• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論成語在日文翻譯中的實踐應(yīng)用

      2018-09-14 10:49:00付佳楠
      黑龍江教育·理論與實踐 2018年6期
      關(guān)鍵詞:成語

      付佳楠

      摘要:政治文獻(xiàn)的翻譯是我國外宣翻譯的重要組成部分,是外國民眾了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的實際情況和政策的窗口。近年來,針對政治文獻(xiàn)的翻譯文本進(jìn)行研究的著作和論文也日益增多。文章以尤金·奈達(dá)的對等原則為理論依據(jù),對照黨的十九大報告的中日文本,從形式和動態(tài)對等兩個方面來探究成語在翻譯中體現(xiàn)出的特點和需要注意的一些問題。

      關(guān)鍵詞:日文翻譯; 成語; 對等原則

      我國政治文獻(xiàn)的內(nèi)容多為黨和政府的方針政策。政治文獻(xiàn)翻譯文本的傳播不僅能讓國外民眾了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的實際情況,而且對于我國積極參與國際思想文化交流、增強在國際舞臺上的話語權(quán)也起到很重要的作用。那么在具有中國特色的政治文獻(xiàn)中有大量的有關(guān)中國體制與文化的專有詞匯,如何將其準(zhǔn)確地理解并翻譯出來,不僅要體現(xiàn)政治文獻(xiàn)高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形奶攸c,并且還要兼顧中日文化背景的差異性,這是對譯者的要求和考驗。本文以新華社全文公布的習(xí)總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告和中共中央編譯局官方網(wǎng)站公布的日譯本為考察范圍,從三萬余字的報告中的百余個成語中抽取出若干個,將之與尤金·奈達(dá)的對等原則相結(jié)合,詳細(xì)分析成語在翻譯中的實踐應(yīng)用。

      一、成語在翻譯中的形式對等表現(xiàn)

      形式對等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個方面。在這樣的翻譯中,譯者關(guān)注的是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應(yīng)。從這種以形式為導(dǎo)向的立場看,譯者更關(guān)心的是,接受語的信息應(yīng)該盡可能地和源語中的各種因素分別對應(yīng)。這就意味著接受文化中的信息要不斷地與源語文化中的信息相比較,以確定精準(zhǔn)和確切的標(biāo)準(zhǔn)。

      日文是中國文字傳入日本之后創(chuàng)造出來的文字,日語的翻譯優(yōu)勢就在于可以找到對應(yīng)的日語的“成語”類似表達(dá)。中日成語翻譯的形式對等可以分為兩種。一種是從形式到內(nèi)容的完全對等。一種是內(nèi)容上的完全貼合。表1是筆者從十九大報告翻譯文本中選取的從形式到內(nèi)容完全對等的成語例。

      從表1可以看出,日語因為采用了漢字作為表意文字,有一部分成語是完全可以將中文轉(zhuǎn)換成日語漢字成語來使用的,例如表1中的①-⑥。另外還有一些成語可以四字對應(yīng),但是在語序和漢字使用上會有個別的差異,例如⑦- 的全心全意的“全”在日文中改為了“誠”,“不屈不撓”顛倒了前后順序,變?yōu)椤安粨喜磺?。這種翻譯基本上是把四字組合的形式和成語內(nèi)容完全地統(tǒng)一了起來。

      除此之外,當(dāng)有的成語并沒有上文所述的形式上完全契合的四字表達(dá)時,就會采用內(nèi)容上對等的方式來進(jìn)行翻譯。因為日語和漢語的語序不同,中文是主謂賓,而日語有謂語后置的特點,對應(yīng)的日語表達(dá)就變成了主賓謂。表2是筆者從十九大報告翻譯文本中選取的內(nèi)容對等的成語例。

