• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《了不起的蓋茨比》巫譯與姚譯的多元對(duì)比

      2018-09-24 11:43:18梁曉芳
      神州·上旬刊 2018年9期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等了不起的蓋茨比文學(xué)性

      摘要:《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作,講述了農(nóng)家子弟蓋茨比與初戀黛茜的重逢及后續(xù)悲劇,反映了美國(guó)夢(mèng)的破滅。迄今為止,這部小說(shuō)已有16個(gè)中文版本,其中巫寧坤和姚乃強(qiáng)翻譯的版本備受稱贊。巫寧坤所譯的《了不起的蓋茨比》版本是第一個(gè)中文版本,流傳度最廣。而姚乃強(qiáng)的譯本更受年輕一代的追捧。兩個(gè)版本的創(chuàng)作都極具時(shí)代性。本文主要從功能對(duì)等理論,文學(xué)性以及譯文背后的時(shí)代背景來(lái)分析對(duì)比兩個(gè)譯本差異所在。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;文學(xué)性;了不起的蓋茨比

      一、功能對(duì)等理論

      由著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)于1970s提出的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等。這要求譯者在翻譯過(guò)程中,選詞造句時(shí)盡量貼近原文,展現(xiàn)原文風(fēng)采,使得目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生大致相同的感受。在接下來(lái)部分,文章將選取巫譯和姚譯中幾個(gè)翻譯句子,分析對(duì)比兩個(gè)譯本運(yùn)用功能對(duì)等理論的差異。

      例[原文] In his blue gardens,men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

      [巫譯]在他蔚藍(lán)的花園里,男男女女像飛蛾一般在笑語(yǔ)、香檳和繁星中間來(lái)來(lái)往往。

      [姚譯]在他那藍(lán)色的花園里,飄著飛蛾似的群男群女,他們?cè)谛强障逻叧銠壘七吀`竊私語(yǔ)。

      首先看巫譯,其與原文的句子結(jié)構(gòu)是一致的,其意義也符合原文所表達(dá)的意思,而且這樣能有效表現(xiàn)出原文中的動(dòng)態(tài)感。同時(shí),巫譯運(yùn)用了明喻的修辭手法。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化中,都可以用飛蛾來(lái)形容人群沒(méi)有目標(biāo)地來(lái)來(lái)去去。基于兩種文化中的共通性,此處使用直譯最能傳達(dá)出原文的文字效果,描繪了一幅熱鬧卻空洞的宴會(huì)場(chǎng)面??傮w上,巫譯恰當(dāng)、對(duì)等且自然地從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)了原著所表述的信息。相較之下,姚譯改變了句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有翻譯出本體和喻體的共同性,動(dòng)感不足。

      二、文學(xué)效果原則

      語(yǔ)言是一門藝術(shù),文學(xué)作品的語(yǔ)言區(qū)別于其他文本語(yǔ)言在于其文學(xué)性,能夠通過(guò)運(yùn)用修辭手法來(lái)表現(xiàn)形象和音樂(lè)的美感。好的翻譯是要翻譯出原文中的“味道”,且不扭曲語(yǔ)言風(fēng)格。小說(shuō)《了不起的蓋茨比》展現(xiàn)了作家菲茨杰拉德深厚的文字功底和文學(xué)修養(yǎng)。如何再現(xiàn)原著中的文學(xué)性,使得譯者讀者與原作讀者產(chǎn)生相同感受,是譯者要認(rèn)真琢磨的一大難題。接下來(lái),文章將列舉兩個(gè)譯本的例子來(lái)論述譯本是如何取得文學(xué)性效果的。

      例[原文] I looked back at my cousin,who began to ask me questions in her low,thrilling voice.It was the kind of voice that the ear follows up and down,as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.

      [巫譯]我掉過(guò)頭去看我的表妹,她開始用她那低低的、令人激動(dòng)的聲音向我提問(wèn)題。這是那種叫人側(cè)耳傾聽(tīng)的聲音,仿佛每句話都是永遠(yuǎn)不會(huì)重新演奏的一組音符。

      [姚譯]我掉轉(zhuǎn)頭來(lái),我的表妹開始用她那低低的、魅人的聲音向我問(wèn)話。她那種聲音能夠令人側(cè)耳傾聽(tīng),好像每一句話都是一些抑揚(yáng)頓挫的音符所組成,一經(jīng)演奏就成絕響。

