肖瑤 焦鳳鳴
摘 要:我國(guó)執(zhí)行的是雙語(yǔ)教育模式,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),其重要性不言而喻,語(yǔ)言之間存在著不對(duì)應(yīng)性,商務(wù)口譯翻譯是屬于商務(wù)用語(yǔ)的一種形式,需要結(jié)合不同形式的商務(wù)活動(dòng)來(lái)創(chuàng)建不同的語(yǔ)境,主要分為迎來(lái)送往、禮儀祝詞、飲食文化、商務(wù)陳述、商貿(mào)洽談、招商會(huì)展、慶典致辭等方向的口譯內(nèi)容。語(yǔ)言是翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)言之間的不對(duì)應(yīng)性讓商務(wù)口譯經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的情況,本文主要探討了漢英語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)性,提出了商務(wù)口譯翻譯策略。
關(guān)鍵詞:基本語(yǔ)言;不對(duì)應(yīng)性;商務(wù)口譯;翻譯策略
中國(guó)漢英兩種語(yǔ)言之間存在著不對(duì)應(yīng)性,傳統(tǒng)的編碼解碼的翻譯形式經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤譯和“翻譯腔”的問(wèn)題,我們說(shuō)商務(wù)口譯屬于一項(xiàng)具有很強(qiáng)的交際性的交流活動(dòng),主要目的是實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá),語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)性加上東西方的文化差異,很容易造成溝通問(wèn)題。這就需要翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)口譯翻譯的過(guò)程中,充分了解兩種語(yǔ)言不對(duì)應(yīng)性的具體體現(xiàn)來(lái)保證翻譯的準(zhǔn)確性,語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)性主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上,需要通過(guò)不同的措施進(jìn)行解決和弱化。
一、漢英語(yǔ)言不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)
翻譯需要在翻譯的過(guò)程中熟練地運(yùn)用最為接近的、自然的、準(zhǔn)確的對(duì)等語(yǔ)句,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原語(yǔ)所表達(dá)出的信息,譯員需要做好語(yǔ)義、風(fēng)格上的對(duì)等,這是商務(wù)口譯翻譯的基礎(chǔ),但因?yàn)檎Z(yǔ)言之間存在的不對(duì)應(yīng)性,想要完全實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等幾乎是不可能的,受這種情況的影響,翻譯只能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的一種相近的對(duì)等,不能做到詞義相等或者對(duì)應(yīng)。漢英兩種語(yǔ)言不僅在詞匯上存在著很多不同,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和和文化內(nèi)涵方面也存在著很多不同。
以下對(duì)三種不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)層面進(jìn)行詳細(xì)闡述:
(一)詞匯的不對(duì)應(yīng)性。翻譯學(xué)者曾經(jīng)追求過(guò)兩種語(yǔ)言“對(duì)等”的可能性,創(chuàng)造一種偏理想化的翻譯形式,但想要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要保證詞匯和句式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,解碼式翻譯認(rèn)為兩種語(yǔ)言詞匯從某種層面來(lái)講能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)應(yīng),但在現(xiàn)實(shí)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言詞匯經(jīng)常后悔呈現(xiàn)出較為復(fù)雜的交叉關(guān)系。漢英兩種語(yǔ)言存在著一對(duì)多、多對(duì)一、甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的情況,這些復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系普遍存在,于是我們得出結(jié)論,漢英語(yǔ)言詞匯層面存在著不可對(duì)應(yīng)性。所以在翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話(huà)往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。如:他善于觀(guān)察。He is a good observer.在上述兩句中,"照顧","觀(guān)察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。不過(guò),在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)性。漢語(yǔ)所講究的是意合,而英語(yǔ)則是形合,形合主要借助的語(yǔ)言形式的翻譯,包括詞匯的表達(dá)手段,用來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)、句子的連接和組合,意合則是不需要借助任何的語(yǔ)言形式,單單通過(guò)詞語(yǔ)和句子自身所具有的意義來(lái)實(shí)現(xiàn)邏輯關(guān)系的整理,來(lái)實(shí)現(xiàn)內(nèi)部的連接。這種差異性讓兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)存在著不對(duì)應(yīng)性。
我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
(三)文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)性。語(yǔ)言都是經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)期的演化和發(fā)展而形成的,具有著獨(dú)特的文化背景,語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵會(huì)通過(guò)慣有的一種思維方式與語(yǔ)言形成融合,常見(jiàn)的文學(xué)典故和歷史傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等等,這些文化差異會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生明顯的影響。因此,譯員在工作開(kāi)展的過(guò)程中需要對(duì)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵進(jìn)行了解,進(jìn)行合理的處理,避免出現(xiàn)譯文令人費(fèi)解的問(wèn)題,或者直接背離原文的含義,翻譯的過(guò)程中,不可避免的會(huì)出現(xiàn)兩種文化的沖擊,這種影響是有目共睹的,想要要出色的完成翻譯工作,必須掌握好兩種文化,這遠(yuǎn)比掌握兩種語(yǔ)言要難得多,因?yàn)槲覀冎涝~語(yǔ)必須在特定的文化和環(huán)境中應(yīng)用才能夠具有一定的意義。
二、商務(wù)口譯翻譯策略
(一)成語(yǔ)的處理。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著一個(gè)比較常見(jiàn)的特點(diǎn)就是,漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)成語(yǔ)的表達(dá)形式,成語(yǔ)在翻譯過(guò)程中很容易出現(xiàn)誤譯的情況,或者語(yǔ)言繁瑣的問(wèn)題,這種翻譯形式很容易掩蓋真正的句子主線(xiàn),漢語(yǔ)成語(yǔ)具有形象生動(dòng),表意豐富的特點(diǎn),漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口,深受廣大讀者的喜愛(ài),成語(yǔ)就好像一面鏡子,能夠直接反映出民族的文化特點(diǎn)。
同一詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語(yǔ)成語(yǔ)中通常含有貶義,而在英語(yǔ)中卻不同。請(qǐng)看以下例子:狐朋狗 友:比喻不正派的朋友。a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也別過(guò)于相信那些狐朋狗 友。
漢英兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從單詞字面意義去理解和翻譯的。例如漢語(yǔ)中:班門(mén)弄斧:display ones slight skill before an expert.歷史典故是最具民族特色的,漢語(yǔ)是這樣,英語(yǔ)也是如此。典故通常是不能按照字面對(duì)譯的,典故通常要采取意譯或解釋或加注釋的辦法來(lái)翻譯。例如英語(yǔ)中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”“eat no fish”是英語(yǔ)里的一個(gè)典故,是表示“忠誠(chéng)”的意思。而“play the game”的意思是(比賽,游戲中)按規(guī)則做;正直誠(chéng)實(shí),光明正大。因此,上句可譯成,“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又老實(shí)”。