• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從中英文語言差異淺談翻譯——以The Ballet Dancer一文翻譯為例

    2018-09-10 02:37:56曾娉婷西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院英語翻譯方向四川成都611130
    絲路藝術(shù) 2018年4期
    關(guān)鍵詞:字格靜態(tài)散文

    曾娉婷(西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院英語(翻譯方向),四川 成都 611130)

    錢鐘書先生曾表示“文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境”,因此,翻譯時應(yīng)首先分析比較兩種語言之間的差異,從語言差異出發(fā)對語言進行恰當?shù)靥幚恚瑥亩鴮崿F(xiàn)翻譯的目的。

    The Ballet Dancer一文是作者回憶童年第一次觀看芭蕾舞表演,以小女孩的口吻,生動地描繪出了一名優(yōu)雅的芭蕾舞演員。與其他文學(xué)樣式相比,散文語言簡練暢達,不需要雕飾苛求,而是作者質(zhì)樸、純真情感的自然流露。在本文中,作者既是以一名溫婉細膩的女性角度回憶童年往事,又是以一名11歲小女孩的角度天真自然地訴說自己的親身經(jīng)歷與感受。正是因為如此,這篇散文翻譯最大的難點就在于如何平衡這雙重角色的語言特色,體現(xiàn)個性化的語言方式,再現(xiàn)其情感表現(xiàn)特色。

    為了解決這一難點,翻譯時應(yīng)結(jié)合中英文語言習慣的差異,斟酌推敲,做到選詞用詞精煉精準,忠實地再現(xiàn)原文情景細節(jié)。The Ballet Dancer一文的翻譯,主要考慮了三方面中英文語言差異。

    第一,形合與意合,中文以“意合”為主,英文以“形合”為重。英文為樹形結(jié)構(gòu),常常有明顯的銜接詞,句子組織嚴密,層次明確,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,即“聚焦型”,而中文則通過句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系來表達英文中連接詞所表達的意思,多用緊縮句、四字格、修辭手法等,即為“流散型”。在翻譯時,應(yīng)考慮到從句套從句、句子較長的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句特征之間的互換。在這篇散文中,“The lights took on a white hue and one saw that the young man was very pale withdark-penciled eyes.”,把整句拆分成了多個散句譯“白色聚光燈下,只見那青年描著深色眼線,面色淺淡”。在用詞上,漢語多辭藻華美,英文則措辭簡約。英譯漢時我們可以運用四字格,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使文字生動鮮活。此文中,“Their eyes moved, their lips smiled. Rising together and beginning to twirl on the tips of their toes”,劉學(xué)者的翻譯巧用四字格,“一雙雙眼睛顧盼生輝,一張張嘴唇掛著微笑。他們動作一致地豎起身子,踮起腳尖旋轉(zhuǎn)起來”,生動地刻畫了這一系列動作。為了再現(xiàn)原文的情調(diào)與韻味,此文翻譯時還把不少地方都處理成了四字格形式,例如“their smiles mingled”譯為“交相輝映”,“gawk-headed” 譯為“呆頭呆腦”,“there was no way to explain it”譯為“難以言傳”。

    第二,靜態(tài)與動態(tài),英文敘述呈靜態(tài),中文呈動態(tài)。英文的靜態(tài)表征體現(xiàn)在少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,中文的動態(tài)表征體現(xiàn)在動詞可擔當句子的任何成分,動詞的重復(fù)重疊使用等,在翻譯時我們應(yīng)注意語言的特點,進行合理的調(diào)整。此文中,“I had no objection”常譯為“我沒有任何異議”,這里考慮到是小女孩的口吻,“沒有任何異議”過于正式,所以調(diào)整為“我倒是一點兒也不反對”,體現(xiàn)小女孩傲慢俏皮的形象,而中文常用動詞,因此將名詞動詞化。類似的情況還有“with dark-penciled eyes”譯為“描著深色眼線”,英文的介詞結(jié)構(gòu)翻譯時轉(zhuǎn)換為中文的動詞,在翻譯時進行靜態(tài)與動態(tài)的切換。

