孫新法(西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院,陜西 西安 710000)
在一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施背景下,我們國(guó)家需要的是大量的復(fù)合型翻譯性人才,這樣才可以應(yīng)對(duì)外貿(mào)合作和文化交流中的翻譯工作。所以,在建設(shè)一路一帶的過(guò)程中對(duì)復(fù)合型翻譯人才的社會(huì)需求與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,是目前必須要解決的問(wèn)題。目前有較多學(xué)者都開始對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行不斷的反思,加強(qiáng)了對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革方向的不斷探索,從實(shí)證和理論探索等方面著手,對(duì)其英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)因素進(jìn)行了探討,旨在找出最合理的翻譯教學(xué)模式,但這些研究都忽視了對(duì)影響教學(xué)重要環(huán)節(jié)的研究,即需求分析,需要加強(qiáng)對(duì)其的研究力度。
需求分析(Needs Analysis)還有另外一個(gè)別稱,即需求評(píng)價(jià)(Needs Assessment),通常將之簡(jiǎn)稱為“NA”。對(duì)需求分析時(shí)一般都需要通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、測(cè)試、訪談等手段進(jìn)行,合理獲得主觀性與客觀性的信息,實(shí)現(xiàn)對(duì)需求的研究目的。需求分為兩方面,即學(xué)習(xí)需求與目標(biāo)需求。所謂學(xué)習(xí)需求,就是指學(xué)習(xí)者為了掌握相關(guān)知識(shí)及技能所做出的所有努力;所謂目標(biāo)需求,就是指學(xué)習(xí)者為滿足將來(lái)工作情境需求而做出的掌握知識(shí)與技能方面的努力。束定芳曾指出,教學(xué)過(guò)程中的需求可以分為兩種,即社會(huì)需求和個(gè)人需求。如果從英語(yǔ)教學(xué)的角度而言,社會(huì)需求就是從社會(huì)角度而言,對(duì)于學(xué)生外語(yǔ)能力的需求度,個(gè)人需求是從學(xué)生自身角度而言,自己的實(shí)際外語(yǔ)水平與期望達(dá)到的外語(yǔ)水平之間的差距,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是學(xué)生個(gè)人的愿望。合理、正確的對(duì)社會(huì)需求進(jìn)行分析,將會(huì)為教學(xué)大綱的制定、人才培養(yǎng)模式、課程及教學(xué)目標(biāo)的設(shè)置起到正確的指導(dǎo)作用。個(gè)人需求的分析能快速掌握全體學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況、教育經(jīng)歷及制定的學(xué)習(xí)目的等。個(gè)人需求分析非常關(guān)注學(xué)生的真實(shí)學(xué)習(xí)需求,尊重每個(gè)學(xué)生的個(gè)性所在,能開展以生為本與因材施教的教學(xué)。
本次研究以問(wèn)卷的形式對(duì)某高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求進(jìn)行了調(diào)查。此調(diào)查問(wèn)卷總共設(shè)置了10道題,具體如下:其中2道題是有關(guān)翻譯學(xué)習(xí)興趣方面的,1道題是關(guān)于學(xué)習(xí)目的方面的,1道題是關(guān)于學(xué)習(xí)時(shí)間方面的,2道題是關(guān)于英語(yǔ)課與翻譯學(xué)習(xí)關(guān)系方面的,1道題是關(guān)于翻譯難點(diǎn)的,1道題是關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)需求方面的,1道題是關(guān)于翻譯教學(xué)素材方面的,最后一道題是關(guān)于翻譯教學(xué)方法方面的。本次研究抽取了某高校大一和大二非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生100名,提供并回收了調(diào)查問(wèn)卷100份,其中的有效問(wèn)卷數(shù)量為96份,成功回收率達(dá)96%。此外,本次問(wèn)卷調(diào)查還對(duì)各招聘網(wǎng)站的6家企業(yè)的招聘廣告進(jìn)行了收集與分析,其收集與分析目的在于全面了解當(dāng)?shù)卮髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要面臨的社會(huì)需求有哪些。
第一,翻譯學(xué)習(xí)需求。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)興趣的調(diào)查發(fā)現(xiàn),有86%的學(xué)生都選擇了大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯學(xué)習(xí)十分重要這一項(xiàng),并且有87%的學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣較強(qiáng),非常期盼進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯課程。所以大部分大學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣都較強(qiáng),并且明確了翻譯對(duì)自身發(fā)展的重要性。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)目的的調(diào)查發(fā)現(xiàn),93%以上的學(xué)生都選擇了通過(guò)四六級(jí)考試這一項(xiàng),僅有7%的學(xué)生選擇了增強(qiáng)就業(yè)能力這一項(xiàng)。這表明雖然學(xué)生意識(shí)到了其重要性,但翻譯學(xué)習(xí)情況并不理想。