【摘要】對我國石油科技英語翻譯研究成果予以了解,確定其中依舊存在語言問題、修辭問題等等。針對這一情況,本文將從文本類型視角來分析和探討如何良好的展開石油科技英語文本翻譯,并提出可行性意見。
【關(guān)鍵詞】文本類型;石油科技英語;文本翻譯
【作者簡介】郝馥嘉(1994- ),女,滿族,北京人,西南石油大學,本科,研究方向:石油英語應(yīng)用翻譯。
石油科技英語文本翻譯應(yīng)當以強調(diào)文本本身的內(nèi)容和話題為主?;诖?,在具體進行石油科技文英語文本翻譯的過程當中,注意明確其翻譯原則,進而采用適合的翻譯策略來展開翻譯工作,如此能夠保證譯文的可讀性。
一、文本類型的概述
德國翻譯理論學家卡瑟琳娜·萊斯于上世紀70年代初所著的《翻譯批評的可能性與限制》中,將文本功能理論引入到翻譯實踐及翻譯批評當中,提出了文本型理論,并確定文本具有三種類型,既信息文本、表達文本和感染文本。因為他認為文本分類是選擇不同翻譯標準和批評的依據(jù)。就以信息文本來說,其強調(diào)的是文本本身的內(nèi)容和話題;表情文本強調(diào)的是作者的心境與感情;感染文本強調(diào)的是文本的感染力度?;诖死砟钌钊氲姆治鲇⒄Z文本,發(fā)現(xiàn)其實在文本當中不僅僅具有一種文本類型,很多時候文本包含了以上三種文本類型,并且不同類型的占比不盡相同,所以在進行文本翻譯的過程當中,考慮并且明確文本類型,有側(cè)重性地進行文本翻譯,能夠大大提高文本翻譯的準確性。
二、文本類型視角下石油科技英語的文本翻譯
1.石油科技英語文本的文本類型及特征分析。
(1)石油科技英語文本的文本類型。參考相關(guān)資料并總結(jié)性分析石油科技英語文本,確定該文本是在文本理論基礎(chǔ)上創(chuàng)編的,因此其具有文本類型理論分類形式。也就是說,石油科技英語文本所包括的文本類型有信息文本、表情文本及感染文本。
對比分析石油科技英語文本和商務(wù)英語文本,確定商務(wù)英語文本的應(yīng)用范圍比較廣,這就使其形成的文體特征和文本特點不盡相同。例如商務(wù)英語中的廣告文本強調(diào)的是勸說消費者,所以語言運用上以提高審美性為主,這就使得商務(wù)英語文本屬于感染文本;商務(wù)英語中公文文本或者信函文本,是以傳遞信息為主的,意在能夠讓對方了解到具體的商務(wù)事宜,所以商務(wù)公文屬于信息型文本?;诖耍瑢κ涂萍加⒄Z文本予以進一步的分析,可以確定其文本構(gòu)成比較簡單,目的比較明確,即:向讀者傳遞專業(yè)知識,這就使得石油科技英語文本屬于信息文本類型。
(2)石油科技英語文本的文本特征。參考相關(guān)資料,進一步分析石油科技英語文本,確定其具有的文本特征有:
1)詞匯特征。石油科技英語文本當中包含大量的專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語具有準確性和單一性,所以在石油科技英語翻譯的過程當中不能用其他詞語代替某一詞匯,如此才能保證譯文的現(xiàn)實度。為了能夠真正的做到這一點,在具體進行石油科技英語詞匯翻譯的過程當中,首先要注意確定文本中涉及到的術(shù)語,在此基礎(chǔ)上對術(shù)語進行翻譯,并分析術(shù)語翻譯是否準確,尤其是大量首字母縮略詞的翻譯,比如RH(relative humidity)相對濕度;OIP(oil in place)地下原油儲量等。
2)句子特征。對石油科技英語內(nèi)容予以了解,確定其基本上都是對石油及相關(guān)事務(wù)、或者某種現(xiàn)象、或者某個過程的客觀描述,這就要求翻譯人員一定要嚴謹且精準的翻譯文本,將其內(nèi)涵準確的表達出來。而要想真正的做到這一點,應(yīng)當注意對文本當中的長句、復合句及被動句加以注意,結(jié)合上下文內(nèi)容來準確的翻譯句子。
3)篇章特征。一篇石油科技英語文本其主要是說明事實,而不是抒情表意。所以篇章的基本特征是以敘述、說明或證明為主,要求語句連貫、邏輯思維結(jié)構(gòu)合理。
2.文本類型視角下實用科技英語的文本翻譯策略。
(1)石油科技英語文本翻譯原則??萍加⒄Z翻譯的主要目的是兩種語言間的信息傳遞,如若信息傳遞之間存在較大的差異,那么翻譯將失去意義?;诖?,為了能夠提高石油科技英語文本翻譯的準確性,在具體進行文本翻譯的過程當中,應(yīng)當注意的遵循的原則是真實性,也就是翻譯工作者應(yīng)當尊重原文的表達,準確的翻譯信息本身,而非信息表達的方式或者其他方面。另外,石油科技英語是一種典型的應(yīng)用型文本,這就意味著譯文具有較高的行業(yè)性。在具體進行文本翻譯的過程當中,還應(yīng)當遵循的原則是“邏輯嚴謹、表達通暢”,將原文信息準確的表達出來,并且注意所表達的內(nèi)容能夠符合國人的用語習慣,如此能夠大大提高譯文的可讀性。
(2)石油科技英語文本翻譯策略。從語言功能角度來講,文本類型與翻譯策略是有直接關(guān)系的?;诖?,從文本類型視角展開石油科技英語文本翻譯,首先應(yīng)當注意明確該文本的文本類型,在此基礎(chǔ)上選擇適合的翻譯方法來展開文版的翻譯,這對于提高譯文翻譯的有效性有很大幫助。而通過以上內(nèi)容的分析,我們能夠知道石油科技英語文本屬于信息文本類型,那么在具體進行石油科技英語文本翻譯的過程當中應(yīng)當注意將讀者放在第一位,以通順易懂為主來展開文本翻譯。這側(cè)面說明了翻譯工作者在進行文本翻譯的過程當中有較大的自由度,能夠有效的運用重組、修正或者補充等方式方法來對譯文加以處理,以便譯文具有較高的靈活性和可讀性。為此,在具體進行石油科技英語文本翻譯的過程當中,可以采用倒譯法、分譯法等等。
三、結(jié)束語
經(jīng)過本文一系列分析,確定石油科技英語文本屬于信息文本類型,所以在進行該文本翻譯的過程中當中,應(yīng)當注意遵循真實性原則和邏輯嚴謹、表達通暢的原則,合理的運用倒譯法或分譯法等方法來進行翻譯,如此能夠大大提高譯文的可讀性。
參考文獻:
[1]曹文文.文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例[D].華中師范大學,2016.