趙建國(guó)(青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266061)
地理是一門綜合學(xué)科,包含自然地理學(xué)及人文地理學(xué)兩大領(lǐng)域。人文地理研究人和他們的社區(qū)、文化、經(jīng)濟(jì)與環(huán)境的相互作用、空間和地方的關(guān)系。自然地理主要過(guò)程化和模式化地研究自然環(huán)境如大氣圈、水圈、生物圈、地層地殼等。(伍光和,2008)其中人文地理中一個(gè)研究的對(duì)象便是語(yǔ)言差異性。地理的差異性造就了語(yǔ)言的差異性,同時(shí)語(yǔ)言的這種差異性又是地理差異性不可缺少的重要組成部分。
語(yǔ)言是人們思維活動(dòng)的反應(yīng),也是人們彼此交換思想情感最重要的交往工具。不同的人種和人群生活在不同的地理?xiàng)l件中,無(wú)論是地理環(huán)境還是地理位置都是生來(lái)不可改變的。在不斷地利用和改造當(dāng)前環(huán)境時(shí),人們催生了一系列特定的具有地理特性的語(yǔ)言。因此在這個(gè)過(guò)程中語(yǔ)言也披上了地理的“外衣”,形成了特殊的文化景觀。翻譯是一門基于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的學(xué)科。它要求在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語(yǔ)言信息。翻譯的解讀目標(biāo)包括語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻。從考古專家解讀遠(yuǎn)古壁畫(huà),到現(xiàn)在國(guó)際會(huì)議上中文轉(zhuǎn)換到英文,英文轉(zhuǎn)換成法文,都屬于翻譯的范疇。然而翻譯并不是一成不變的,它受到了多重因素的影響,地理因素就是其中的一個(gè)。
翻譯學(xué)科近些年發(fā)展勢(shì)頭迅猛,基于其規(guī)律性逐漸作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并且確立自己的地位。同時(shí)翻譯學(xué)科隨著不斷演化和更新逐漸吸收了各學(xué)科的內(nèi)容而不僅限于最初的文學(xué)翻譯,久而久之出現(xiàn)了一些新的研究,如法律翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯等。而從地理學(xué)角度來(lái)研究翻譯是兩個(gè)學(xué)科的交叉產(chǎn)物,具體的操作是構(gòu)建翻譯與地理因素之間的聯(lián)系,從而讓人們從最佳視角出發(fā)去更新和理解翻譯的發(fā)展。(許建忠,2009)
翻譯的地理學(xué)角度參考地理學(xué)研究的科學(xué)角度及翻譯研究的規(guī)律角度,把翻譯置于在自然環(huán)境中,研究地理環(huán)境中諸如地形地貌地名、人文、氣候及地緣政治等因素與翻譯的關(guān)系及影響。
通常讀者常會(huì)在外文小說(shuō)中看到雷克、倫敦、伍德,甚至是布什之類的人名。它們對(duì)應(yīng)的英文便是我們熟知的lake, London,wood, bush。從字面意思來(lái)講,這屬于一系列地形地貌甚至是地方名。由此可見(jiàn)早期人們的姓氏和名字一定程度受到了所處地理位置的影響。可以猜測(cè),叫伍德的這個(gè)家族附近可能有一片森林,而雷克的家可能臨湖而建。但在實(shí)際翻譯中,如果要體現(xiàn)意思卻并沒(méi)有任何實(shí)際意義而且略顯笨拙,譯者通常選擇的是音譯而不是把實(shí)際意思翻譯出來(lái)。
英國(guó)漁業(yè)發(fā)達(dá),同時(shí)處于世界四大漁場(chǎng)的北海漁場(chǎng),多年來(lái)英國(guó)人依海為生,與魚(yú)作伴。因此派生出很多關(guān)于fish的習(xí)語(yǔ)并且對(duì)翻譯也產(chǎn)生了一定的影響(楊毅隆,2013),比如odd fish,strange fish,queer fish等。經(jīng)過(guò)演化,我們將其分別翻譯為古怪的人,奇怪的人,愚蠢而又可憐的人。還有經(jīng)典的習(xí)語(yǔ) “fish or cut bait”,字面意思是去釣魚(yú)或者切掉魚(yú)餌。顯然這種譯法是不合理不夠深入無(wú)法體現(xiàn)深層意思的,所以比較合理的譯文為 “要么全力以赴,要么全身而退”,或者譯為“當(dāng)機(jī)立斷”。多年之后,這些關(guān)于魚(yú)的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)最終都被保存?zhèn)鞒邢聛?lái),可見(jiàn)魚(yú)文化或者海洋文化在英國(guó)人的生活中的重要程度。
