完瑪?shù)兰?/p>
摘要:漢藏翻譯一直以來(lái)是翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,其對(duì)翻譯人員提出了較高要求。做好漢藏翻譯,不僅需要熟練掌握漢語(yǔ)和藏語(yǔ),更需要對(duì)兩種語(yǔ)言體系的文化特性形成明確認(rèn)知,在此基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作,如此方可真正獲得理想成效。當(dāng)前有關(guān)這一主題的研究,仍舊需要進(jìn)一步突破和提升。本文關(guān)注于漢藏翻譯中的文化差異,從不同方面展開(kāi)分析,嘗試較為清晰地呈現(xiàn)漢藏翻譯中的文化差異。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;文化;差異
當(dāng)前有關(guān)漢藏翻譯中文化差異的研究,相對(duì)較少,但也有一些研究得出了較為正確的結(jié)論。造成這一結(jié)果的原因并非僅僅因?yàn)闈h藏翻譯人員的缺乏,在一定程度上也與當(dāng)前漢藏翻譯人員素質(zhì)息息相關(guān)。部分漢藏翻譯人員只懂語(yǔ)言不懂文化的狀態(tài),決定了這一局面的形成。為了有效彌補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的不足,增強(qiáng)漢藏翻譯中文化差異分析的科學(xué)性、有效性、合理性,本文開(kāi)展相關(guān)研究。
一、生存環(huán)境,導(dǎo)致差異
生存環(huán)境,對(duì)每個(gè)人的影響是不容忽視的,其不僅直接影響著人的生活方式,更影響著人的生存習(xí)慣。更為重要的是,由于地理環(huán)境差異所導(dǎo)致的認(rèn)知差異,在一定程度上直接形成了文化差異。漢藏翻譯就是在這種背景下進(jìn)行的。漢語(yǔ)和藏語(yǔ),是不同的兩種語(yǔ)言體系,其直接受到不同生存群體的影響,更受到生存環(huán)境的影響。因此,生存環(huán)境導(dǎo)致的文化差異,是漢藏翻譯過(guò)程中必須要重視的問(wèn)題,只有充分尊重這種差異,才會(huì)有助于文化差異的緩解,提升漢藏翻譯水平,增強(qiáng)漢藏翻譯人員的能力素養(yǎng)。
例如,本人在長(zhǎng)期漢藏翻譯過(guò)程中,就有效借助上述理念開(kāi)展了翻譯活動(dòng),獲得了較為顯著的成效。同時(shí)注意到,漢族和藏族所生存的環(huán)境有著顯著的差異,這種差異在一定程度上讓兩者的文化也產(chǎn)生了不同,因此在翻譯中要充分考慮到這一方面。如,同樣是黃河,在中原地帶其由于河水呈現(xiàn)為黃色,被認(rèn)可稱(chēng)為“黃河”,但是,在藏區(qū),黃河的顏色并不黃,而是呈現(xiàn)出湛藍(lán)色,這就是地理環(huán)境、生存環(huán)境的影響。因此,在進(jìn)行漢藏翻譯過(guò)程中,就必須充分考慮這一生存環(huán)境的影響,不能簡(jiǎn)單翻譯為黃河,而是要翻譯為“藍(lán)色的瑪曲河”。
二、風(fēng)俗習(xí)慣,影響差異
風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)人的影響是不容忽視的。語(yǔ)言作為個(gè)體與外界溝通的重要工具,其更是無(wú)法避免風(fēng)俗習(xí)慣的影響??梢哉f(shuō),語(yǔ)言被風(fēng)俗習(xí)慣打上了深深的烙印,這是文化差異的重要體現(xiàn)。漢藏翻譯作為語(yǔ)言體系的人為轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中必定無(wú)法忽視風(fēng)俗習(xí)慣的影響。因此,為了促進(jìn)漢藏翻譯水平的提升,高度重視風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)漢藏翻譯中文化差異的影響,是每個(gè)從事漢藏翻譯人員必須要注重的問(wèn)題??梢哉f(shuō),風(fēng)俗習(xí)慣影響下所形成的語(yǔ)言影響力,是兩種不同語(yǔ)言體系轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化差異存在的重要影響因素。
