒng)化,通過(guò)對(duì)中西方文化的對(duì)比,對(duì)翻譯理論的分析,結(jié)合已有的小吃翻譯文本以及實(shí)際情況,總結(jié)出切實(shí)可行的小吃翻譯理論和規(guī)則。
四、建議和對(duì)策
根據(jù)諾德提出的功能+忠實(shí)為中心的翻譯功能理論,在對(duì)菜品名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),筆者認(rèn)為最關(guān)鍵的是找到合適的翻譯方法,要力求做到所選翻譯法與菜品英文名的統(tǒng)一,并且在翻譯時(shí),應(yīng)遵循以就餐者點(diǎn)菜為依據(jù),英文菜名應(yīng)盡量表達(dá)出菜品的食材是什么,讓目的語(yǔ)食客能一目了然。其次,諸多西安小吃均蘊(yùn)含著豐富的陜西文化,在譯文菜名中應(yīng)盡量體現(xiàn)出其文化特色和烹飪方法。再者,隨著時(shí)代的發(fā)展和青年一代口味、審美的不斷改變,菜名作為一種語(yǔ)言也在不斷進(jìn)化和改變,所以在對(duì)傳統(tǒng)小吃進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牧餍性~匯。最后,禁止對(duì)西安小吃以及中國(guó)菜進(jìn)行亂譯,因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)牟嗣g文會(huì)對(duì)菜品的形象、內(nèi)涵以及聲譽(yù)等造成損失,甚至?xí)雇鈬?guó)食客對(duì)中華飲食文化產(chǎn)生不必要的誤解,因此在翻譯時(shí)要使菜譜的英文名規(guī)范化,使原文在翻譯中得到準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá),以實(shí)現(xiàn)通過(guò)飲食弘揚(yáng)我國(guó)飲食文化的目的。
總之,菜品名稱(chēng)不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào),其背后還蘊(yùn)含著豐富的文化信息,菜名的翻譯也不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,同時(shí)還是文化的傳遞。譯者在做菜名的翻譯時(shí)必須熟練掌握兩種語(yǔ)言,并且還要熟知兩種文化之間的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A,Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Bill,1969.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]吳國(guó)棟 陜西烹飪大典[M].西安:陜西人民出版社,1999.
[5]周芳珠 翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
責(zé)任編輯:關(guān)磊