李云 歐燁琳
摘 要 本文圍繞日語中的漢字與同形近義的漢語漢字為中心,討論中日兩國對于同形漢字的不同意象理解。文中以“足”為例,進行了多角度探討。包括對日語諺語中“足”的應用情況,以及日常生活中日本人應用“足”時所呈現(xiàn)的意象。由此,來證明中日兩國對于“足”的意象理解是不同的。本文研究可以為中日、日中翻譯同形詞時提供一些參考。
關鍵詞 詞匯意象 日文詞匯與漢語詞匯
中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A
一個可愛的日本女孩子跟身邊的男孩子撒嬌道:“足、痛いよ?!蹦泻牡鼗貞f:“大丈夫?”看到這一幕的中國人可能會心生疑惑:“明明是‘足疼,為什么在揉大腿呢?”而對于中國人的疑惑,日本人也會摸不著頭腦:“哪里有問題嗎?”在這樣一個關于“足”的問題所產生的理解差異,其根源是中日兩國人對于“足”這一詞匯的理解意象。
日語中“足”,“下半身の左右に分かれている部分”全部是“足”的范圍。但是,漢語里面的“足”,指的卻只有“足首から先の部分”。也就是說,日語中的“足”范圍大得多。
那么,日本人是如何來理解“足”的呢?以“足”為主體出現(xiàn)的諺語可以粗略分為以下幾類。
第一類是日本人理解的“足”,整體都應用到的情況。例如,在表達“行く·歩く”的時候,有“足が向く”、“足に任せる”、“足を取られる”等。除此之外,還有指代“足”整體的情況,例如:“足が竦む”?!白悚gる”?!白悚虬簸摔工搿?、“足が棒になる”以上的例子中都是用“足”,來表現(xiàn)身體移動的情況。
第二類是應用到“足”的“足首から先の部分”。例如:“足を向けては寢られない”,躺平后,“足を向ける”的話,應該指的是“足首から先の部分”?!白悚翁い邎訾猡胜ぁ薄⒃谶@里則是“足”與“地面”接觸的部分,也就是“足首から先の部分”?!白悚丐酥胜ぁ币彩峭瑯印6白悚窝Yの飯?!敝械摹白恪眲t確確實實指的是“足首から先の部分”了。
第三類則是指“ふくらはぎ”部分。表現(xiàn)“妨げる·邪魔をする”、“わざわい”的“足を引っ張る”,若從原本的動作來考慮的話,拖后腿使得其無法前進,那么握住的應該是腳踝部分吧。在表現(xiàn)“油斷·失敗”的“足を掬われる”中,指的是“ふくらはぎ”的部分吧。
第四類是指“足先”的部分。在表現(xiàn)“お金”的“足が出る”時,類似的諺語還有“足を出す”、這里的“足”恐怕會根據(jù)赤字的數(shù)額大小,露出的長度也會有所不同吧。
那么,日本人在日常生活中又是如何區(qū)別“足”的呢?以一本非常普通的書作為例子來進行說明,作者是櫻井靜香的日本人,從《ジムに通う前に読む本》這本書中,我們來確認一下一般的日本人是如何來理解“足”的。
在“基本のウォーミングアップ、クーリングダウンストレッチング”的動作講解中,一共有九個步驟,把“足”出現(xiàn)的第六步“太もも前後面·ふくらはぎ全體のストレッチング”為例進行說明。
両足をまっすぐ伸ばし、両手を身體の後ろについたら、右足のかかとを太ももの付け根に引き寄せる。左足のつま先は上を向け、5秒間キープ。反対側も同様に。両足を伸ばして足先をふりながらリラックス。次に右足だけ膝を外側へ曲げて、かかとを身體に引き寄せる。背筋を伸ばして息を吐きながら、伸びている足に向かって上體を倒し、左手でつま先をつかみながら5秒間キープ。反対側も同様に。一連の流れを2セット繰り返す。
由此可以判斷,日本人在說“足”的時候,基本上指的是整體。如果要指“足”中的一部分時,會用具體的、其他正確的名字來稱呼。
而我們中國人在歷史上,是先出現(xiàn)“足”,而后出現(xiàn)“腳”的。并且“足”的具體意象也沒有改變過,例如在《辭?!罚?999)中對于“足”的解釋是“人及動物的行動器官,特指人體踝以下的部分?!痹凇墩f文解字》中,對于“足”的解釋為:“人之足也在下從止口凡足之屬皆從足”。徐鍇曰口象股脛之形即玉切(校錄)。
即便寫的是同一個漢字,但是各民族的理解意象卻各有不同。而且,隨著時代的變化,也有可能產生不同的意象。在進行翻譯時,一定要對這些詞匯進行謹慎處理。
參考文獻
[1] 荒川洋平.日本語多義語學習辭典[M].東京:アルク,2011:27-28.
[2] 小學館國語辭典編集部.例解學習ことわざ辭典(第二版)[M].東京:小學館,2002:8-11.
[3] 西谷裕子.慣用句·ことわざ·四字熟語辭典[M].東京:東京堂,2012:12+150+178.
[4] 槌田満文.ポケット版 ことわざ辭典[M].東京:成美堂,2011:19.
[5] 櫻井靜香.ジムに通う前に読む本[M].東京:講談社,2010:170-179.
[6] 辭海編輯委員會.辭海[M].上海辭書出版社,1999:5564.
[7] 鼎文書局.中國學術類編說文解字詁林正補合編[M].鼎文書局,1977:3-282.