我國(guó)長(zhǎng)江中下游平原大部分屬北亞熱帶,小部分屬中亞熱帶北緣,雨熱同期夏季高溫多雨,冬季溫和少雨,年降水量1000~1500毫米且分配不均勻。熟制為一年二熟或三熟。河道從橫交錯(cuò),湖泊星羅棋布,地形平坦,易受夏季風(fēng)影,物產(chǎn)豐富,被稱為“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。后來(lái)我們漸漸對(duì)自給自足、物產(chǎn)豐富之地冠以魚(yú)米之鄉(xiāng)的美稱。而遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外的西方國(guó)家也有此類稱呼 ——‘land of milk and honey’,字面的意思是擁有牛奶和蜂蜜的土地,可以解讀為“肥沃而豐裕的土地”,即中國(guó)人所稱的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。這個(gè)詞語(yǔ)源自《圣經(jīng)》: If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.意為若我們讓耶和華大帝歡喜, 他將我們領(lǐng)進(jìn)那圣地并把它賜與我們, 那地原是牛奶和蜂蜜之地。(圣經(jīng),德國(guó))在希伯來(lái)圣經(jīng)中,最初指的是以色列土地的農(nóng)業(yè)富饒及自給自足的生產(chǎn)狀態(tài),由此可見(jiàn)兩種說(shuō)法的異曲同工之妙所在。
英國(guó)小說(shuō)家狄更斯的兒童小說(shuō)Oliver·Twist廣為傳世,情節(jié)圍繞著逃亡倫敦的孤兒奧利弗展開(kāi)。中國(guó)早期翻譯家王科一先生最早譯入了這本小說(shuō),就譯名而言恰到好處。從地理角度分析,倫敦受北大西洋暖流和西風(fēng)影響,屬溫帶海洋性氣候,四季溫差小,夏季涼爽,冬季溫暖,空氣濕潤(rùn),多雨霧且多屬于漂流霧,秋冬季節(jié)更是如此。潮濕和陰冷是倫敦冬季顯著的氣候特征,綜合以上故得名霧都。結(jié)合奧利弗的身世,譯名為“霧都孤兒”可謂傳神之筆。
莎士比亞名篇Sonnet 18首句“Shall I compare thee to a summer's day?”,此處的‘summer’在最初的譯文中遇到一些爭(zhēng)論。因?yàn)閱渭兊淖g為夏日或者夏天,在英國(guó)人看來(lái)并無(wú)歧義。英國(guó)的夏季為六七八三個(gè)月,這段時(shí)間是一年中最溫暖的時(shí)期,當(dāng)?shù)氐木用窨梢韵硎艿捷^長(zhǎng)的日照時(shí)間。除此之外的三個(gè)季節(jié)英國(guó)都沉浸在陰冷潮濕的籠罩中,所以在英國(guó)人看來(lái),夏日是最美好也是最值得贊頌的。所以當(dāng)此十四行詩(shī)外譯到別的國(guó)家時(shí),其夏季含義就被鎖定在僅限于是英國(guó)的夏日,或者具體來(lái)說(shuō)是沃里克郡的夏天。試想肯尼亞人民看到這首詩(shī)中“summer”時(shí),他們的想法一定會(huì)與雅庫(kù)茨克人民的不一樣。此詩(shī)的主題是莎翁表達(dá)了對(duì)摯愛(ài)的贊美,其感情是美好真摯的,用最美好的夏季做比,而不是肯尼亞地區(qū)的烈日炙烤和雅庫(kù)茨克的涼爽。所以不同的地域氣候在一定條件下是不斷修正我們的翻譯思維的。
翻譯時(shí)難免遇到政治翻譯,特別是遇到頗具爭(zhēng)端性的領(lǐng)域。一定要有穩(wěn)定的政治立場(chǎng),在翻譯時(shí)把控譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。中國(guó)南海問(wèn)題便是一個(gè)地緣政治問(wèn)題。中國(guó)在南海立場(chǎng)上有著不可動(dòng)搖的決心,中國(guó)南海疆域是中國(guó)人民最早發(fā)現(xiàn)、最早命名、最早開(kāi)發(fā)經(jīng)營(yíng)的,并且是在中國(guó)歷代政府在兩千多年的歷史中行使連續(xù)不斷的行政管轄的基礎(chǔ)上而逐步形成的。那些企圖分割南海主導(dǎo)權(quán)的行為只能被認(rèn)為是可鄙的陰謀。中國(guó)南海特定的翻譯為South China Sea,而它與南中國(guó)海是兩個(gè)截然不同的概念且不可混淆,那些翻譯成 China South Sea 等均為誤譯。
地理是一個(gè)不斷發(fā)展的學(xué)科,不斷涌現(xiàn)一系列新奇的地理事物等待人們?nèi)ヌ剿骱徒忉尅6Z(yǔ)言翻譯也是具有時(shí)效性且不斷改進(jìn)的。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,人們不再僅僅局限于原來(lái)生活的小圈子,各種文化各種背景交織融合碰撞成為一種不可阻擋且必然的趨勢(shì)。翻譯不斷受到地理因素影響是翻譯學(xué)科發(fā)展的一種本質(zhì)體現(xiàn),是不斷進(jìn)步和上升的。所以譯本不可墨守成規(guī)死守教條,跟隨變化而變化的翻譯才是大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的。正如人們所說(shuō)“一方水土一方人”,同樣也存在一方水土一方翻譯。在不斷改進(jìn)翻譯的過(guò)程中,譯者要在充分尊重原意的基礎(chǔ)上,一步步去偽存真求同存異,這才是翻譯的真諦所在。