例如,在漢藏翻譯過(guò)程中,要充分注重到風(fēng)俗習(xí)慣的影響。藏族人在飲食、服飾等方面有著自身特色,但是這些風(fēng)俗習(xí)慣,與漢族人的某些風(fēng)俗習(xí)慣有著很大的差異。實(shí)際上,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,從某個(gè)角度來(lái)講就是文化的差異,因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣也是文化的一部分。因此,在漢藏翻譯中會(huì)根據(jù)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,巧妙進(jìn)行翻譯,當(dāng)兩種不同的詞句背后意思完全相反時(shí),就要運(yùn)用替代法,讓兩者的意思呈現(xiàn)出一致的狀態(tài)。這種方式有效實(shí)現(xiàn)了風(fēng)俗習(xí)慣造成文化差異背景下的語(yǔ)言合理翻譯。
三、宗教信仰,形成差異
宗教信仰,在藏區(qū)是重要特色,而且這也是漢藏翻譯中最大的文化差異。對(duì)待是否存在宗教信仰,亦或者對(duì)待不同的宗教信仰,必須要高度重視兩者的差異,善于從不同層面出發(fā),分析宗教信仰對(duì)語(yǔ)言影響的具體方面。與此同時(shí),翻譯人員更要充分了解、認(rèn)識(shí)、理解不同宗教信仰,尤其是要認(rèn)識(shí)到宗教信仰差異,做到平等對(duì)待每一種不同的宗教信仰,善于用合適的方法將翻譯妥善處理。翻譯過(guò)程中,尊重文化差異、利用文化差異,是提升漢藏翻譯水平的有效工具,值得翻譯人員學(xué)習(xí)和體悟。
例如,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)到了宗教信仰所帶來(lái)的文化差異,這種差異直接影響到了翻譯策略。如“閻羅王”這一詞匯,在很多語(yǔ)境下是個(gè)貶義詞匯,代表著與上帝等作對(duì)的惡魔,但是在藏語(yǔ)語(yǔ)境下,受佛教的影響,其并沒(méi)有貶義意思,而是一個(gè)代表著剛正不阿的審判者形象,至少是個(gè)中性詞匯,因此,在對(duì)這種詞匯進(jìn)行漢藏翻譯的過(guò)程中,就要充分注意兩者的差異。這只是諸多宗教信仰影響下出現(xiàn)文化差異的典型個(gè)案,還有很多這種案例。因此,翻譯人員必須重視這種情況,認(rèn)真做好漢藏翻譯,處理好文化差異。
四、思維方式,醞釀差異
思維方式,也是影響漢藏翻譯中文化差異的重要因素。受不同歷史發(fā)展?fàn)顩r的影響,不同的民族有著不同的歷史發(fā)展,更有著不同的事物認(rèn)知方式,這種差異,造成了不同個(gè)體和群體在思維方式方面的差異。這種差異在民族歷史的典故認(rèn)知上凸顯尤為突出。不同民族歷史典故,需要用本民族的思維方式去理解。因此,漢藏翻譯中要想處理好文化差異,必須先充分認(rèn)識(shí)思維方式的差異,在此基礎(chǔ)上進(jìn)而認(rèn)識(shí)思維方式差異。
本部分以歷史故事為例,進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明。不同民族在交往過(guò)程中,出現(xiàn)了很多故事,如昭君出塞等,這些故事,在漢藏兩個(gè)不同民族歷史認(rèn)知中,代表著不同的含義。無(wú)法說(shuō)哪一方是對(duì)哪一方是錯(cuò),其只是在用不同的思維方式進(jìn)行理解和闡釋。因此,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,一方面要充分尊重基本歷史事實(shí),另一方面還要注重不同民族的思維方式差異,在此基礎(chǔ)上用雙方都理解的方式進(jìn)行故事講解,如此方可獲得理想效果。
總而言之,當(dāng)前漢藏翻譯中的文化差異,主要體現(xiàn)在上述四點(diǎn)。但是,在此需要特別說(shuō)明的是,本文所進(jìn)行的論述,旨在拋磚引玉,希望用相關(guān)研究結(jié)論,引發(fā)同仁對(duì)這一問(wèn)題的關(guān)注,進(jìn)而出現(xiàn)更多科學(xué)研究。漢藏翻譯要想獲得更好成效,不僅要了解文化差異,更要學(xué)會(huì)利用文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.
[2]拉杰.淺議基于文化差異角度的藏漢翻譯[J].魅力中國(guó),2017(23).