      這段話的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但真正翻譯好并不容易。在選詞上,巫譯把thrilling voice譯為“令人激動(dòng)的聲音”,有點(diǎn)拘泥于英語(yǔ)原義。而姚譯把它翻譯為“魅人的聲音”,暗示表妹的聲音十分動(dòng)聽(tīng),與后一句的意思相響應(yīng)??傮w上,巫譯大致上把意思翻譯出來(lái),而姚譯流暢自然,同時(shí)用詞很有文采,很大程度上再現(xiàn)了原作者的文學(xué)功底。尤其是,拿姚譯和原作核對(duì),就發(fā)現(xiàn)原文中每一個(gè)字都沒(méi)有漏掉,真可以說(shuō)是句對(duì)句,字對(duì)字,一字不訛。就譯文的妥帖通順及文學(xué)性而言,巫譯稍微遜色一點(diǎn)。

      三、譯文背后的時(shí)代背景因素

      作為文化的載體,語(yǔ)言隨著時(shí)代不斷發(fā)展更新。不同時(shí)代,目的語(yǔ)讀者有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)譯本的語(yǔ)言審美和接受程度也存在很大的差異。巫譯出版于1982年,時(shí)值改革開放初期,人們對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的接受程度較低,其版本中多見(jiàn)一些舊中國(guó)時(shí)期常用詞匯。而在21世紀(jì)出版的新譯本姚譯中,很少出現(xiàn)舊詞匯,更多是社會(huì)發(fā)展中產(chǎn)生的新新詞匯。

      例3

      [原文] On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus,bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight.

      [巫譯]每逢周末,他的羅爾斯—羅伊斯轎車就成了公共汽車,從早晨九點(diǎn)到深更半夜往來(lái)城里接送客人。

      [姚譯]到了周末,他的勞斯萊斯就成了公共汽車,從早上九點(diǎn)到半夜穿梭于城市里接送來(lái)賓。

      巫于1980年翻譯《了不起的蓋茨比》,將車名Rolls-Royce音譯為“羅爾斯—羅伊斯”,因當(dāng)時(shí)中國(guó)人不太了解這一車型。20年后中西交流愈發(fā)頻繁,Rolls-Royce已為廣大讀者熟知并成為一個(gè)約定俗成的詞,因而姚將其譯為“勞斯萊斯”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文對(duì)巫寧坤和姚乃強(qiáng)翻譯的《了不起的蓋茨比》進(jìn)行了理論和文學(xué)性分析,兩個(gè)譯本各有千秋??傮w上,巫譯偏直譯,用詞簡(jiǎn)潔凝練,最大程度上再現(xiàn)了原著信息;姚譯偏意譯,講究修辭,用詞優(yōu)美,讀起來(lái)流暢通達(dá),有行云流水之感。通過(guò)分析名家的譯作,筆者發(fā)現(xiàn)功能對(duì)等理論看似簡(jiǎn)單,但真正靈活運(yùn)用好該理論難度較大。文學(xué)性要求譯者充分理解原作,中文功底深厚。這需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中,大量閱讀名家譯文,推敲其遣詞造句,大量翻譯練習(xí),以求達(dá)到翻譯上質(zhì)的飛躍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《論文學(xué)翻譯中直譯與意譯的使用原則——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》》,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011年05期。

      [2]《從譯者“主體性”視角對(duì)比研究《了不起的蓋茨比》》的兩個(gè)中譯本——兼評(píng)翻譯的“忠實(shí)性”》,許維騰,浙江大學(xué)。

      [3]《文學(xué)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)——巫譯《了不起的蓋茨比》初探》,中國(guó)翻譯,1989年03期。

      作者簡(jiǎn)介:梁曉芳(1992-),女,廣東茂名人,翻譯碩士在讀,筆譯方向。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等了不起的蓋茨比文學(xué)性
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      曲松县| 兰州市| 吉木乃县| 衡水市| 绥棱县| 夏邑县| 吉林市| 铜山县| 陈巴尔虎旗| 修文县| 南宫市| 康乐县| 获嘉县| 双牌县| 门源| 宣汉县| 清徐县| 方山县| 同仁县| 甘肃省| 昌江| 威信县| 惠安县| 阳朔县| 五莲县| 天气| 西藏| 体育| 青铜峡市| 尼玛县| 安仁县| 陈巴尔虎旗| 桂东县| 鲁甸县| 吴堡县| 江门市| 克拉玛依市| 遂宁市| 莱芜市| 全州县| 蒲江县|