      例如①和②,在中文的結(jié)構(gòu)上是謂賓形式,譯為日語后,謂語后置就變成了初心(賓格助詞)不忘、思想(賓格助詞)解放的表達(dá)。③和④這種謂賓謂賓的重疊形式同樣也是把賓語和謂語的位置顛倒,采用日語的語法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。最后兩個成語是主謂的形式,日語的表達(dá)語序就是相同的。使用這樣的形式來進(jìn)行翻譯可以最大程度地保留成語的原有含義,并且也符合日本人的說話方式和習(xí)慣。

      從上文中的尤金·奈達(dá)關(guān)于形式對等原則的定義我們可以看出,一般文本翻譯時遵守形式對等原則的翻譯在形式和內(nèi)容上始終是以形式為主導(dǎo)的。另一方面,為了防止出現(xiàn)內(nèi)容表達(dá)錯誤的情況,多采用的解決辦法就是利用腳注、括號甚至斜體來給該詞語添加注解。但政治文獻(xiàn)中的成語翻譯所體現(xiàn)的形式對等要比一般文本的翻譯表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn),除了要體現(xiàn)語法和構(gòu)詞等這種形式上的一致之外,還要精煉語言,達(dá)到準(zhǔn)確地把原文文本的意義傳達(dá)出去。所以,成語翻譯很少會出現(xiàn)添加注解或者腳注的情況。

      二、成語在翻譯中的動態(tài)對等表現(xiàn)

      動態(tài)對等的翻譯以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與自身文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。

      著名翻譯家王佐良先生曾指出:“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋。”漢語成語格式固定化,且出自中國本身的文化背景及語義背景,對于在中國語言環(huán)境影響下的人來說,相對比較容易理解,但是對于處于不同的文化背景和環(huán)境下的外國民眾來說,如果用形式對等的方式來翻譯就會引起他們的困惑,甚至?xí)a(chǎn)生很大的歧義。表3是筆者從十九大報告翻譯文本中選取的成語的動態(tài)對等例。

      表3中列出的四個成語都是在中國特定的文化背景下孕育出的詞語。①中的“應(yīng)運而生”出自漢·荀悅《漢紀(jì)后序》:“實天生德,應(yīng)運建立?!薄斑\”現(xiàn)泛指時機,原指“天命”,在中文語境下會包含順應(yīng)時代命運而生的內(nèi)在涵義。如果按照形式對等在日本語境下翻譯這個成語,體現(xiàn)出的內(nèi)在含義會非常繁瑣,而且在這句話的前文中已經(jīng)闡述了共產(chǎn)黨誕生的背景,那日文只需用一個“ついに”就體現(xiàn)了共產(chǎn)黨誕生的必然性。

      ②的“主心骨”是三字成語,引申為可以倚仗、作為憑借或起核心作用的人或事物。在日語中“骨”這個詞雖然也有骨干和要點的意思,但是表達(dá)不可替代的重要形式更多用的是“大黒柱”,指的是傳統(tǒng)意義上的日式房屋的頂梁柱,在現(xiàn)代更多引申為指一家的主人、核心人物,所以選用“大黒柱”來做置換是更符合日文表達(dá)的。

      “海晏河清”的“河”指的是黃河?!袄世是ぁ敝械摹扒⒗ぁ痹恰吨芤住分械膬蓚€卦名,兩者在《周易》中的含義都是指政治清明、天下太平的景象,所以這里就沒有必要對“乾、坤”和“河”的意象進(jìn)行解釋,直接把天下太平的主旨譯出來即可。④“五湖四海”同樣是以我國的地理環(huán)境為背景的,指中國的疆土,但是對于不了解中國的日本民眾來說并不會聯(lián)想到中國的國土,所以換成對應(yīng)的“津々浦々”是較合適的。

      從上面的例證我們可以看出,動態(tài)對等原則相對于形式對等來說,更注重作為接受語受眾的感受和理解,在文本上力求找到“與源語信息最切近的自然對等物”。如果不能找到對等的詞匯就會像①和③一樣把成語的意思簡化,僅簡單地闡述該成語的中心主旨即可。

