摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。年度政府工作報(bào)告,總結(jié)了中國(guó)過(guò)去的成就并提出了未來(lái)的計(jì)劃,一直是全世界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文將著重討論如何更好地翻譯政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的四字詞,使世界能夠更正確、更全面地了解中國(guó)。
關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;四字詞英譯;歸化
政府報(bào)告中常用大量的四字詞語(yǔ),是由于四字詞語(yǔ)具有規(guī)律的韻律,深刻的含義和強(qiáng)大的感染力,使文本具有更大的可讀性。四字詞雖然短小,但蘊(yùn)含著豐富的信息使之很難從字面上去翻譯,這給譯者們的工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn),通過(guò)以下三個(gè)例子的分析,筆者認(rèn)為在面對(duì)四字詞翻譯時(shí),應(yīng)使用歸化的翻譯手法,即對(duì)四字詞進(jìn)行解釋或者詮釋,盡可能去使外國(guó)讀者正確理解其含義。
Eg 1:只要闖過(guò)這個(gè)關(guān)口,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。
Translation: We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
在上面的例子中,“浴火重生”實(shí)際上來(lái)自郭沫若先生的杰作,完整的表達(dá)是“鳳凰涅槃,浴火重生”。這是一種中國(guó)的表達(dá),指的是一種堅(jiān)韌,勇敢,自我提升等精神。這里的“浴火重生”被翻譯成了重新煥發(fā)活力,這是克服所有障礙和困難后的重生。顯然,這里采用了歸化。如果直譯為灰燼中的鳳凰,從火中生存,外國(guó)讀者會(huì)非常困惑,因?yàn)轼P凰,火和灰在他們的文化背景中沒(méi)有這層含義,從而不能理解領(lǐng)導(dǎo)者建立更美好社會(huì)的決心。而再創(chuàng)輝煌與第一個(gè)具有相同的含義。譯者不拘泥于源語(yǔ)言的形式,而是側(cè)重于短語(yǔ)的基本含義。因此,在翻譯時(shí),翻譯人員使用“重振”來(lái)解釋重生和再創(chuàng),而“動(dòng)態(tài)增長(zhǎng)”則表明了發(fā)展的未來(lái)。這是一個(gè)典型的例子,這里應(yīng)用歸化來(lái)找到目標(biāo)語(yǔ)言中的類似表達(dá),以使讀者完全理解它。
Eg 2:為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。
Translation: The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.
這個(gè)例子是古代流行的古典文體。它代表了中國(guó)的文化和歷史。但對(duì)稱性和押韻很難翻譯成外語(yǔ)。因此,在處理這個(gè)問(wèn)題時(shí),作者必須考慮歷史和文化因素。選取核心含義,讓外國(guó)讀者理解和接受信息是主要任務(wù)。念之再三,銘之肺腑來(lái)自“東都事略·富傳傳”,原文是“敢不置之枕席,銘諸肺腑,終老是戒?!蔽幕蛩仉y以解釋,直譯既不會(huì)將中國(guó)文化清晰傳播給讀者,也不能正確傳播此句中的信息。因此在上面的翻譯中,譯者選擇了“永遠(yuǎn)不失去這份目光”來(lái)解決這個(gè)難題。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,失去目光是一種非常熟悉的表達(dá)方式,這意味著忽視和忘記?!坝肋h(yuǎn)不失去這份目光”使外國(guó)讀者能夠充分感受到政府為人民服務(wù)的決心和信心。
Eg 3:服務(wù)業(yè)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。
Translation: The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.
“半壁江山”是一種來(lái)自“冬青樹(shù)·提綱”的成語(yǔ),原意指戰(zhàn)后的一半領(lǐng)土。但現(xiàn)在,它豐富了自己的外延意義,被用來(lái)描述事物的重要角色和分量。因此,在政府工作報(bào)告中,李總理用這句話來(lái)強(qiáng)調(diào)服務(wù)業(yè)發(fā)展的重要性。但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),沒(méi)有像“江山”這樣的表達(dá)方式,所以外國(guó)人無(wú)法理解這個(gè)巧妙的比喻,也沒(méi)有外延的意義。面對(duì)這種文化負(fù)載的表達(dá),譯者選擇直接進(jìn)行解釋。譯本中“占據(jù)到一半”可能會(huì)失去中國(guó)人的文化表達(dá),但它成功地讓讀者了解了中國(guó)服務(wù)業(yè)的進(jìn)步,歸化在這里發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)。
根據(jù)上面三個(gè)例子,我們可以得出這樣的結(jié)論:四字詞的豐富含義以及背后的文化特色很難通過(guò)異化或者直譯的方式表達(dá)出來(lái),此時(shí)歸化成了一個(gè)很好的選擇,通過(guò)尋找外國(guó)文化中相同的表達(dá)方式去進(jìn)行歸化,可以使政府工作報(bào)告得到最大的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1987(2):58-64.
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.
作者簡(jiǎn)介:
李丹,四川省成都市,電子科技大學(xué)。