王宇 岳玉慶
摘 要:衡量一個企業(yè)國際化水平的重要指標(biāo)是其成功植入國外市場的品牌數(shù)量,因此品牌名稱翻譯也很重要?;谇叭搜芯砍晒瑥南M(fèi)者的性別、年齡、收入水平三個角度,采用定量和定性的研究方法,就煙臺市消費(fèi)者與品牌譯名的聯(lián)系進(jìn)行了問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示當(dāng)?shù)夭煌M(fèi)群體與品牌譯名之間確實(shí)存在聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:品牌名稱翻譯;區(qū)域問卷調(diào)查;消費(fèi)群體
中圖分類號:F27 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.23.039
品牌名稱能夠彰顯一個企業(yè)的歷史文化背景和獨(dú)特的商品理念,有助于消費(fèi)者識別產(chǎn)品,通過獨(dú)特定位形成競爭優(yōu)勢,吸引消費(fèi)者,起到刺激消費(fèi)、獲得利潤的作用。因此,譯者不僅是翻譯一個品牌名稱,而且要傳遞出它的文化和內(nèi)涵,迎合消費(fèi)者的心理與喜好。
1 品牌名稱翻譯
1.1 國外品牌名稱翻譯
目前國內(nèi)對品牌名稱的漢譯翻譯主要采用音譯、意譯、意譯音譯結(jié)合、零翻譯等方法。音譯可歸納為兩類:一是創(chuàng)造新詞匯,如著名的翻譯案例“Coca cola”,從“蝌蝌啃蠟”更改為備受歡迎的“可口可樂”;二是選用已有詞匯,如汽車品牌“Mercedes-Benz”和“BWM”的翻譯分別是“奔馳”和“寶馬”,寓意分別為自由馳騁和奢華。意譯同樣很常見,如飲料“Seven-up”的翻譯是“七喜”,含“喜樂”之意,電器“Pioneer”的翻譯是“先鋒”,暗含企業(yè)制造領(lǐng)先產(chǎn)品的決心。而最常見的譯名多采用意譯音譯結(jié)合,如“Sprite”譯為“雪碧”,給人清涼暢快的感覺,“IKEA”譯為“宜家”,符合對家居的要求。零翻譯的運(yùn)用也很常見,如電子類的“iPad”、“iPhone”和護(hù)膚品類的“SK-II”等等。
1.2 相關(guān)研究
當(dāng)前大多數(shù)研究集中在品牌名稱翻譯策略及方法的討論上,結(jié)合翻譯中的現(xiàn)實(shí)因素進(jìn)行實(shí)際調(diào)查的研究相對較少,如Lliy C.Dong和Marilyn M.Helms(2001)以中國市場上的美國品牌為主,從文化視角調(diào)查過品牌名稱對品牌價值的影響;F.C.(Frank) Hong、Anthony Pecotich和Clifford J.Shultz II(2002)研究過國外品牌譯名與產(chǎn)品相關(guān)信息間的關(guān)系,內(nèi)容涉及商品價格、商品質(zhì)量、消費(fèi)者的購買意圖等;Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang (2003)從中文的字面意義與深層意義出發(fā),研究了品牌名稱的暗示作用及其對消費(fèi)者的影響。王斌華、簡汀瀅 (2013)采用定量和定性分析,對中國品牌英譯的幾種方法做了調(diào)查和概括,為翻譯策略提出建議,為譯者和企業(yè)營銷者提供實(shí)證數(shù)據(jù)參考。
品牌名稱的翻譯涉及到市場營銷、心理、文化等許多方面,不應(yīng)局限于單一學(xué)科,可以進(jìn)行在翻譯理論與方法基礎(chǔ)上的跨學(xué)科研究和實(shí)際調(diào)查,從而為譯者和商家提供更詳盡的參考。因此,此次調(diào)查從消費(fèi)者的性別、年齡、收入水平三個角度,設(shè)計問卷調(diào)查,采用定量和定性的研究方法,探究不同類型消費(fèi)者對外來品牌的選擇,為以后的品牌翻譯提供參考。
2 對品牌譯名的接受度調(diào)查
2.1 提出假設(shè)
根據(jù)地區(qū)消費(fèi)者的實(shí)際情況,再結(jié)合前人對品牌譯名與消費(fèi)者關(guān)系的調(diào)查,本次問卷從以下三個角度提出了假設(shè):
假設(shè)一:消費(fèi)者的性別影響其對譯名的選擇。通常來講,男女的生理特點(diǎn)會影響其對詞匯的選擇。消費(fèi)人群定位為男性的產(chǎn)品,名稱傾向于體現(xiàn)陽剛雄健之氣,相應(yīng)的譯名也要避免使用女性化的字眼,如香港男性服裝品牌“Goldlion”,譯為“金利來”,其中的“金利”體現(xiàn)了男性追逐事業(yè)的特點(diǎn),也具有很好的中文寓意。而針對女性的產(chǎn)品通常會選擇優(yōu)雅柔美的詞匯,如化妝品“Lancome”的譯名為“蘭蔻”,中文中“蘭”和“蔻”讓人聯(lián)想到“氣若幽蘭”和“豆蔻年華”,都有與少女有關(guān)的柔美意象。因此,消費(fèi)者的性別是影響譯名的因素之一。