    第三,替換與重復(fù)。英語注重表達形式的多樣化,在能明確表達意思的前提下,英語通常采用替代、省略或變換等避免重復(fù)。相比之下,漢語則比較習慣于重復(fù),有時是為了保持語法的正確,有時是為了促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱。對于英文中的替換,通常可以使用漢語里的代詞與之對應(yīng),但是當句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時,用代詞指代容易引起歧義,這時候可以將其指代的事物重復(fù)提及,漢語中通過名詞重復(fù)的方式進行上下文的銜接是比較地道的表達。而對于散文來說,通過重復(fù)能使信息表達地更為明確、強調(diào)、生動,更能表達作者的真情實感,引起讀者強烈的共鳴。例如在The Ballet Dancer一文中用同義詞、概括詞實現(xiàn)替換的,“I felt a terrible childish sadness, the kind that is felt only after the accidental pleasure. It is a puzzling sensation, the regret for the loss of that which one had not—no, never—even hoped for in the first place.”,文中 the kind that…..,sensation, regret三個短句均是指a terrible childish sadness這種情感,因此在翻譯時通過重復(fù)來使句式更整齊,譯為“我感到了一絲孩童般的悵然若失,這只有在經(jīng)歷了不期而遇的愉悅之后才能感受到。那是一種難以名狀的感覺,也是一種失去了一開始不曾希望,甚至是從未奢望的事物的遺憾”。此外,漢語的重復(fù)還表現(xiàn)在重疊構(gòu)詞,廣泛運用疊詞疊字以表達各種意義是漢語的一大特色。在英漢轉(zhuǎn)換中,適當?shù)剡\用漢語的重疊形式可以加強譯文的表現(xiàn)力,使之更加符合漢語的習慣。在翻譯這篇散文時,考慮到散文語言的音韻美,適當?shù)卦黾恿睡B詞的使用,使之讀起來具有節(jié)奏的順勢與順口。比如“人人”(members)、“窸窸窣窣”(a faint sound)、“翩翩”(embroidered)、“顫巍巍”(unsteady)等,運用疊詞可以避免單調(diào),突出描述對象的鮮活性,讀起來朗朗上口。

    英漢互譯的過程從某種程度上來說,是形合結(jié)構(gòu)與意合結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的過程,也是動態(tài)與靜態(tài)的相互轉(zhuǎn)換過程,是英文的語言習慣與中文的語言習慣的轉(zhuǎn)換過程。我們在翻譯時,應(yīng)對比分析兩門語言的特點及文化背景,針對語言差異和文化差異,進行恰當?shù)剞D(zhuǎn)換,避免運用適當,從而達到“信、達、雅”的目的。

    猜你喜歡
    字格靜態(tài)散文
    一座山,一杯茶(散文)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
    散文兩篇
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
    散文兩章
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
    靜態(tài)隨機存儲器在軌自檢算法
    紙上的故土難離——雍措散文論
    阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
    《同音》二字格探析
    西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
    老虎棋
    河北遷安方言四字格俗語研究
    機床靜態(tài)及動態(tài)分析
    機電信息(2015年9期)2015-02-27 15:55:56
    具7μA靜態(tài)電流的2A、70V SEPIC/升壓型DC/DC轉(zhuǎn)換器
    南涧| 澎湖县| 永顺县| 乌拉特后旗| 建瓯市| 冕宁县| 观塘区| 蛟河市| 上杭县| 合山市| 静宁县| 沙雅县| 报价| 若尔盖县| 利津县| 新蔡县| 舞阳县| 商水县| 湖口县| 太和县| 静安区| 军事| 玉树县| 柳州市| 灵台县| 同心县| 阿克陶县| 黄浦区| 丰原市| 水城县| 栖霞市| 阳东县| 潍坊市| 佛冈县| 新营市| 额尔古纳市| 托克托县| 周至县| 逊克县| 龙州县| 六枝特区|