【摘要】本翻譯評述以菲茨杰拉德未出版小說The I.O.U.為語料,重點(diǎn)從譯文的節(jié)奏韻律把握、抽象與具體、熟詞生義三個(gè)方面對翻譯中存在的問題展開論述。
【關(guān)鍵詞】韻律節(jié)奏;抽象具體;熟詞生義
【作者簡介】尚佳妮,女,河南焦作人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。
一、小說概覽
The I.O.U是美國著名作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)未出版的一篇短篇小說。該篇主要記敘了出版商即作者本人、哈登博士以及哈登博士的侄子小哈登之間的故事。小說前后呼應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整,充滿了諷刺意味。
二、譯文分析
就整個(gè)翻譯過程來看,筆者認(rèn)為這篇小說的難點(diǎn)主要有三:節(jié)奏與韻律的把握、具體與抽象的轉(zhuǎn)換以及熟詞生義的處理。
1.節(jié)奏韻律。節(jié)奏韻律是指用反復(fù)、對應(yīng)等形式把各種變化的因素加以組織,構(gòu)成前后連貫的有序整體。比如:“…Three months in a German prison; ten months in a hospital with brain fever; another month before he could remember his own name. Half an hour after his arrival in New York, he had met an old friend who had stared at him, choked, and then fainted dead away…”這句話中,作者用了一系列短語如:“three months…”,“ten months…”,“half an hour…”還有一些簡單而又有表現(xiàn)力的動(dòng)詞如:“stared”, “choked”, “fainted”,讀起來很有節(jié)奏感,這些簡單到像流水賬一樣的詞句正是對小哈登將近一年百無聊賴生活的真實(shí)寫照。因此,翻譯的時(shí)候也要簡潔短促,不要過于拖沓冗長??勺g為:“在德國的監(jiān)獄呆了三個(gè)月,因?yàn)槟X熱病在醫(yī)院住了十個(gè)月,一個(gè)月前,記起了自己的名字。到達(dá)紐約半個(gè)小時(shí)之后,見到了自己的一個(gè)老友,老友盯著他了半天,就窒息了,后來昏了過去?!贝罅窟\(yùn)用“呆了”、“住了”、“記起了”、“見到了”、“去了”和“買了”這樣“動(dòng)詞+了”的結(jié)構(gòu)短語,簡潔有力,又不失節(jié)奏感。
2.具體與抽象。抽象與具體是中英文在表達(dá)時(shí),兩種不同的表達(dá)方式,英語多用具體,而漢語則多用抽象。比如: “fifty-heart-power”作者所用之詞,較為具體。翻譯為漢語時(shí),應(yīng)當(dāng)抽象化,將該句翻譯為“震撼心靈之作”?!癴ifty”這個(gè)具體的數(shù)字,可以不譯,它的意思包含在“震撼”二字里面。當(dāng)然,英語的抽象表達(dá),在翻譯成漢語時(shí),有時(shí)也應(yīng)當(dāng)具體化。比如:小哈登在講到書中和小孩子們一起跳舞的時(shí)候,用到“We do some aesthetic business.” 這里的“aesthetic business”其實(shí)是指跳舞這樣具有美感的事情。“aesthetic” 一詞比較抽象,如果直接翻譯為“審美”,讀者可能會(huì)覺得比較唐突,不懂審美的事情究竟為何事。因此,可以將抽象名詞具有化,譯為:我們在一起跳舞。
3.熟詞生義。熟詞生義是說,作者所用的詞語比較簡單,但是,它在該句中的含義,并不是我們所熟悉的用法。比如以下兩個(gè)例子:
(1)原文:huge crates went out to a thousand points of the literate compass.
譯文:幾大板條箱的書在各個(gè)地方的學(xué)者范圍內(nèi)廣為分發(fā)。
(2)原文:It was weird, uncanny—like some map of Ohio gone mad, with the miles refusing to square and the towns jumping about from county to county. My brain quivered.
譯文:這很怪異,也很可怕——俄亥俄州的地圖像是出了錯(cuò),數(shù)英里內(nèi)對不上號,城鎮(zhèn)的位置也在鄉(xiāng)村間來回變換。我的腦子都在顫抖。
這兩句話理解的難點(diǎn)在于“compass”和“square”這兩個(gè)詞,compass在此處并不是羅盤或指南針的意思。而是 “a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation” 意思是范圍或范疇。第二個(gè)詞“square”顯然不是名詞廣場的意思。Refuse to后面所加的應(yīng)該的是個(gè)動(dòng)詞,它在此處的意思應(yīng)為:“fit or match each other”, 即:“相匹配”。所以在此處的意思應(yīng)該是數(shù)英里之間,不相匹配,對不上號。
三、小結(jié)
綜上,本翻譯評述以菲茨杰拉德小說The I.O.U為翻譯語料,從節(jié)奏韻律、具體與抽象、以及熟詞生義三個(gè)方面對翻譯中存在的問題進(jìn)行了簡單的歸納與總結(jié),以期譯文能更好地傳達(dá)原文的信息,滿足讀者的期待。
參考文獻(xiàn):
[1]葛錦榮,譚業(yè)升.菲茨杰拉德失落情緒的內(nèi)在邏輯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[2]何寧.菲茨杰拉德研究與中國[J].外語研究,2008(01).
[3]王毅,李悅佳.菲茨杰拉德小說的人文關(guān)懷[J].作家,2015(20).