• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語文學翻譯中藝術語言的處理原則初探

      2018-09-06 02:14:02杜先一
      知識文庫 2018年12期
      關鍵詞:時代背景文學作品內(nèi)涵

      杜先一

      英語文學語言屬于一種藝術表現(xiàn)形式,可以從根本上折射出英語國家的文化、經(jīng)濟以及政治思想等內(nèi)容。在語言文學翻譯過程中,應重點注意對藝術語言的處理,從根本上保證英語文學的含義可以正確表達,基于此,作者結合自身工作經(jīng)驗,對英語文學翻譯中藝術語言的處理原則進行分析研究,以供相關人員參考。

      隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,英語逐漸成為世界上應用最廣泛的語言,加強對英語文學中藝術語言的探究分析,可以促使人們靈活掌握英語語言技巧,從而學習西方國家的語言文化,提升英語學習效率。在英語文學翻譯過程中,受文化差異與語言差異的影響,直接對英語文學進行翻譯,將導致英語文學中蘊含的內(nèi)涵消失,難以表達原本的含義。

      1 英語文學翻譯中藝術語言的特點

      在英語文學翻譯過程中,其藝術語言具有意譯與直譯結合、不可分裂以及度等特點。意譯與直譯結合是指,在英語文學作品翻譯過程中,直譯可以從根本上保留文學作品的原有語言,但是,僅僅單一的進行直譯卻無法充分的表達出文學作品的思想與內(nèi)涵,因此,在翻譯過程中,需要將意譯與直譯結合,從而保證將文學作品表達的意義充分的表達出來。不可分裂特點是指,在英語文學的翻譯過程中,需要相關的翻譯人員首先了解文學作品的時代背景、作者以及文學價值等,并將文學的內(nèi)容進行合理的劃分,明確作者的寫作思想,按照相關的劃分,按步驟進行翻譯。在翻譯完成后,需要對整篇的譯文進行修改與整理,以此來保證譯文所表達的內(nèi)容和內(nèi)涵與文學原著相同,從而傳播作者本身的思想與藝術文化,以此可以看出,雖然在翻譯過程中將文學作品進行劃分,但其意義的整體性依然完整,體現(xiàn)出藝術的不可分裂特性。度特點是指藝術表達的適度,不能過于夸張,以此來保證文學作品的真實性,提升其藝術感。

      2 英語文學翻譯中藝術語言的處理原則

      2.1 參考時代背景原則

      在文學作品翻譯過程中,應尊重文學作品自身的時代背景,加強對作者所處時代背景、社會習慣等相關內(nèi)容的了解,以此為基礎,才能有效的保證在翻譯過程中將作者的創(chuàng)作思想與表達內(nèi)涵靈活的表達出來。不同時代的文學作品,表達的意義與思想具有較大的差異性,同時具有強烈的時代性,例如,某翻譯人員在對《傲慢與偏見》進行翻譯時,深入的了解作者所處的時代背景與文化,利用現(xiàn)代的詞匯合理的將文學作品進行表達,生動形象的表達出人物形象與作者想要表達的文化內(nèi)涵,通過準確的語言藝術,靈活的反映了當時的時代特征,由此可知,文學作品的創(chuàng)作背景對文學翻譯的重要性。例如,文學作品《永別了,武器》,該作者海明威以世界大戰(zhàn)為背景,利用自傳的寫作手法充分反映出當時社會的非理性與荒謬,從根本上對戰(zhàn)爭進行批判,在翻譯過程中,只有了解文學作品當時的社會背景,才能從根本上詮釋藝術。

      2.2 堅持原文原則

      在翻譯過程中堅持原文原則至關重要,即不能隨意改動文學作品的原有的含義,并要尊重作者的愿意思想。在文學作品翻譯時,翻譯人員主要作用是充當紐帶,直接將文學作品翻譯與原作者寫作思想與內(nèi)容相連接,不可以表達自身的觀點與改動文學作品原有的藝術語言。例如,某英語文學作品中某句話為“He is poor like a church mouse .”其直接翻譯為:他非常窮像教堂中的老鼠一樣,而意譯為:他窮的像一個叫花子一樣,通過明顯的對比,可以清晰的看出意譯比較符合實際情況,所以,在實際的文學作品翻譯過程中,應結合實際情況,選擇符合實際的表達方式。例如,某文學作品內(nèi)容為“John can be relied on .He eats no fish and play the game .”直接翻譯為:約翰可以信任,他不吃魚并且靠得住,由此可以看出,翻譯后的譯文前后不搭,與作者表達的思想完全不同,影響作品內(nèi)涵的表達。實際上,“eats no fish ”表達的是一個典故,用來暗示忠誠,而“play the game ”表示直率,其作品的原意為:約翰是誠實的人,正直又忠誠。

      2.3 文學作品流暢性翻譯原則

      由于東西方文化差異較大,在翻譯過程中,相同的句子內(nèi)涵表達的形式與結構存在較大的差異性,因此在實際的翻譯過程中,相關翻譯人員應結合漢語語法,對內(nèi)容進行組合排列,但不能改變作品原有的內(nèi)涵,例如,在對較難的句子進行翻譯時,可以將句子的結構進行拆分,利用短小簡單的句子促使人們加深理解,同時保證文學作品的流暢性。

      綜上所述,在英語文學作品翻譯過程中,應遵循翻譯中藝術語言的處理原則,以原著為基礎,加深對文學作品的時代背景、作者思想的理解,保證翻譯的流暢性,利用適當?shù)脑~匯進行轉換,靈活運用語法手段、綜合手段以及語音手段等藝術語言處理手段,翻譯出優(yōu)秀的文學作品,以供人們閱讀。

      (作者單位:海南師范大學外國語學院)

      猜你喜歡
      時代背景文學作品內(nèi)涵
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質,豐富內(nèi)涵
      新時代背景下學校管理之我見
      甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:08:02
      新時代背景下小學教師專業(yè)成長的幾點思考
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:24
      新時代背景下棊江區(qū)政協(xié)建設
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:21:30
      挖掘習題的內(nèi)涵
      要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      文學作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      阿克苏市| 承德县| 五台县| 昌乐县| 信丰县| 宝清县| 漯河市| 河池市| 本溪| 宜黄县| 荣昌县| 高尔夫| 页游| 永济市| 北碚区| 华坪县| 丽江市| 武鸣县| 兴国县| 枣庄市| 星座| 云浮市| 衡山县| 祁连县| 大埔区| 巴彦淖尔市| 安徽省| 方正县| 汉阴县| 炎陵县| 缙云县| 马龙县| 九江市| 高陵县| 盐津县| 乌兰察布市| 滨州市| 旬邑县| 阿坝| 潍坊市| 万州区|