• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文化認同看英文影片名稱漢譯

    2018-09-18 10:01:56白景永
    科教導刊·電子版 2018年19期
    關鍵詞:漢譯文化認同

    白景永

    摘 要 文化認同,亦稱文化適應,是人類對文化的傾向性認可和社會成員對特定群體文化的歸屬感。影片名稱具有獨特的文化內涵及語言風格,它反映著電影的靈魂。影片名稱翻譯的好壞直接關系到電影票房以及電影觀眾的選擇。文章分析英文影片名稱的特點、探討其漢譯策略和方法。

    關鍵詞 文化認同 影片 漢譯

    1英文影片名稱的特點

    1.1簡潔明了,通俗易懂

    電影是通過一種特有方式將想要傳達的信息通過媒體方式來傳達給人的感官,從而達到某種效果的目的。而影片名稱是一部電影的濃縮,要把一部2個小時電影的內容濃縮成幾個字是非常需要技巧的。通常情況下,一個簡潔、通俗易懂的影片名,能夠直接讓觀眾了解電影想要傳遞的信息。如COCO《尋夢環(huán)游記》、3 idiots《三傻大鬧寶萊塢》等。

    1.2傳情達意,吸引觀眾

    英文影片名稱的翻譯既要反映影片的內容,又要富有內涵從而吸引觀眾。因此,在英文影片翻譯時,除了切合影片的主要內容外,還要有利于觀眾更好、更準確的理解影片。受到觀眾認可的片名往往倍受關注,獲得好評。例如:Almost a Love Story《甜蜜蜜》,F(xiàn)lipped《怦然心動》等。

    1.3忠于電影,忠于文化

    影片名稱是電影的靈魂所在,是其主題思想的高度濃縮,它傳達了整部電影的主體信息以及文化內涵。一個優(yōu)秀的片名不僅能夠較為簡練地概括出影片的主要內容,還能夠使觀眾通過其片名就能對影片的風格及其主旨有一個準確的把握。因此, 片名翻譯需要忠實于影片的內容信息,做到形式與內容的一致、情感一致。同時,將片名融入譯入語的文化,使觀眾認可才能達到文化交流的目的。如,HomeAlone《小鬼當家》等。

    2英文影片名稱的漢譯策略

    2.1社會文化策略

    社會文化主要包括風俗習慣、生活方式、行為準則、生產(chǎn)方式、社會制度、政治、經(jīng)濟、法律、娛樂等因素。社會文化相對于物質文化而言,更加關注概念性抽象性的因素。英文影片名稱的漢譯關注社會文化就是關注各民族的文化認同,更有利于文化的交流。

    2.2宗教文化策略

    宗教文化與人類其他文化相比,具有其特殊性,集中反映了各民族的信仰,是民族文化的一個重要組成部分。雖然,不同的國家或地區(qū)有著不同的宗教信仰,但這都是各地精神文明的傳承。因此,對于那些承載著濃厚宗教文化的電影片名最好采用直譯的方法進行翻譯,以便不同地區(qū)的觀眾能夠充分了解西方文化,并在觀看電影中取其精華去其糟粕。

    2.3語言文化策略

    英文句子注重語言形式而漢語句子更注重內容;英文句子重結構,漢語句子重表義。英文句子通常比較長而漢語句子比較短。英文影片名稱翻譯時分析英漢兩種語言的結構差異,使用更符合漢族語言的表達習慣,就更容易被觀眾所接受。英文句子要求主謂結構完整不可或缺而漢語句子要求言簡意賅。因此,為了讓國內觀眾更好的理解電影片名特有的含義,譯者需要使用意譯的方法來翻譯此類影片。

    3英文電影片名的翻譯方法

    3.1直譯

    直譯,亦稱全譯,指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯方式。就影片名稱翻譯而言,直譯指在語言共性的基礎上,就是在譯文語言條件允許時,既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的翻譯。例如:Rain Man《雨人》,One Day《一天》,True Lies《真實的謊言》,Master Spy《王牌間諜》,A Beautiful Mind《美麗心靈》等等。

    3.2意譯

    意譯,亦稱自由譯,它是只保持原文內容、不保留原文形式的翻譯方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現(xiàn)其表現(xiàn)形式而采用意譯。例如:La La Land《愛樂之城》,The Rock《勇闖奪命島》等。

    3.3音譯

    音譯,指使用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。雖然初次看到這樣的影篇名稱,觀眾可能對電影想要表述的意思難以理解,但通過影片的內容介紹,觀眾會根據(jù)個人的興趣或愛好進行選擇。英文影片名稱采用音譯的例子并不少見,也不會影響到票房。例如Titanic譯為《泰塔尼克號》等。

    3.4創(chuàng)譯

    當原片名的文化聯(lián)想在譯入語觀眾心中不能喚起共鳴時,譯者則需要遷就觀眾的背景和志趣,根據(jù)影片的內容進行創(chuàng)造性的演繹,使譯名與影片內容相輔相成,并能更大限度地吸引觀眾的注意力。例如:L閛n《這個殺手不太冷》,Munich《慕尼黑慘案》,Hilary and Jackie《她比煙花寂寞》等。

    3.5補譯

    補譯就是在直譯或意譯的基礎上,根據(jù)影片內容補充片名,使之從形式上或內容上更符合譯入語觀眾的心里接受和文化期待。例如:Gone with the Wind《亂世佳人》,Cats & Dogs《貓狗大戰(zhàn)》,Terminator《魔鬼終結者》,The Piano 《鋼琴課》,Sister Act《修女也瘋狂》等等。

    4結束語

    英文影片的命名方式、邏輯與中文不同。英文影片關注影片的主題而中文影片更關注影片的觀眾感受??傊谟捌g過程中,只有充分認識不同民族之間的文化差異,關注文化認同,仔細把握電影觀眾的理解能力和接受程度,才能將影片名稱翻譯成既忠實于影片內容,又符合觀眾喜好的影片。

    參考文獻

    [1] 徐琳.從文化角度分析英語名的漢譯[D].北京:對外經(jīng)濟貿易大學,2005.

    [2] 楊自檢.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1990.

    [3] 李文瑞.大學生文化認同研究綜述[J].安康學院學報,2013(08).

    猜你喜歡
    漢譯文化認同
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語否定詞的分析與漢譯
    泰菜菜名漢譯實踐
    西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
    海外新華僑華人社團與國家“軟實力”建設研究
    基于文化共生視域的民族教育發(fā)展路徑
    《外婆的日用家當》中的文化身份認同問題
    試論香港電影中的“九七情結”
    文化認同對京津冀地區(qū)勞動力市場一體化的影響分析
    中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:22:14
    西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    美國黑人影片中的文化認同焦慮
    電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:09:36
    新平| 舟山市| 宁安市| 蒙自县| 武穴市| 馆陶县| 类乌齐县| 榆中县| 曲麻莱县| 金湖县| 土默特左旗| 乌兰察布市| 固原市| 宣汉县| 织金县| 潢川县| 汪清县| 军事| 桑植县| 郎溪县| 建昌县| 元氏县| 云龙县| 高唐县| 遵化市| 喀什市| 邵阳县| 广宁县| 潼南县| 英山县| 静宁县| 亳州市| 甘南县| 获嘉县| 合川市| 安乡县| 抚远县| 临澧县| 太谷县| 东辽县| 全椒县|