假設(shè)二:消費(fèi)者的年齡影響其對譯名的選擇。針對不同年齡層的消費(fèi)人群,品牌名稱設(shè)計會考慮不同心理需求,而相應(yīng)的譯名也需要體現(xiàn)出這一點(diǎn)。在中國,母嬰用品常選用“樂”、“寶”等代表快樂和珍貴意義的字眼。如“Usbaby”會譯成“優(yōu)生”,寓意父母美好的盼望。而對老年人來說,更喜歡代表平安健康的字眼,比如保健品中常用“安”、“健”等字眼,因?yàn)樗麄兏P(guān)注身體健康。但對年輕人來說,體現(xiàn)異域特色的字眼更能吸引眼球。因此,消費(fèi)者年齡會影響譯者對譯名的選擇。
假設(shè)三:消費(fèi)者的收入水平影響其對譯名的選擇。在教育水平差別對收入分配影響的實(shí)例分析中,王云多指出“從不同教育水平虛擬變量系數(shù)估計值可以發(fā)現(xiàn),教育收益率具有遞增效益”(2009)。結(jié)合其他經(jīng)濟(jì)學(xué)調(diào)查可知,收入水平與教育水平呈正相關(guān)。通常情況下,教育水平與對外來文化的接受度也呈正相關(guān),即教育水平越高的人群對外來文化和詞匯的接受度也越高。因此,考慮到對當(dāng)?shù)叵M(fèi)者信息采集的可行性,從消費(fèi)者收入水平的角度提出假設(shè):收入越高越容易選擇采用零翻譯及音譯的譯名;收入越低越傾向于選擇易于記憶且寓意積極的譯名。
2.2 調(diào)查數(shù)據(jù)采集及問卷設(shè)計
此次調(diào)查研究是在山東省煙臺市局部地區(qū)進(jìn)行的問卷調(diào)查。接受調(diào)查的是當(dāng)?shù)叵M(fèi)者,隨機(jī)選取了不同年齡和不同職業(yè)的100個人。選擇的品牌為當(dāng)?shù)爻R姷钠放?,共三種類型,分別是:護(hù)膚品、服裝、母嬰用品。
問卷的問題采用單選的形式,要求測試人群根據(jù)個人的真實(shí)性別、年齡、消費(fèi)情況作答,針對每個品牌的不同譯名,選擇個人最喜歡的譯名。測試者在網(wǎng)上對問卷進(jìn)行填寫,數(shù)據(jù)由數(shù)據(jù)處理軟件進(jìn)行統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果再由人工制表、制圖進(jìn)行對比分析,并得出結(jié)論。
2.3 調(diào)查結(jié)果及數(shù)據(jù)分析
當(dāng)?shù)亟邮苷{(diào)查的消費(fèi)者的性別、年齡、收入水平的大致情況可從表1、2、3的統(tǒng)計數(shù)據(jù)中看出。
假設(shè)一:在需要按照性別分別作答的問題中,當(dāng)就一個相同的品牌名稱給予不同的譯名作為選項(xiàng)時,統(tǒng)計結(jié)果顯示:男性傾向于選擇帶有男性氣息的品牌譯名,而女性傾向于選擇帶有女性氣息的字眼。取其中一個結(jié)果為例,在選擇“Lanvin”(服裝名稱)的譯名時, 從下面柱狀圖1和2可以看出男性和女性明顯不同的選擇傾向。
近半數(shù)的男性,即圖1中46.34%的男性選擇有俊朗明亮和百萬錢財之意的“朗萬”一詞,相比之下,圖2中僅7.14%的女性選擇它。圖2中有超過半數(shù),即65.09%的女性選擇女性氣息更濃的“朗雯”,“雯”字在中文中有“彩云”之意。對于偏中性的“浪凡”,男女選擇比例接近,為26.83%和23.81%。因此,消費(fèi)者的性別影響其對不同譯名的選擇,假設(shè)一成立。
假設(shè)二:調(diào)查結(jié)果顯示,不同年齡的消費(fèi)群體根據(jù)自身的需求特點(diǎn),會選擇不同的譯名。年輕人大多選擇有時代氣息的譯名,中年人和老年人傾向于選擇有積極文化含義的譯名。以其中一個問題為例,在對母嬰產(chǎn)品名稱的選擇上,已生育孩子的消費(fèi)者(圖3)和沒有生育孩子的消費(fèi)者(圖4)的選擇存在差異。
從圖3和圖4看出,對“Pampers”(嬰兒紙尿褲)選擇最多的譯名是“幫寶適”。但若只對比選擇“邦寶士”的比例,可以看出圖4中29.73%的比例高于圖3中13.2%的比例,即有更多未生育的年輕消費(fèi)者選擇給人現(xiàn)代感更強(qiáng)的“邦寶士”,由此可以看出在一定程度上,帶有時代氣息的譯名在年輕人中的接受度會更高。因此,商品的目標(biāo)消費(fèi)者的年齡也是進(jìn)行品牌名稱翻譯時需要考慮的因素,假設(shè)二成立。
