• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Creative Treason in Literary Translation

      2018-09-10 10:28:00雷宏友
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年6期
      關(guān)鍵詞:野渡綠柳詩(shī)家

      【Abstract】This paper attempts to analyze creative treason in literary translation focusing on the reasons that creative treason lies in; the forms that creative treason tends to take; its distinctive characteristics and positive impact on the recipient culture.

      【Key words】creative treason; forms; characteristics; impact

      【作者簡(jiǎn)介】雷宏友,咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      Creative treason is a basic law in spreading and receivi

      ng culture. Its advancing will bring about further consideration on the traditional translation criteria. In the course of literary translation, creativeness indicates the subjective efforts of the translator made in approaching and reproducing the original works with individuals artistic creative abilities. While the treason in the literary translation reflects the translators objective deviation from the original works for the purpose of achieving some subjective desire.

      The characteristics of the creative treason literary translation

      Creative treason in literary translation is more vigorously expressed in poetry translation. Neat rhyme, abundant content, highly refined language in the unique form, as well as the characteristic of brevity and suggestiveness make the translators do not know which one should be preserved in the course of translation. English Sinologist Herbert A. Giles translated Yang Juyuans “詩(shī)家清景在新春,綠柳才黃半未勻” into:

      The landscape which the poet loves is that of early May,

      When budding greenness half concealed enwraps each willow spray”

      The difference between “新春” in original poem and “early May” in version was pointed out. Some people argued that “early May” is late spring not early spring in China. In fact, for the purpose of rhyming, the translator has to use “early spring” here. Another translator Bynner put Wei Yingwus poet “野渡無人舟自橫” into “The ferryboat moves as though someone were pulling”. Someone criticized “as though someone” in version does not correspond with “無人” in the original poem, which goes against “the law of identity”.

      Another feather of creative treason is that a series of transformations in form and content occurred in the course of translation. In order to convey the charm of the original works, some additional contents are jumbled up in the translations. For the purpose of keeping the forms of poetry, the loss of meter and the alternation of the words present in versions. As a translator, individuals feeling is mixed. Just as David Hawks expressed in the introduction of his translations “The Story of the Stone”, and red as a symbol—sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune of property—recurs again and again throughout it. Unfortunately—apart form the rosy cheeks and vermeil lips of youth–redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens (‘spring the green spring and ‘gold girls and boys and so forth).I am aware that there is some sort of loss here, but I have lacked the ingenuity to avert it.

      猜你喜歡
      野渡綠柳詩(shī)家
      岸邊(外一首)
      詩(shī)家語(yǔ),如此乃健——淺談詩(shī)詞語(yǔ)言的運(yùn)用
      汪選輝
      關(guān)于推薦《當(dāng)代詩(shī)壇百家文庫(kù)》入選詩(shī)家的啟事
      綠柳系漁舟
      成才(2018年4期)2018-05-09 08:36:52
      等了許久的春天
      別具風(fēng)采的“詩(shī)家語(yǔ)”
      等了許久的春天
      尋常語(yǔ)亦詩(shī)家語(yǔ)——讀慧心的幾首絕句感言
      不系之舟
      清丰县| 钟祥市| 六安市| 萍乡市| 柳州市| 大城县| 林周县| 雅江县| 宕昌县| 潮安县| 印江| 民和| 乌兰县| 莫力| 拜泉县| 额敏县| 和政县| 思茅市| 大安市| 长治市| 南皮县| 连山| 江孜县| 名山县| 麻城市| 湖北省| 台山市| 汕尾市| 绵阳市| 南丰县| 科技| 陆川县| 淄博市| 玛纳斯县| 金沙县| 金寨县| 景泰县| 安阳市| 乌海市| 威海市| 林西县|