      在動態(tài)對等原則上,政治文獻(xiàn)翻譯和一般文本翻譯的表達(dá)比較相近,都是尋找最貼近受眾語言的表達(dá)詞語,如果找不到對應(yīng)的詞來替換,就會換成接近該詞意思、主旨的句子。

      三、 其他的表現(xiàn)方式

      另外還有一些比較特殊的表達(dá)方式,由于在政治文獻(xiàn)中所占比例并不多,故在此只做簡短的闡述。如在翻譯中有些詞語或短語在日文中反而譯為成語。例如“同呼吸,共命運,心連心”在日文中直譯的話就是“呼吸と運命を共にし、心と心を繋ぐ”,這樣的表達(dá)就不符合政治語言高度濃縮的特點,取其主題譯為“一心同體”四字熟語就更符合政治文獻(xiàn)的精煉表達(dá)。還如“干凈”這個詞,在政治文獻(xiàn)中引申為形容官員為官清廉,不收受賄賂。但是在日文中“干凈”對應(yīng)的“綺麗”這個詞只用來形容場所或者是個人儀表干凈整潔,所以要置換成“清廉潔白”。政治文獻(xiàn)的詞語是精煉出來的語言,如果不考慮兩國間文化語境,只是按照詞的字面意思來直譯,就會導(dǎo)致翻譯出來的文章繁復(fù)冗長甚至出現(xiàn)歧義。所以在翻譯實踐中,要牢牢把握住句子的主旨,避免誤譯和多譯,力求用最精確的語言闡述。

      另外,并不是所有的成語翻譯都是固定的,有時根據(jù)上下文的表述,會對同樣的成語進(jìn)行不一樣的翻譯處理。例如下面這兩句話中都用同樣的成語“兼收并蓄”①和而不同,兼收并蓄。②以我為主,兼收并蓄。①在翻譯中譯為了“多様性を尊重してあらゆるものを受け入れる”,尊重多樣性,接受所有的事物。②譯為“自らを主體に、他者の文化を差別なく受け入れて併せ持つ”以自己為主體,無差別地接受他人的文化。“兼收并蓄”是指吸收、招攏多方面的人才或事物。從譯文來說①是最貼切的解讀,在②中因為上文的“以我為主”明確了“我”為中心,所以將“兼收并蓄”譯為和“我”相對應(yīng)的“他者”的文化。在政治文獻(xiàn)中政策和制度的專有名稱的翻譯是相對固定的,但是成語是一種具有概括總結(jié)性的詞語,在政治文獻(xiàn)翻譯實踐中需要結(jié)合上下文來靈活應(yīng)對。

      從對等原則上來看,近年來的翻譯觀點越來越側(cè)重于動態(tài)對等,尤其是在文學(xué)領(lǐng)域,甚至還出現(xiàn)了對形式對等的批判觀點,認(rèn)為它是不自然的、不確切的翻譯。但是政治文獻(xiàn)的翻譯卻更加側(cè)重形式對等原則,而且和其他的翻譯類型相比,還要控制括號和注釋的數(shù)量,精煉且準(zhǔn)確地表達(dá)出成語的意思。這就需要譯者在翻譯實踐中不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能根據(jù)具體情況做出最貼切的翻譯。

      編輯∕楊波

      猜你喜歡
      成語
      看圖猜成語
      成語對對碰
      十二生肖填成語
      看圖猜成語
      看圖猜成語
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      看圖猜成語
      猜成語
      看圖猜一成語
      八宿县| 怀宁县| 郴州市| 普定县| 宜章县| 尚义县| 克拉玛依市| 行唐县| 肥西县| 达拉特旗| 新竹市| 延边| 运城市| 嘉义市| 天峨县| 喜德县| 乌兰浩特市| 延边| 万载县| 灵寿县| 平度市| 谢通门县| 新安县| 天峻县| 宜都市| 卓尼县| 金湖县| 如皋市| 聊城市| 四川省| 都匀市| 巩留县| 咸阳市| 象州县| 浮梁县| 霞浦县| 通许县| 彰化市| 南召县| 南京市| 乌恰县|