假設(shè)三:根據(jù)中國國家統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù),可以把地區(qū)人口的前40%劃分為最高收入及高收入人群。根據(jù)這一劃分標(biāo)準(zhǔn),再結(jié)合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者收入水平,本次問卷以月薪5000元為分界線,劃分高收入人群和中低收入人群,并進(jìn)行問題設(shè)計。
調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示,在采用零翻譯方法的英文品牌名稱與漢譯品牌名稱之間,高收入人群和中低收入人群均各有超過90%的人選擇漢譯名稱;而在采用音譯方法的譯名與采用音意結(jié)合方法的譯名之間,高收入人群和中低收入人群也均各有超過90%的人選擇后者。因此,不論收入水平如何,當(dāng)?shù)叵M(fèi)者均傾向于選擇帶有寓意的漢譯品牌名稱,假設(shè)三不成立。
在此次問卷調(diào)查中,值得提及的一點(diǎn)是,超過60%的消費(fèi)者在購買產(chǎn)品時會考慮品牌的譯名及其寓意。因此,通過此次調(diào)查可以看出,譯者在翻譯品牌名稱時,站在消費(fèi)者需求的角度進(jìn)行翻譯是有必要的。
3 結(jié)論
通過此次對煙臺市的區(qū)域調(diào)查問卷結(jié)果可以看出,品牌的譯名會影響消費(fèi)者選擇。這對譯者有一定啟發(fā)意義:在選用音譯時,應(yīng)該注意對字詞的選擇,考慮目標(biāo)消費(fèi)者心理需求;而在用意譯方法時,應(yīng)該結(jié)合中國的文化,選擇目標(biāo)消費(fèi)者易于接受和喜愛的名稱。
此次調(diào)查的結(jié)果可能在其他地區(qū)并不適用,但是對本地區(qū)而言,在當(dāng)?shù)仄髽I(yè)考慮引入一個新的品牌時,此次調(diào)查結(jié)果比較有參考意義。因?yàn)槌プg者本身所掌握的翻譯理論和方法,對具體品牌名稱的翻譯還應(yīng)結(jié)合實(shí)際消費(fèi)市場需求,考慮諸多相關(guān)因素,比如地區(qū)文化和地區(qū)消費(fèi)者的消費(fèi)心理與傾向等。而解決此類實(shí)際問題時,實(shí)地取樣調(diào)查可以更好的掌握消費(fèi)者的心理和喜好,從而幫助外來品牌更好的進(jìn)入本地市場。
參考文獻(xiàn)
[1]Doreen Kum,Yih Hwai Lee & Cheng Qiu.Testing to prevent bad translation:Brand name conversions in Chinese-English contexts[J].Journal of Business Research,2009,pp,549-600.
[2]Fade Wang.An Approach to the Translation of Brand Names[J].Theory and Practice in Language Studies,Vol.2,No.9,pp.1945-1949.Finland:Academy Publisher,2012.
[3]F.C.(Frank) Hong,Anthony Pecotich & Clifford J.Shultz II.Brand Name Translation:Language Constraints,Product Attributes,and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia[J].Journal of International Marketing,Vol.10,No.2,2002,pp,29-45.
[4]Lily C.Dong & Marilyn M.Helms.Brand name translation model:A case analysis of US brands in China[J].Brand Management,Vol.9,No.2,2001,pp,99-115.
[5]Yih Hwai Lee & Kim Soon Ang.Brand Name Suggestiveness:a Chinese language perspective[J].Intern.J.of Research in Marking,2003,(20),pp.323-335.
[6]Tao Tang.Embodiment of Meaning in the Transliteration of International Brand Names into Chinese[J].Overseas English,2012:149-151.
[7]王云多.教育水平差別對收入分配影響的實(shí)證分析[J].西北人,2009,(30):108-111.
[8]王斌華,簡汀瀅.中國品牌英譯的調(diào)研報告[J].外語教學(xué),2013,(34):97-105.