通過(guò)對(duì)課外翻譯時(shí)間的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)只有9%的學(xué)生選擇了每周投入兩三個(gè)小時(shí)這一項(xiàng),65%以上的學(xué)生選擇了投入一兩個(gè)小時(shí)這一項(xiàng),表明翻譯學(xué)習(xí)重要性未深刻意識(shí)到。在調(diào)查大學(xué)英語(yǔ)課對(duì)翻譯學(xué)習(xí)作用時(shí),有84%的學(xué)生選擇了對(duì)自己翻譯學(xué)習(xí)有較大幫助的選項(xiàng),90%的學(xué)生選擇了有必要加強(qiáng)翻譯教學(xué)選項(xiàng),所以目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)難以滿足學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需求。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)遇到的困難、想要讓老師提供哪些翻譯指導(dǎo)、翻譯教材及如何翻譯教學(xué)等問(wèn)題的調(diào)查,都表明學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)主要是為了應(yīng)付考試,和就業(yè)后的社會(huì)需求無(wú)較大聯(lián)系。
第二,社會(huì)需求。從所收集的招聘信息分析發(fā)現(xiàn),有2家企業(yè)對(duì)于英語(yǔ)水平并無(wú)要求。對(duì)于英語(yǔ)水平有要求的3個(gè)崗位中,不同公司所要求的英語(yǔ)水平也完全不同,有一般水平要求,也有要求有良好中英文書面及口頭表達(dá)能力的要求,還有的企業(yè)要求應(yīng)聘人員需具有英語(yǔ)四級(jí)水平。最后一家企業(yè)是一家翻譯性質(zhì)的公司,對(duì)應(yīng)聘人員的要求極高,并且要求具有翻譯經(jīng)驗(yàn),并且此企業(yè)有的職位還要求應(yīng)聘人員具有相關(guān)專業(yè)背景的英語(yǔ)能力。此種社會(huì)需求表明今后的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須要和不同專業(yè)進(jìn)行結(jié)合,要善于將各學(xué)科的專業(yè)知識(shí)融入到翻譯教學(xué)中。
需求分析理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程的設(shè)置及教與學(xué)都有十分重要的意義,會(huì)直接影響課程大綱及課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂,當(dāng)然也局限著英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。因此,從事和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相關(guān)的老師與管理人員而言,必須要加強(qiáng)對(duì)其學(xué)習(xí)需求分析等理論的學(xué)習(xí),并要合理將之運(yùn)用到翻譯教學(xué)課程設(shè)置、教學(xué)大綱擬定等教學(xué)過(guò)程中,真正將理論與實(shí)踐進(jìn)行完美結(jié)合,為學(xué)校、學(xué)生及社會(huì)需求的統(tǒng)一與實(shí)現(xiàn)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),總是存在內(nèi)容匱乏、課時(shí)少與選擇范圍狹窄的弊端,所以需要加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的深入改革,增設(shè)各學(xué)科的翻譯課程,并要合理增加翻譯課時(shí)數(shù)量,確保在一帶一路背景下,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠滿足等級(jí)考試、留學(xué)深造、求職工作、娛樂(lè)等社會(huì)需求。
翻譯教材能否合理選擇,直接影響學(xué)生的學(xué)以致用能力。因此,選擇的翻譯教材必須具有題材和專題多樣化的特點(diǎn),并要與學(xué)生們的各專業(yè)進(jìn)行完美結(jié)合。此外,目前較多學(xué)生只重視課堂中的翻譯練習(xí),對(duì)于工作中的翻譯技能要求一點(diǎn)都不了解。因此,這就需要老師要不斷增加材料的真實(shí)性,讓每個(gè)學(xué)生都了解目標(biāo)工作場(chǎng)景的真實(shí)要求。
上文的調(diào)查發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求有較大差異。實(shí)際翻譯教學(xué)過(guò)程中,老師必須要明確不同專業(yè)學(xué)生的個(gè)性需求,并考慮各專業(yè)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)、需求、興趣及水平,真正的將學(xué)生作為教學(xué)的核心,進(jìn)行因材施教的教學(xué),確保激發(fā)起全體學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,真正意義上培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
毋庸置疑,將需求分析理論合理運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,能及時(shí)明確學(xué)生個(gè)人學(xué)習(xí)需求、社會(huì)需求和當(dāng)前教學(xué)現(xiàn)狀的差距所在。從而在今后的翻譯教學(xué)中進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué),明確學(xué)生學(xué)習(xí)的個(gè)人需求與將來(lái)的社會(huì)需求,真正意義上提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,為一帶一路的建設(shè)及我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供所需的復(fù)合型翻譯人才。